1 Coríntios 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ne yokama ka ta mina wako nareinga na ka mokom bai erowaiye. Ne yokamai “Meina ari Yesu fi ki si teinga Yerusarem iki birom ori tei moinga yokamai erowapune,” diro meina kuku boire birom sime. Na koma Yesu gama Garesia man tei moinga yokamai di ereikamere epe beiyo!
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ena ne yokamai aro kakom kakom kokonan beiro kongo iro ena “Kongo koro Yerusarem ari erowapune,” towane towane diro Sarere ori kakom kakom kongo iro koro koi eiro kuku boiyo! Epe eiro kuku boiro ena okome na u ne yokamai moingi tei unaika meina wandou kinaime.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ena na unaika ne yokamai ari koropane gunom boi erowainga yokamai munom boiro erere ewi deikoro yokamai ne yokamai meinanom kuku boinga iro Yerusarem akai tei naime.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Te na te yokamai gere ama napunga i fanangua ama napunba faikenangua ama kinapune. Yokama towane naime.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ena na “Maseronia man tei naiye,” di moiye. Ena na koma Maseronia suna tei mora naika na okome u ne yokamai moingi tei unaiye.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ena na unaika na kakom gurom towane tei moikenaipa kapa munmane nimi ori suwangua kakom tei moraiye. Ena na u akai bam ta naikoro ne yokamai kon akire di narowaro beinga na kakom arari moingi tei moraiye.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Te epena na ne yokamai moingi tei unaika kene kene eire ma dere naika faikeme. Ena no Ari Wanopanom “O,” duwangua okome na uro kakom arari ne yokamai gere morapune.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ena Timoti yaromi u ne yokamai moraingi tei unangua ne yokamai kenom bei kan i teiyo! Te na Ari Wanopanom kokonanom beikamere yaromi kokonan epe bengua ena ne yokamai “Yaromi kuri fikename,” diro yaromi kurere bei teiyo!
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ena iran Timoti ne yokamai moraingi tei unangua nenta “Yaromi yai ori moikeme,” di fikename. Tamanume. Ne yokamai denom minom yaromi wira di tere yaromi inako dero na moraiki tei unaro benangua kon akire di teiyo! Na yaromi te arinama suwo ama kiapanom moiye.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ena na no arinom Aporo kam di erowaiye. Na yaromi “Ne te no arinoma suwo ama fu Korin iki birom ori tei naime,” yoporam boiro di teipa yaromi “Epena naika kam fikeiye,” dume. Ena okome kakom kanangua kounom benanguai yaromi ne yokamai moraingi tei uname.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ena ne yokamai “Tai niki dongua beikenapune,” diro kiapam moiyo! Te Yai Gumam kam mapunom a ki si moiyo! Te ne yokamai Yai Gumam kam mapunom fi ki si teinga ena kuri fikeiyo! Te ne yokamai yoporam boiro ama moiyo!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Te ne yokamai denom minom Yai Gumam te ari yai opai muruwo erowainga mapunom beiyo!
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ena, arinamao, ne yokamai mora fingai Setefana te efem biyai te wama apoma Akeiya man tei kei fainga yokamai koma Kirisito fi ki si teime. Okome ari suwo ama fi ki si teime. Te Setefena gama yokamai bei moiro “Yai Gumam yo tongua ari akire di erowapune,” diro kokonan ori beimie.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ena na “Ne yokamai Setefana gama yokamai kokonan beingamere ari epe beinga yokamai te ari akire di noreinga yokamai te ari Yai Gumam kokonan ori beinga yokamai muruwo kanom dinga gore diyo!” epe yoporam boiro di ereiye.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Te ne yokamai na moiki tei kunaingai na “Ne yokamai kanaiye,” dikoro ena Setefana te Fotunatu te Akeyakaso u na moiki tei winga na mun fiye.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Te yokamai ne yokamai akire di ereingoro ena minom mokoingamere yokamai na akire di nareingoro minam epe mokome. Ena ne yokamai ari epe beinga yokamai kanom akire diyo!
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai Eisia man koro koro tei moinga “Ne yokamai moi dimio?” di ereime. Te ne yokamai Ari Wanopanom fi ki si teinga ena Akuira te efem biyai Pirisira surai te ari Yai Gumam kam mapunom firaro beinga yokamai yai surai ikinomdi tei kuku boinga yokamai “Ne yokamai moi dimio?” di ereime.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Te Yai Gumam gama muruwo “Ne yokamai moi dimio?” di ereime. Te ne yokamai moinga suna tei arinoma kanere okonom akoiyo!
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ena na Pauro nanan okonamdi “Ne yokamai moi dimio?” diro epe boi ereiye.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Te ari denom minom Ari Wanopanom mun fi tekenainga Yai Gumam bei niki de erowame. O, Ari Wanopanomyo, ne mangi tei uwo!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ena no Ari Wanopanom Yesu ne yokamai bei nokapu de erowame.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ena no yokama te Kirisito Yesu towane wom epemere moipunga iran na denam minam ne yokamai muruwo mun fi ereiye.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.