2 Coríntios 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena te “No nonon kanom akire duwapunga faikeme,” di fipa ne yokamai na kanam dika firaro beinga ena epena kakom nanan kanam akire duwaiye. Ena na kuwan kanikai Ari Wanopanom kam mapunom imari de narongoro na duwaiye.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ena na kanikai yai ta Kirisito ariyom moingua yaromi komari noniki okonom koro koro muruwo te kaunom suwo iro suwo iro ama moingua ena Yai Gumam yaromi nenen endiro fu kamundi tei fume. Te yaromi gam dinom ye kawom kamundi tei fumbo kuwan kanumbo na kankeiye. Yai Gumam yaromi towane kanumie.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ena na tokoi duwaiye. Yai Gumam yaromi nenen akiro fure kamundi tei akai ta Pararaisi dingi tei fume. Yaromi gam dinomdi kawom kamundi fumbo kuwan kanumbo na kankeiye. Yai Gumam towane kanumie.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ena yaromi kamundi tei moingua ka ta fimba yai ta di mari de towangua faikeme. Kawom, yaromi ari di mari de erowanguai ama di “Nemane,” dumie.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ena yaromi kamundi fungua kam nenen akire duwaipa nanan kanam i akire dikenaiye. Dumba na yoporam boikeika mapunom towane akire duwaika faname.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Te na nanan kanam akire duwaika na ka kawom duwaika ena ari du dinga ka dingamere na ka epe dikenaiye. Epe dumba yai ta moiro “Pauro kam wayom kawom koro koro di mari dero kam di iwa de towaiye,” dikenaro bengua na kanam akire dikenaiye. Ena yaromi torae di firame? Yaromi na mapunom beika kankere te ka dika nenen ama fikenangua ena di mari dowangua faikename.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ena na yai ta kamundi fungua kuwan kanika kam duwaiye. Ena Ari Wanopanom mapunom mapunom ori nan imari de narongua ena na nanan inokore eikenaro beika te na nanan kanam akire dikenaro beika Yai Gumam kipi kaingua mapunom narongua moiye. Ena Yai Gumam “O” dungoro Satan yaromi bei moiro na naingua ena yaromi na ime de narongoro ena na kanam i akire dikenaiye.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Te eken suraiye na Ari Wanopanom ka make eiro “Ne kipi kaingua mapunom bei de naro!” diro yana di teipa
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ari Wanopanom bei moiro “Na yoporam boi erere bei nokapu de ereika ena iran kakom kakom yana di narenga i faikeme. Ena ne kipi kaingua mapunom fire yoporam boiro moikenga na yoporam boi erowaikoro ena ari yokamai kanaingai na yoporam ori boiye,” di narome. Ena iran na yoporam boikeikai na denam minam fi ipun dekeiye. Tamanume. Na bei moiro “Kirisito yoporam ori wom boi narowangoro na moraiye,” diro na yoporanam boikeikai mun fire i mari dowaiye.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ena na Kirisito kokonanom i beika na yoporam boikeikoro te ari yokamai na kanam ka singoro te ipun dongua mapunom mapunom fuka di narongoro te ari yokamai bei niki de nareingoro te ari yokamai kipi kokonan nareimba na denam minam fi ipun dekeiye. Kawom, na yoporam boikeika kakom Kirisito yoporam boi narongoro moiye.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ena ari du dinga ka dingamere na epe dikenaipa ne yokamai na winam you wingero na ka epe diye. Te ne yokamai na kanam akire duwainga faimba beikeimie. Te na kuwanom yai moika yo moipa ari “No yokamai Kirisito nowi dongua fupunga ari moipune. Te no yokamai ari ori moipune,” kasu dinga yokamai na ime de narekeime.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ena na furo “Ne yokamai na Kirisito nawi dongua fuka yai kawom moika firaime,” diro ne yokamai moingi suna tei kokonan kakom kakom bei ereiye. Te na tora tai ta ta bei ereiye? Na tai ori bei ereiye. Te na yoporam boingua tarom beiye. Te ari ganom nouro dinga tarom ama beiye. Na epe beika ne yokamai kaninga Yai Gumam gunom boi narome.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Te na Yesu fi ki si teinga yokamai koro koro moinga kiapanom nokapu beika te na ne yokamai ama kiapanom nokapu beikeiyo? Tamanume. Kiapanom nokapu beipa ne yokamai kongo mukom nareinga “Nemane,” di ereiye. Ena na epe beika ne yokamai niki de fimo? Oro? Ena ne yokamai kanom fiye. Te tai mapunom i tai ori dikeme.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ena koma eken surai na ne yokamai moingi tei uka ena epenai na “Ne yokamai moingi tei tokoi naiye,” diro kenom beiye. Ena unaika kakom “Kongo mukom nareiyo!” di erekenaiye. Na ne yokamai kongonom mukom gure erowaro kunaiye. Ne yokamai gunom kam yoporam boiro fi ki suwaro beinga unaiye. Te na ka i dikamere ka ta ama epe duwaiye. Gan gawo yokamai kokonan imari dero iro tai kuku boiro nenom manom akire di erowainga faikemie. Tamanumie. Nenom manom i bei moiro kokonan imari dero iro tai kuku boiro gan gawo yokamai akire di erowaimie. Ena epemere na ne yokamai akire di erowaiye.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ena ne yokamai kuianom i akire di erowaro beika na tainam i muruwo ma dowaiye. Te na yokori moika ama ma dowaika faname. Te na denam minam i mun ori wom fi erongua moko iwa nangua ne yokamai mokom baire denom minomdi mun fi nareinga ime de nainga i faikename.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Te ne yokamai suwo koropane “Kawom, na no yokamai kongonom mukom ikemba na no yokamai kinanom sire kasu di norere gure norome,” dime. Dimba na gure erekeiye.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Te na yai ta awi ne yokamai moingi tei deika na ne yokamai kongo mukom guwainom gainom inaro beika awi deiyo? Tamanume.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Na Taitasi “Ne fu Korin ari moingi tei fo!” di teiye. Te na arinam ta “Ne te Taitasi gere ama fo!” di tere awi deikoro fime. Ena Taitasi yaromi kasu beire ne yokamai tainom ta gure eremo? Tamanume. No surai nomanenom towane wom i eiro te konom towane ama wan fupuiye.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ena ne yokamai “‘Na kokonan bengua faimie,’ di firaro beinga na munom i boi norome,” di fimo? Ne yokamai epe di finga i faikeme. Arinamao, na te Kirisito gere nomanenom towane ei moipunie. Ena nonon Yai Gumam okom muromdi moipunga na ka i di erowaiye: “Ne yokamai Yai Gumam yoporam boiro fi ki si towaro beinga na kokonan bei erere ka munom i boi ereiye.”
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Te na ne yokamai moingi tei uro inokore eikamere ne yokamai mapunom epe wan moikenainga ena “Na niki de fi erowaiye,” di fiye. Te kakom tei ne yokamai inokore enaingamere na epe beikenaipa ne yokamai nenen konom finga ne kura kam di erowaika ena “Ne yokamai niki de fi narowaime,” di fiye. Kawom, na unaika kakom i na kuri fika ne yokamai epe moraime: Ne yokamai kura kam di ipo ka duwaime. Te ne yokamai moiro “Ari suna tei moinga yokamai guwai gainom inapune” diro kuianom boi erowaime. Te ne yokamai nenen niki de fi erowaimie. Te ne yokamai ipu sire koro koro naimie. Te ne yokamai nenen kanom kasu wanere duwaime. Te ne yokamai nenen kanom wayom kasu duwaime. Te ne yokamai nenen kanom akire duwaime. Te ne yokamai kuku boire gure gewo duwaime.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ena na tokoi unaika kakom na kuri fire “Yai Gumam ne yokamai okonom muronomdi na kanam bire ime dowame,” epe di fiye. Te koma ne yokamai suna tei moinga ari suwo koropane “Opai te ama inapunie,” dire te okome ama nomanenom si awa tekenainga kunei nero nomanenom si awa tekenainga te ne yokamai suna tei moinga ari suwo koropane nomanenom mapunom mapunom epemere ama beiro si awa tekenainga ena na niki de fire kai meinaiye.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.