1 Tessalonicenses 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arinoma yokamao, ne yokamai nenen mora kaningai koma no yokama fu ne yokamai moingi tei fupungoro no yokamai kokonanom i ako sikemie
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Te ne yokamai ama mora kaningai koma no yokamai fu Firipai iki birom ori tei fupungoro yokamai kipi kaingua norere kura kam di noreimba Yai Gumanom yoporam boingua norongoro ena okome u ne yokama Tesaronaika moingi tei upunga ari yokamai bei niki ori wom de noreinga no yokamai kuri fikere Yai Gumam gunom kam ne yokamai di mari de eropune.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Te no yokamai ka ne yokamai di mari de eropungai ka i unanan di erekepunie. Te no yokamai “Mapunom niki dongua benapune,” diro ka i di erekepune. Te “Ne yokamai gumanom bauwi erowapune,” diro ka i ama di erekepune. Tamanume.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Yai Gumam yaromi no yokamai bei norere kanungua mora faingoro yaromi gunom kam i no yokamai “Di mari deiyo!” di norongua ena epemere towane no yokamai di mari dopunie. Te “Ari yokamai no yokamai kanom i fire mun fi norowaime,” diro ka i di mari dekepune. Tamanume. Yai Gumam no yokamai denom minomdi ipu si norongua “Yaromi mun fi norowame,” diro ka i di mari dopunie.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Te ne yokamai mora kaningai no yokamai ka dupungai bei moiro ne yokamai kinanom sikepune. Te Yai Gumam ama kanungua no yokamai kongo mukom guwainom inaro ne yokamai kanom akire di erekepune.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Te no yokamai “Ari yokamai bo ne yokamai bei moiro no yokamai kanom mun fire akire duwaime,” diro gunom ka di mari de erekepune. Tamanume.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Te no yokamai Kirisito yaromi nowi dongua fupunga ari moipunga ena iran ne yokamai tai mina wako erowapunga ne yokamai norowainga fanamba no mina wako erekepunba mam gan gawo kui engua wira di tere kenom benguamere epe no yokamai wira dire ne yokamai kenom bei eropune.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Te no yokamai denom minom ne yokamai mun fi eropunga ena no yokamai mun fire Yai Gumam gunom kam towane di mari de erekepunba no yokamai nomanenom ama eropune. Kawom, no yokamai denom minom ne yokamai mun ori wom fi eropunie.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Ena arinoma yokamao, ne yokamai mora kaningai ne yokamai kongo mukom guwai gainom no yokamai norekenaro beinga no yokamai ganom kipi kokonan yoporam boiro aro kakom kokonan beiro te kama kakom ama kokonan beiro Yai Gumam gunom kam i ne yokamai di mari de eropune.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ena no yokamai fure ne yokamai fi ki si teinga yokamai suna tei moipunga no yokama Yai Gumam yo tongua mapunom te bianom faikengua mapunomdi wan moipunga ne yokamai te Yai Gumam gere mapunom i kanime.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Te ne yokamai ama mora kaningai nenom yaromi nenen wama yokamai mapunom bei eronguamere epe wom no yokamai ama ne yokamai towane towane bei eropune.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ena no yokamai ne yokamai denom minom bei erowai te eropunie. Te no yokamai ne yokamai kanom fire akire di eropunie. Te no yokamai “Ne yokamai Yai Gumam nenen no ari kiapanom bei norongua akaiyom naro beinga te yaromi keranom sungua inaro beinga yaromi unom boimie. Ena Yai Gumam ne yokamai mun fi erowaro bengui tei wan moiyo!” di yoporam boiro di eropune.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ena no yokamai gunom kam ne yokamai di mari de eropunga ne yokamai fire “Kam i Yai Gumam kam dume,” dime. Ena ne yokamai “Ka i ari kanom towane dikemba Yai Gumam kam dumie,” kawom di fimie. Te ne yokamai Yai Gumam fi ki si teinga ena gunom kam i akire di erongoro yo tere wan moimie. Ena iran kakom kakom no yokamai Yai Gumam kam bawom dupune.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Te arinoma yokamao, ipun dongua tarom ari Yai Gumam gama Yuria tei moinga Kirisito Yesu fi ki si teinga yokamai fuka di eronguamere epemere ipun dongua tarom ne yokama fuka di erome. Yura ari bei moiro arinoma Yuria tei moinga yokamai bei niki de ereingamere ne yokamai arinoma bei moiro ne yokamai epe bei niki de ereime.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Yura ari yokamai Ari Wanopanom Yesu te komariki kam mapunom ari ama ei goimie. Te yokamai bei moiro no yokamai bei niki de norere nowi deimie. Te Yai Gumam yokamai mapunom beinga kanere niki de fi erome. Te yokamai ari muruwo kianom fai ereimie.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Epe beinga ari Yura ari moikeinga yokamai nomanenom si awa tekere fi ki si tekenaro beinga Yura yokamai “No yokamai kon i si fere dowapune,” dire kura kam no yokamai di noreime. Ena kakom kakom epe beinga yokamai bianom faingua tarom i beingoro mokore iwa fumba epena wom Yai Gumam niki de fi erongua tarom yokamai fuka di erome.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ena, arinoma yokamao, koma no yokamai te ne yokamai gere moipungi ari niki deinga yokamai bei moiro fia si noreingoro ena no yokamai Tesaronaika dere fure epena akai fakai tei moipunie. Te no yokamai denom minom fakai moikemba no yokamai ganom towane fakai moimie. Ena no yokamai te ne yokamai gere moikepunga kakom kakom no yokamai Tesaronaika akai tei napunga kokonan ori beiro “No yokamai fure ne yokamai kanapuno?” di moipune.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Ena iran no yokamai “Fure ne yokamai kanapune,” dupunba na, Pauro, kakom kakom “Na ne yokamai kanaiye,” dika Satan yaromi na konam si fere dome.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ena nonon Ari Wanopanom Yesu tokoi u mangi uro ipu si norowangua kakom tora bengoro “No yokamai meinanom nokapu inapune,” epe di firapune? Bo te ta bengoro mun firapune? Bo te kakom boromdi ta bengoro nonon kanom akire duwapune? No yokamai kokonan bei eropungoro ne yokamai fi ki si teinga ena epe wom morapune.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ena kawom, ne yokamai fi ki si tere moinga no yokamai Yai Gumam kam akire diro denom minom mun fipune.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.