2 Coríntios 12
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ACF
1 Ena te “No nonon kanom akire duwapunga faikeme,” di fipa ne yokamai na kanam dika firaro beinga ena epena kakom nanan kanam akire duwaiye. Ena na kuwan kanikai Ari Wanopanom kam mapunom imari de narongoro na duwaiye.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ena na kanikai yai ta Kirisito ariyom moingua yaromi komari noniki okonom koro koro muruwo te kaunom suwo iro suwo iro ama moingua ena Yai Gumam yaromi nenen endiro fu kamundi tei fume. Te yaromi gam dinom ye kawom kamundi tei fumbo kuwan kanumbo na kankeiye. Yai Gumam yaromi towane kanumie.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ena na tokoi duwaiye. Yai Gumam yaromi nenen akiro fure kamundi tei akai ta Pararaisi dingi tei fume. Yaromi gam dinomdi kawom kamundi fumbo kuwan kanumbo na kankeiye. Yai Gumam towane kanumie.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Ena yaromi kamundi tei moingua ka ta fimba yai ta di mari de towangua faikeme. Kawom, yaromi ari di mari de erowanguai ama di “Nemane,” dumie.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Ena yaromi kamundi fungua kam nenen akire duwaipa nanan kanam i akire dikenaiye. Dumba na yoporam boikeika mapunom towane akire duwaika faname.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Te na nanan kanam akire duwaika na ka kawom duwaika ena ari du dinga ka dingamere na ka epe dikenaiye. Epe dumba yai ta moiro “Pauro kam wayom kawom koro koro di mari dero kam di iwa de towaiye,” dikenaro bengua na kanam akire dikenaiye. Ena yaromi torae di firame? Yaromi na mapunom beika kankere te ka dika nenen ama fikenangua ena di mari dowangua faikename.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ena na yai ta kamundi fungua kuwan kanika kam duwaiye. Ena Ari Wanopanom mapunom mapunom ori nan imari de narongua ena na nanan inokore eikenaro beika te na nanan kanam akire dikenaro beika Yai Gumam kipi kaingua mapunom narongua moiye. Ena Yai Gumam “O” dungoro Satan yaromi bei moiro na naingua ena yaromi na ime de narongoro ena na kanam i akire dikenaiye.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Te eken suraiye na Ari Wanopanom ka make eiro “Ne kipi kaingua mapunom bei de naro!” diro yana di teipa
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Ari Wanopanom bei moiro “Na yoporam boi erere bei nokapu de ereika ena iran kakom kakom yana di narenga i faikeme. Ena ne kipi kaingua mapunom fire yoporam boiro moikenga na yoporam boi erowaikoro ena ari yokamai kanaingai na yoporam ori boiye,” di narome. Ena iran na yoporam boikeikai na denam minam fi ipun dekeiye. Tamanume. Na bei moiro “Kirisito yoporam ori wom boi narowangoro na moraiye,” diro na yoporanam boikeikai mun fire i mari dowaiye.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ena na Kirisito kokonanom i beika na yoporam boikeikoro te ari yokamai na kanam ka singoro te ipun dongua mapunom mapunom fuka di narongoro te ari yokamai bei niki de nareingoro te ari yokamai kipi kokonan nareimba na denam minam fi ipun dekeiye. Kawom, na yoporam boikeika kakom Kirisito yoporam boi narongoro moiye.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Ena ari du dinga ka dingamere na epe dikenaipa ne yokamai na winam you wingero na ka epe diye. Te ne yokamai na kanam akire duwainga faimba beikeimie. Te na kuwanom yai moika yo moipa ari “No yokamai Kirisito nowi dongua fupunga ari moipune. Te no yokamai ari ori moipune,” kasu dinga yokamai na ime de narekeime.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ena na furo “Ne yokamai na Kirisito nawi dongua fuka yai kawom moika firaime,” diro ne yokamai moingi suna tei kokonan kakom kakom bei ereiye. Te na tora tai ta ta bei ereiye? Na tai ori bei ereiye. Te na yoporam boingua tarom beiye. Te ari ganom nouro dinga tarom ama beiye. Na epe beika ne yokamai kaninga Yai Gumam gunom boi narome.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Te na Yesu fi ki si teinga yokamai koro koro moinga kiapanom nokapu beika te na ne yokamai ama kiapanom nokapu beikeiyo? Tamanume. Kiapanom nokapu beipa ne yokamai kongo mukom nareinga “Nemane,” di ereiye. Ena na epe beika ne yokamai niki de fimo? Oro? Ena ne yokamai kanom fiye. Te tai mapunom i tai ori dikeme.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ena koma eken surai na ne yokamai moingi tei uka ena epenai na “Ne yokamai moingi tei tokoi naiye,” diro kenom beiye. Ena unaika kakom “Kongo mukom nareiyo!” di erekenaiye. Na ne yokamai kongonom mukom gure erowaro kunaiye. Ne yokamai gunom kam yoporam boiro fi ki suwaro beinga unaiye. Te na ka i dikamere ka ta ama epe duwaiye. Gan gawo yokamai kokonan imari dero iro tai kuku boiro nenom manom akire di erowainga faikemie. Tamanumie. Nenom manom i bei moiro kokonan imari dero iro tai kuku boiro gan gawo yokamai akire di erowaimie. Ena epemere na ne yokamai akire di erowaiye.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ena ne yokamai kuianom i akire di erowaro beika na tainam i muruwo ma dowaiye. Te na yokori moika ama ma dowaika faname. Te na denam minam i mun ori wom fi erongua moko iwa nangua ne yokamai mokom baire denom minomdi mun fi nareinga ime de nainga i faikename.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Te ne yokamai suwo koropane “Kawom, na no yokamai kongonom mukom ikemba na no yokamai kinanom sire kasu di norere gure norome,” dime. Dimba na gure erekeiye.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Te na yai ta awi ne yokamai moingi tei deika na ne yokamai kongo mukom guwainom gainom inaro beika awi deiyo? Tamanume.
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Na Taitasi “Ne fu Korin ari moingi tei fo!” di teiye. Te na arinam ta “Ne te Taitasi gere ama fo!” di tere awi deikoro fime. Ena Taitasi yaromi kasu beire ne yokamai tainom ta gure eremo? Tamanume. No surai nomanenom towane wom i eiro te konom towane ama wan fupuiye.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Ena ne yokamai “‘Na kokonan bengua faimie,’ di firaro beinga na munom i boi norome,” di fimo? Ne yokamai epe di finga i faikeme. Arinamao, na te Kirisito gere nomanenom towane ei moipunie. Ena nonon Yai Gumam okom muromdi moipunga na ka i di erowaiye: “Ne yokamai Yai Gumam yoporam boiro fi ki si towaro beinga na kokonan bei erere ka munom i boi ereiye.”
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Te na ne yokamai moingi tei uro inokore eikamere ne yokamai mapunom epe wan moikenainga ena “Na niki de fi erowaiye,” di fiye. Te kakom tei ne yokamai inokore enaingamere na epe beikenaipa ne yokamai nenen konom finga ne kura kam di erowaika ena “Ne yokamai niki de fi narowaime,” di fiye. Kawom, na unaika kakom i na kuri fika ne yokamai epe moraime: Ne yokamai kura kam di ipo ka duwaime. Te ne yokamai moiro “Ari suna tei moinga yokamai guwai gainom inapune” diro kuianom boi erowaime. Te ne yokamai nenen niki de fi erowaimie. Te ne yokamai ipu sire koro koro naimie. Te ne yokamai nenen kanom kasu wanere duwaime. Te ne yokamai nenen kanom wayom kasu duwaime. Te ne yokamai nenen kanom akire duwaime. Te ne yokamai kuku boire gure gewo duwaime.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ena na tokoi unaika kakom na kuri fire “Yai Gumam ne yokamai okonom muronomdi na kanam bire ime dowame,” epe di fiye. Te koma ne yokamai suna tei moinga ari suwo koropane “Opai te ama inapunie,” dire te okome ama nomanenom si awa tekenainga kunei nero nomanenom si awa tekenainga te ne yokamai suna tei moinga ari suwo koropane nomanenom mapunom mapunom epemere ama beiro si awa tekenainga ena na niki de fire kai meinaiye.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.