1 Coríntios 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Yai Gumam gama yokamao, koma na te ne yokamai gere moipunga ari yokamai denom minom Yai Gumam Murom moi erekenguamere ne yokamai epe moimie. Mangi ari inokore eingamere ne yokamai epe inokore eime. Te gan gawo yokamai mapunom mapunom fikeingamere epe ne yokamai Kirisito mapunom munmane fikeime. Ena na ari denom minom Murom moi erongua yokamai nuwi si erowaikamere ne yokamai epe nuwi si erowaika faikeme.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Gan gawo yokamai kua kopuna erowai tongua nowainga faikemba ami towane neime. Ena gan gawo yokamai moingamere ne yokamai epe moinga ena kua erowai tonguamere epe na ka nuwi si erowaika faikeme. Ena iran ami neingamere epe na kam nuwi si ereiye. Kawom, koma ne yokamai ka erowai tongua ikeinga te epena ama ikeimie.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ari denom minom Yai Gumam Murom moi erekengua yokamai beingamere ne yokamai epe beimie. Ne yokamai “Ari tai ako neinga inapune,” diro kura kam di ipo ka deinga mangi ari moingamere ne yokamai epe moime.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ne yokamai suwo bei moiro “No Pauro gama moipunie,” diro te suwo “No Aporo gama moipunie,” dinga mangi ari beingamere ne yokamai epe bei moimie.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ena ne yokamai suwo “No Pauro gama moipunie,” diro te suwo “No Aporo gama moipunie,” epe dikeiyo! Aporo yaromi tora kokonan ime? Te na Pauro moika tora kokonan iye? No surai Yai Gumam nuwi kokonan gan moipuiye. No surai koma Yai Gumam kam ne yokamai nuwi si erepuika firo fi ki simie. Ari Wanopanom kokonan kapo kapo no surai norongoro ipuiye.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Kokonan kapo kapo i epe: Yai ta tai ipom woinguamere no surai kokonan epe ipuiye. Koma na gunom kam ne yokamai nuwi si ereika ena tai ipom woinguamere na ka dika ne nomanenom ikai koi epemere woiye. Woikoro ena okome Aporo uro gunom kam suwo nuwi si erome. Yai ta tai woingua nuwi koiro boinguamere Aporo ka dungua kokonanom i epe bemie. Bemba Yai Gumam bei moingoro ena kua kopuna mokonguamere Yai Gumam epe bei moingoro ena no surai kanom mukom faime.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ena iran ari tai ipom woinga yokamai te ari tai woinga nuwi koiro boingamere epe yokamai gere kanom mokonangua faikemba Yai Gumam nenen benangoro tai mokongua yaromi kam mokonangua i fanamie.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ari kopuna ipom woinga yokamai te ari tai woinga yokamai nuwi koiro boinga yokamai kokonanom i towane beimie. Te epemere ari koma kam mapunom nuwi si ereinga yokamai te ari okome ure nuwi si ereinga yokamai ama kokonanom i towane beimie. Ena iran yokamai kokonan nokapu beingamere epe Yai Gumam meinanom erowaime.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 No yokamai uro ne yokamai gunom kam nuwi si eropunga i Yai Gumam gere kokonanom bepunie. Ena ne yokamai moinga i Yai Gumam tai woingua epemere moinga iran no yokamai suna tei kokonanom ipunie. Te ne yokamai moinga i Yai Gumam iki kengua epemere moinga iran no yokamai ikiyom i kepunie.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ena Yai Gumam bei nokapu de narongua iran ari yokamai iki keingamere epe na iki keiye. Ari yokamai iki keinga mapunom muruwo fingamere epe na koma furo ne yokamai moingi tei furo ka di mari de ereika na iki kowiri epemere man wauye. Te ari iki mukom boingamere epe ari suwo okome fu ne yokamai moingi tei ure ka di mari de ereinga yokamai iki mukom epemere boi eime. Te “Ne iki mukom borainga yokamai kan kenom beire boiyo!” epe di fi ereiye.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Te koma na Yesu Kirisito gunom kam di mari de ereika ena yaromi uro yokamai kowiri epemere fuka di erome. Yai ta uro ne yokamai kowiri epemere fuka di erowangua i kawom moikeme.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Te ari yokamai suwo bei moiro “Yai Gumam iki irai kenapune,” diro furo erowai tongua tarom i kam gol iro kongo nokapu i kam siwa iro kongo tai ta ta nokapu dungua iro furo iki keingamere epe ari yokamai Yai Gumam kokonanom nokapu wom beime. Te ari suwo bei moiro “Yai Gumam iki irai kenapune,” diro furo bi dungua tarom epemere eri iro kui kewa iro furo iki keingamere epe yokamai Yai Gumam kokonanom niki dongua beimie.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Okome Kirisito uro ipu si norowangua kakom tei ari kokonan nokapu beimbo kokonan niki dongua beimbo kakom tei i mari dowame. Kakom tei e dongua dowangoro ari tai erowai tongua tarom ire iki keinga tarom i dekename. Te ari suwo tai eri bo kui kewa bi dungua tarom ire fure ikinom keinga tarom i dowamba kowiri dekenamie.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ena iran ari suwo koropane iki mukom boromdi boiro keinga tarom i e dongua dekenangua yokamai meinanom inaimie.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Te iki kapakom yaromi ikom ikai tei moingua te guwai gaiyom ikai tei ama dungua ena ikom dowangoro iki kapakom yaromi okom gurero mena de towame. Te guwai gaiyom muruwo dowamba iki kapakom yaromi dero goikename. Epemere ari yokamai Yai Gumam iki irai bi dungua tarom iro keinga tarom i dowangua yokamai meinanom ikenaimba Yai Gumam akire di erowangoro moi kuwom suwainga akaiyom inaime.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ena ne yokamai Yai Gumam ikom dunguamere epe moinga mora fimie. Yai Gumam Murom ne yokamai denom minom ikai koi moi erongua
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 ena ne yokamai yo tongua ari moinga iran ari bei niki de erowainga Yai Gumam mokom yokamai bei niki de erowame.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ena ne yokamai nenen “Gumanom bauwi erekenapune,” diro benainga kiapanom moiyo! Ari bei moiro “Mangi ari inokore einga mapunom mora fi kun daipune,” epe di finga yokamai nomanenom si awa tere Yai Gumam inokore enguamere epe inokore enainga faname. Yokamai epe inokore enainga mangi ari kaningai “Yokamai inokore unanan eime,” dimba yokamai Yai Gumam inokore enguamere epe inokore einga ena inokore kawom eimie.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Te mangi ari inokore einga Yai Gumam kanungua “Yokamai inokore unanan eime,” epe dume. Komariki Yai Gumam kam mapunom epe boinguamere
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Te yai ta kam mapunom ta epe boime:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Yai Gumam epe fingua irai ena iran nonon “Mangi ari inokore nokapu einga no ari wanopanom yokamai moraime,” epe dikenapunba Yai Gumam kam towane bawom duwapune. Ne yokamai nokapu moraro beinga Yai Gumam taikan muruwo eromie.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Ena ne yokamai nokapu moraro beinga Yai Gumam na Pauro te Aporo te Pita nowi ne yokamai moingi tei de norome. Te Yai Gumam mangi tai kan muruwo ne yokama erome. Te yokori morainga bo te gorainga Yai Gumam ne yokamai ama eromie. Te ne yokamai epena nokapu moinga te okome ama nokapu morainga Yai Gumam ne yokamai ama akire di eromie. Tai kan i muruwo ne yokamai tainom dumie.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Te ne yokamai Kirisito si dauinga iran te Kirisito Yai Gumam si dauiro moimie.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.