1 Coríntios 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ne yokamai bei moiro “No yokamai Kirisito nuwi kokonan gan moimie. Yai Gumam gunom kam koma eke dere dungua i no yokamai noromie,” epe di fiyo!
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Te kokonan kiapam beinga yokamai kanainga yai ta kokonan nokapu beiro “Na tai epe benaiye,” diro epe benangua mun fi towaimie. Epemere no Ari Wanopanom Kirisito kanungua no yokamai “Tai epe benapune,” diro epe benapunga mun fi norome.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ena ne yokamai bo te mangi ari yokamai bei moiro “Na kokonanam nokapu beipo kokonanam niki dongua beipo” diro ipu suwainga ne yokamai moingi tei dikeme. Te nanan “Na kokonanam i nokapu beipo niki dongua beipo” diro ipu suwaika ama na moiki tei dikeme.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Te na kokonan beika mapunom di firo “Na kokonan nokapu beiye,” di fipa tai kan muruwo na kankeika ena Yai Gumam ka kori di narowambo di narekenambo i na fikeiye. Ari Wanopanom Kirisito tai kan muruwo kanunguai iran “Na kokonanam nokapu beipo niki dongua beipo” diro ipu si narowame.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ena iran epena kakom tei ne yokamai “Ari yokamai kokonan nokapu beimie,” di erekere te “Ari yokamai kokonan niki dongua beimie,” epe ama di erekenaimie. Okome no Ari Wanopanom unangua ka epe duwame. Yaromi uro tai kan muruwo ari nomanenomdi koi eke de einga i mari dowame. Te yaromi uro ari inokore eiro kokonan beinga mapunom muruwo ama i mari dowangoro ari yai opai muruwo kanaime. Ena kakom tei ari yai opai muruwo kokonan nokapu beingamere epe Yai Gumam “Ne tai nokapu benie,” epe di erowame
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai no surai mapunom bepunga firaro beinga na te Aporo beipika kam di ereiye. Te ne yokamai kam mapunom gore duwaro beinga iran na ka epe di ereiye. Yai Gumam kam mapunom “Ari suwo kanom akire di erekeiyo! Te ari suwo kanom ime de erekeiyo!” epe di noromba ne yokama ari suwo kanom akire dire te ari suwo kanom ime de ereinga “Nonon ari ori moipune,” ka ama epe dinga iran i na ka di erowaiye.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Ari yokamai “Ne yokamai ari ori moimba ari yokamai muruwo koro koro moinga ari ori moikeime,” epe di fikeime. Ma deiyo! Ne yokamai tai kan muruwo ako neinga Yai Gumam eromie. Yai Gumam erongua ena iran ta bengoro ne yokamai “No nonon bei moiro taikan muruwo ako nopune,” di firo nenen kanom towane akire dime?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 — ausente —
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 — ausente —
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Te no yokamai Kirisito kokonan bepunga ari yokamai “Nonon du dime,” diro wia goi noreimba ne yokamai “No te Kirisito gere moipunga ena mapunom finga ari moipunie,” epe di fime. Te ari yokamai “Nonon yoporam boi moikeime,” epe dimba ne yokamai “Nonon yoporam boi moipune,” epe di fime. Te ari yokamai no kanom ime deimba ari ne yokamai kanom akire di ereime.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Komari te epena ama no Kirisito kokonan bei moipunga kakom tei no yokamai meran goiro te nuwi ama goipune. Te no gai firapunga dikeme. Yokamai no noimie. No iki kei fanapunga dikeme.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Ena no yokamai kokonan ipun dongua bepune. Te ari yokamai bei moiro ka niki dongua no yokamai di noreingoro ena no yokamai bei nokapu de eropune. Te yokamai uro no yokamai bei niki de noreingoro no ekan dopune.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Te ari no yokamai kanom ka singoro no ka wira wira diro di eropune. Komari te moi uro epena ama ari yokamai “No yokamai man kuwanom epemere moimie. No kanom mokokeme,” epe di fi noreime.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ena no yokamai bei moiro “Ne yokamai gai goraime,” diro munom ganom i boi erekepunie. Tamanume. Na ganama mun fi ereika moingamere epe ne yokamai moinga iran “Ne yokamai tai niki dongua beikenaime,” diro munom ganom i boi eropune.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Ari munmane u ne yokamai moingi tei uro Kirisito gunom kam nuwi si ereimba ne yokamai nenoma munmane moikeime. Koma na gunom kam di mari de ereikoro ne yokamai Kirisito Yesu fi ki si teinga ena nenom moinguamere epe nanan towane ne yokamai nenom moiye
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Ena iran “Na wan moikamere epe ne yokamai wan moiyo!” epe di mari de ereiye
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Ena ne yokamai epe wan moraro benainga na yai Timoti awi ne yokama moingi tei dowaiye. Na kamun gunom kam di mari deika yaromi Yesu fi ki si tongua ena na wanam epemere moimie. Na denam minam yaromi mun fi teiye. Te yaromi no Ari Wanopanom Kirisito kokonan nokapu beme. Ena yaromi fu ne yokamai moingi tei furo na Kirisito Yesu kam mapunom ire gore dika kam i di erowame. Te na fu Yesu fi ki si teinga yokamai moingi moingi tei furo ari ka nuwi si ereika kam i ne yokama ama di erowame.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Te ne yokama suwo koropane “Nonon towane ari wanopanom moipune,” diro te “Pauro kuri fi norero u no moipungi tei kuname,” ama epe di fimba
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 no Ari Wanopanom “O,” duwangua na fu ne yokamai moingi tei kene kene eiro unaiye. Unaika na ari “No ari wanopanom moipune,” dinga yokamai ekanaipa ka duwainga fikenaiye. Tamanume. Na uro kanaika yokamai Yai Gumam kokonanom yoporam boire beimbo ka towane dimbo na uro kanaiye.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 No yokamai ka towane duwapunga Yai Gumam ari kipanom bei erowangua kakom i kuname. Ma deiyo! No yokamai yoporam boiro kam mapunom di mari dowapunga ena Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom i uname
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ena na ne yokamai moingi tei unaika na kanam dika i gore dikenainga ena kura kam di erowaiye. Na unaika na kanam dika gore duwainga na denam minam ne yokamai mun fi erere kura kam di erowaika faikeme. Na ka torae di erowaiye? Nen moingi tei dume.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.