1 João 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ganamao, na “Ne yokamai bianom fanangua tarom i beikenaime,” diro ka i boi ereye. Te nonon bianom fanangua tarom benapungoro Yai Gumam epena ka kori di norekenaro bengua yaromi Nenom moingui tei moiro ka di tere akire di norome. Yaromi yo tongua yai moingua kam i Yesu Kirisito.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Yai Gumam nonon bianom faingua kore dowaro bengua Yesu goime. Te yaromi nonon towane goi norekeme. Tamanume! Yaromi ari muruwo mangi tei moinga ama goi erome.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ena no yokamai Yai Gumam kam di guwo dungua gore duwapunga ena “Yai Gumam mapunom i fipune,” kawom dupune.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Te nenta “Yai Gumam mapunom i fiye,” duwamba Yai Gumam kam di guwo dungua gore dikenangua ena yaromi kasu dungua yai moingoro te ka mapunom kawom yaromi nomaneyomdi dikemie.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Arinamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena ka di guwo dungua na ne yokamai boi ereika kam i koi ta dikeme. Ma deiyo! Kam i gorom dumie. Komari ne yokamai fi ki si teinga kakom nonon kam i nuwi si eropungoro ne yokamai moi fure kam i fimie.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Fimba ka di guwo dungua na ne yokamai epena boi ereika kam i koi epemere dumie. Si boingua irai mora gounaro bengoro te kewa kawom epena dongua iran kam i kawom dumia fipunie. Te Kirisito kon wanungua mapunom kanere te ne yokamai kon waninga mapunom ama kanupunga iran kam i kawom dumia ama fipunie.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ena nenta “Na bau boingui tei moiye,” duwamba yaromi nomane ariyom niki de fi towangua ena yaromi epena si boingui akai tei yo moime.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Te nenta ariyom mun fi tongua yaromi kewa dongui tei moime. Tei moingua iran kauwom diau sire ako fanangua faikemie.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ako faikenamba nenta nomanem ariyom niki de fi towangua yaromi si boingui tei moiro kon wanumie. Kama sungua iran yaromi okom murom si boingoro kon kankeme.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Na ganamao, Kirisito tai bengua Yai Gumam ne yokamai bianom faingua kore de erongua iran na ka i boi ereiye.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ena aunamao, ne yokamai yai ta komariwom moire moi fure epena ama moingua yaromi fi teinga iran na ka i boi ereiye. Te kora gaimao, ne yokamai yai ta tai niki dongua kapakom yaromi bire teinga iran na ka i boi ereiye.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ena ganamao, ne yokamai Nenom fi teinga iran na ka i boi ereiye. Te aunamao, ne yokamai yai ta komariwom moire moi fure epena ama moingua yaromi fi teinga iran na ka i boi ereiye. Te kora gaimao, ne yokamai kuianom i erowai tongoro te Yai Gumam kam ne yokamai nomanenomdi ikai dungoro te ne yokamai yai ta tai niki dongua kapakom yaromi bire teinga iran na ka i boi ereiye.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ena ne yokamai mangi mapunom bo te mangi taikan kuianom boi tekeiyo! Ne yokamai mangi tai kuianom boi towainga ena denom minom Nenom mun fi tekenaime.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 No mangi ari mapunonom i epe: No kuianom tai niki dongua mapunom mapunom boipunga mapunom te tai niki dongua kanere “Inapune,” dire bepunga mapunom te kou kou epunga mapunom tarom i Nenom ewi domo? Ma deiyo! Tarom i mangi tei fuka dumie.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ena mangi taikan muruwo ari kuianom boi ereinga tarom i gounaro bemba nonon Yai Gumam kam gore duwapunga kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Na ganamao, kakom mora gounaro bemie. Koma ne yokamai ka mora finga “Kirisito kiam unaro beme,” dingoro ena epena Kirisito kiama yokamai munmane mora wimie. Ena iran nonon fipunga kakom mora gounaro bemie.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Kiama ari yokamai nonon arinoma moikeinga iran no moipungi tei ma dere fime. Te yokamai nonon arinoma morainga yokamai no moipungi tei ama moimba yokamai no moipungi tei ma dere fingai ena iran nonon fi kenom bepungai yokamai no arinoma kawom moikeimie.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Yokamai epe moikeimba Yo Tongua Yaromi Yai Gumam Murom ne yokamai erongoro ena ne yokamai ka mapunom kawom fi kun daimie.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Na “Ne yokamai ka mapunom kawom fi kun daikeime,” dire ka i boi erekeiye. Ma deiyo! Na “Ne yokamai ka mapunom kawom fi kun daire te ka mapunom kawom duwanguai kasu dikemia fi kun daime,” dire ka i boi ereiye.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ena yai kasu dungua yaromi eramom moime? Nenta “Yesu Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moikemie,” duwangua yaromi kasu dungua yai moime. Yaromi Nenom te Wam mouwom wako erongua iran yaromi Kirisito kiam moimie.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nenta Wam mouwom wako towangua yaromi Nenom ama mouwom wako towamba nenta Wam fi ki si towangua yaromi Nenom ama fi ki si towame.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ena ne yokamai koma fi ki si teinga kakom ka suwo nuwi si eropunga fingairai a ki siyo! Ena ne yokamai ka koma fingairai a ki suwaingere ena ne yokamai te Wam gere te Nenom gere ama moraimie.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Te Kirisito nenen “Na ne yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inainga erowaiye,” ka di koi ei norome.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ena ari yokamai ne yokamai ka kasu di erowainga iran na ka i boi ereiye.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Boi ereipa Kirisito ne yokamai Yai Gumam Murom Sumuna erongoro ena Murom ne yokamai denom minom ikai tei morangua Murom taikan muruwo ka nuwi si erongoro yai ta ka nuwi si erowangua faikeme. Yai Gumam Murom kam i kawom dunguairai ka i kasu dikeme. Ena ne yokamai Murom kam dungua gore duwainga ne yokamai te Kirisito gere ama moraime.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Na ganamao, ne yokamai yaromi gere ama moiyo! Ena iran okome yaromi u mari unangua kakom tei nonon arere yoporam boiro moiro te gai goikenapune.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Ne yokamai mora fingai Kirisito yaromi yo tongua yai moime. Ena ka i ama firainga nenta yo tongua mapunom bengua yaromi Yai Gumam wam apom moimie.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.