1 João 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Na ganamao, na “Ne yokamai bianom fanangua tarom i beikenaime,” diro ka i boi ereye. Te nonon bianom fanangua tarom benapungoro Yai Gumam epena ka kori di norekenaro bengua yaromi Nenom moingui tei moiro ka di tere akire di norome. Yaromi yo tongua yai moingua kam i Yesu Kirisito.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yai Gumam nonon bianom faingua kore dowaro bengua Yesu goime. Te yaromi nonon towane goi norekeme. Tamanume! Yaromi ari muruwo mangi tei moinga ama goi erome.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ena no yokamai Yai Gumam kam di guwo dungua gore duwapunga ena “Yai Gumam mapunom i fipune,” kawom dupune.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Te nenta “Yai Gumam mapunom i fiye,” duwamba Yai Gumam kam di guwo dungua gore dikenangua ena yaromi kasu dungua yai moingoro te ka mapunom kawom yaromi nomaneyomdi dikemie.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Arinamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena ka di guwo dungua na ne yokamai boi ereika kam i koi ta dikeme. Ma deiyo! Kam i gorom dumie. Komari ne yokamai fi ki si teinga kakom nonon kam i nuwi si eropungoro ne yokamai moi fure kam i fimie.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Fimba ka di guwo dungua na ne yokamai epena boi ereika kam i koi epemere dumie. Si boingua irai mora gounaro bengoro te kewa kawom epena dongua iran kam i kawom dumia fipunie. Te Kirisito kon wanungua mapunom kanere te ne yokamai kon waninga mapunom ama kanupunga iran kam i kawom dumia ama fipunie.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ena nenta “Na bau boingui tei moiye,” duwamba yaromi nomane ariyom niki de fi towangua ena yaromi epena si boingui akai tei yo moime.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Te nenta ariyom mun fi tongua yaromi kewa dongui tei moime. Tei moingua iran kauwom diau sire ako fanangua faikemie.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ako faikenamba nenta nomanem ariyom niki de fi towangua yaromi si boingui tei moiro kon wanumie. Kama sungua iran yaromi okom murom si boingoro kon kankeme.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Na ganamao, Kirisito tai bengua Yai Gumam ne yokamai bianom faingua kore de erongua iran na ka i boi ereiye.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ena aunamao, ne yokamai yai ta komariwom moire moi fure epena ama moingua yaromi fi teinga iran na ka i boi ereiye. Te kora gaimao, ne yokamai yai ta tai niki dongua kapakom yaromi bire teinga iran na ka i boi ereiye.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ena ganamao, ne yokamai Nenom fi teinga iran na ka i boi ereiye. Te aunamao, ne yokamai yai ta komariwom moire moi fure epena ama moingua yaromi fi teinga iran na ka i boi ereiye. Te kora gaimao, ne yokamai kuianom i erowai tongoro te Yai Gumam kam ne yokamai nomanenomdi ikai dungoro te ne yokamai yai ta tai niki dongua kapakom yaromi bire teinga iran na ka i boi ereiye.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ena ne yokamai mangi mapunom bo te mangi taikan kuianom boi tekeiyo! Ne yokamai mangi tai kuianom boi towainga ena denom minom Nenom mun fi tekenaime.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 No mangi ari mapunonom i epe: No kuianom tai niki dongua mapunom mapunom boipunga mapunom te tai niki dongua kanere “Inapune,” dire bepunga mapunom te kou kou epunga mapunom tarom i Nenom ewi domo? Ma deiyo! Tarom i mangi tei fuka dumie.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ena mangi taikan muruwo ari kuianom boi ereinga tarom i gounaro bemba nonon Yai Gumam kam gore duwapunga kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Na ganamao, kakom mora gounaro bemie. Koma ne yokamai ka mora finga “Kirisito kiam unaro beme,” dingoro ena epena Kirisito kiama yokamai munmane mora wimie. Ena iran nonon fipunga kakom mora gounaro bemie.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kiama ari yokamai nonon arinoma moikeinga iran no moipungi tei ma dere fime. Te yokamai nonon arinoma morainga yokamai no moipungi tei ama moimba yokamai no moipungi tei ma dere fingai ena iran nonon fi kenom bepungai yokamai no arinoma kawom moikeimie.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Yokamai epe moikeimba Yo Tongua Yaromi Yai Gumam Murom ne yokamai erongoro ena ne yokamai ka mapunom kawom fi kun daimie.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Na “Ne yokamai ka mapunom kawom fi kun daikeime,” dire ka i boi erekeiye. Ma deiyo! Na “Ne yokamai ka mapunom kawom fi kun daire te ka mapunom kawom duwanguai kasu dikemia fi kun daime,” dire ka i boi ereiye.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ena yai kasu dungua yaromi eramom moime? Nenta “Yesu Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moikemie,” duwangua yaromi kasu dungua yai moime. Yaromi Nenom te Wam mouwom wako erongua iran yaromi Kirisito kiam moimie.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Nenta Wam mouwom wako towangua yaromi Nenom ama mouwom wako towamba nenta Wam fi ki si towangua yaromi Nenom ama fi ki si towame.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ena ne yokamai koma fi ki si teinga kakom ka suwo nuwi si eropunga fingairai a ki siyo! Ena ne yokamai ka koma fingairai a ki suwaingere ena ne yokamai te Wam gere te Nenom gere ama moraimie.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Te Kirisito nenen “Na ne yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inainga erowaiye,” ka di koi ei norome.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ena ari yokamai ne yokamai ka kasu di erowainga iran na ka i boi ereiye.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Boi ereipa Kirisito ne yokamai Yai Gumam Murom Sumuna erongoro ena Murom ne yokamai denom minom ikai tei morangua Murom taikan muruwo ka nuwi si erongoro yai ta ka nuwi si erowangua faikeme. Yai Gumam Murom kam i kawom dunguairai ka i kasu dikeme. Ena ne yokamai Murom kam dungua gore duwainga ne yokamai te Kirisito gere ama moraime.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na ganamao, ne yokamai yaromi gere ama moiyo! Ena iran okome yaromi u mari unangua kakom tei nonon arere yoporam boiro moiro te gai goikenapune.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ne yokamai mora fingai Kirisito yaromi yo tongua yai moime. Ena ka i ama firainga nenta yo tongua mapunom bengua yaromi Yai Gumam wam apom moimie.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.