1 Pedro 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena na yai mokongua Yai Gumam gama kiapanom bei ereika yai moika te na nanan furo Kirisito gam kipi kaingua fingua ama kanikai te na bei moiro okome bau boingua u mari unangua kakom tei ari keranom sunguai inainga na ama inaika iran i na ne ari mokoinga Yai Gumam gama kiapanom bei ereinga yokamai ka epe di erowaiye.
1 Rogo, pois, aos presbíteros que há entre vós, eu, presbítero como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e ainda coparticipante da glória que há de ser revelada:
2 Ne yokamai furo ari yai opai Yai Gumam gama yokamai kenom nokapu bei ereiyo! Yai Gumam bei moiro yokamai non sipsip moingamere epe ne yokamai okonomdi erongoro moimie. Ari uro “Ne yokamai kokonan i inaime,” di erowaingoro ne yokamai niki de fikeimba “O” diro beiyo! Nenen firaingamere epe kokonan i beikeiyo! Tamanume. Ne yokamai Yai Gumam giramdi gore dire kokonan i beiyo! Ne yokamai “Kongo mukom ori inapune,” epe dikenaimba ne yokamai “Ari akire di erowapune,” epe diyo!
2 pastoreai o rebanho de Deus que há entre vós, não por constrangimento, mas espontaneamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;
3 Ne yokamai furo ari Yai Gumam ne yokamai okonomdi erongua yokamai yai orinom moraingamere epe beikeiyo! Tamanume. Ne yokamai kon nokapu wanero Yai Gumam nonom sipsip yokamai kon i opon di erowaingero ena yokamai kon i dourom boraimie.
3 nem como dominadores dos que vos foram confiados, antes, tornando-vos modelos do rebanho.
4 Ne yokamai epe benaingero non sipsip kiapanom bengua moi koma wom iwa dongua yaromi u mari unangua kakom tei ne yokamai keranom sunguamom i meinam i inaingero ena kakom kakom meina i di derewo duwame.
4 Ora, logo que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 Ena ne kora gaima yokamao, ne yokamai bei moiro ari moi koma deinga yokamai giranomdi gore diyo! Ne yokamai muruwo furo nenen fi akoinga mapunom i ire arinoma yokamai moingi tei moi oropo tei dere moiyo! Yai Gumam ka mapunom boingua i ka ama epe dume.
5 Rogo igualmente aos jovens: sede submissos aos que são mais velhos; outrossim, no trato de uns com os outros, cingi-vos todos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, contudo, aos humildes concede a sua graça.
6 ne yokamai nenen inokore ei fingai akoinga ire Yai Gumam okom yoporam boingui tei ei teiyo! Ena yaromi nenen firangua kakom tei ne yokamai akire di erowame.
6 Humilhai-vos, portanto, sob a poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, vos exalte,
7 Yaromi ne yokamai kanom kawom fi erongua iran ne yokamai inokore ipun dongua ei finga iran i ire yaromi okomdi tei eiyo!
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Te kei biyom laion “Kapu non si nowaiye,” diro wandouro funguamere epe ne yokamai kianom Satan yaromi “Ari suwo einaiye,” diro wandouro fungua iran ne yokamai inokore nokapu eiro kan kenom beiyo!
8 Sede sóbrios e vigilantes. O diabo, vosso adversário, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar;
9 Ne yokamai mora kaningai ne yokamai arinoma man koro koro muruwo moingai yokamai bei moiro ne yokamai ganom kipi kaingua fingamere epe ama ganom kipi kaingua finga iran ne yokamai fi ki singa mapunom a ki sire Satan yaromi “Ne mane,” di teiyo!
9 resisti-lhe firmes na fé, certos de que sofrimentos iguais aos vossos estão-se cumprindo na vossa irmandade espalhada pelo mundo.
10 Ena Yai Gumam bei nokapu de norongua kapakom yaromi bei moiro Kirisito si dauinga unom boiro “Na bau boingua di derewo dungua tarom erowaikoro ne yokamai inaime,” diro ne yokamai ganom kipi kaingua kakom gurom towane firainga gounangua ena nenen akire di erowangoro ne yokamai u koi furo fi ki singa mapunom a ki sire erowai tere moraime.
10 Ora, o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de terdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar.
11 Ena yaromi nenen yoporam boinguamom i kakom kakom di derewo duwame. I kawom.
11 A ele seja o domínio, pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ena yai ta Saira yaromi bei moiro na ka dika iro ka munom ganom gurom towane i boi narome. Yaromi “Nonon yokamai arinom kawom moime,” di fiye. Ena na “Ne yokamai denom minom bei erowai te erere te ‘Munom ganom i boi ereika i Yai Gumam bei nokapu de erongua kawom mapunom i opon di erome,’ di mari de erowaiye,” diro munom ganom i boi ereiye. Ena ne yokamai bei moire bei nokapu de eronguamom i tei arire moi erowai tere moiyo!
12 Por meio de Silvano, que para vós outros é fiel irmão, como também o considero, vos escrevo resumidamente, exortando e testificando, de novo, que esta é a genuína graça de Deus; nela estai firmes.
13 Ena ari yai opai Yai Gumam gama yokamai Bapiron tei kuku boi moinga yokamai bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” di ereime. Yai Gumam uro yokamai ne yokamai gere nou kei erome. Ena te na wanam Mako yaromi bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” ama di eromie.
13 Aquela que se encontra em Babilônia, também eleita, vos saúda, como igualmente meu filho Marcos.
14 Ena ne yokamai muruwo bei moiro arinoma yokamai ekukurere denom minom mun fi ereiyo. Ena ne Kirisito yaromi moi towane tei deinga yokamai denom minom i bei wira di erowainga i faname. Na kanam i mora epe.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz a todos vós que vos achais em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.