1 Coríntios 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena ne yokama ka ta mina wako nareinga na ka mokom bai erowaiye. Ne yokamai “Meina ari Yesu fi ki si teinga Yerusarem iki birom ori tei moinga yokamai erowapune,” diro meina kuku boire birom sime. Na koma Yesu gama Garesia man tei moinga yokamai di ereikamere epe beiyo!
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ena ne yokamai aro kakom kakom kokonan beiro kongo iro ena “Kongo koro Yerusarem ari erowapune,” towane towane diro Sarere ori kakom kakom kongo iro koro koi eiro kuku boiyo! Epe eiro kuku boiro ena okome na u ne yokamai moingi tei unaika meina wandou kinaime.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ena na unaika ne yokamai ari koropane gunom boi erowainga yokamai munom boiro erere ewi deikoro yokamai ne yokamai meinanom kuku boinga iro Yerusarem akai tei naime.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Te na te yokamai gere ama napunga i fanangua ama napunba faikenangua ama kinapune. Yokama towane naime.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ena na “Maseronia man tei naiye,” di moiye. Ena na koma Maseronia suna tei mora naika na okome u ne yokamai moingi tei unaiye.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ena na unaika na kakom gurom towane tei moikenaipa kapa munmane nimi ori suwangua kakom tei moraiye. Ena na u akai bam ta naikoro ne yokamai kon akire di narowaro beinga na kakom arari moingi tei moraiye.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Te epena na ne yokamai moingi tei unaika kene kene eire ma dere naika faikeme. Ena no Ari Wanopanom “O,” duwangua okome na uro kakom arari ne yokamai gere morapune.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ena Timoti yaromi u ne yokamai moraingi tei unangua ne yokamai kenom bei kan i teiyo! Te na Ari Wanopanom kokonanom beikamere yaromi kokonan epe bengua ena ne yokamai “Yaromi kuri fikename,” diro yaromi kurere bei teiyo!
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ena iran Timoti ne yokamai moraingi tei unangua nenta “Yaromi yai ori moikeme,” di fikename. Tamanume. Ne yokamai denom minom yaromi wira di tere yaromi inako dero na moraiki tei unaro benangua kon akire di teiyo! Na yaromi te arinama suwo ama kiapanom moiye.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ena na no arinom Aporo kam di erowaiye. Na yaromi “Ne te no arinoma suwo ama fu Korin iki birom ori tei naime,” yoporam boiro di teipa yaromi “Epena naika kam fikeiye,” dume. Ena okome kakom kanangua kounom benanguai yaromi ne yokamai moraingi tei uname.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Ena ne yokamai “Tai niki dongua beikenapune,” diro kiapam moiyo! Te Yai Gumam kam mapunom a ki si moiyo! Te ne yokamai Yai Gumam kam mapunom fi ki si teinga ena kuri fikeiyo! Te ne yokamai yoporam boiro ama moiyo!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Te ne yokamai denom minom Yai Gumam te ari yai opai muruwo erowainga mapunom beiyo!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ena, arinamao, ne yokamai mora fingai Setefana te efem biyai te wama apoma Akeiya man tei kei fainga yokamai koma Kirisito fi ki si teime. Okome ari suwo ama fi ki si teime. Te Setefena gama yokamai bei moiro “Yai Gumam yo tongua ari akire di erowapune,” diro kokonan ori beimie.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Ena na “Ne yokamai Setefana gama yokamai kokonan beingamere ari epe beinga yokamai te ari akire di noreinga yokamai te ari Yai Gumam kokonan ori beinga yokamai muruwo kanom dinga gore diyo!” epe yoporam boiro di ereiye.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Te ne yokamai na moiki tei kunaingai na “Ne yokamai kanaiye,” dikoro ena Setefana te Fotunatu te Akeyakaso u na moiki tei winga na mun fiye.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Te yokamai ne yokamai akire di ereingoro ena minom mokoingamere yokamai na akire di nareingoro minam epe mokome. Ena ne yokamai ari epe beinga yokamai kanom akire diyo!
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai Eisia man koro koro tei moinga “Ne yokamai moi dimio?” di ereime. Te ne yokamai Ari Wanopanom fi ki si teinga ena Akuira te efem biyai Pirisira surai te ari Yai Gumam kam mapunom firaro beinga yokamai yai surai ikinomdi tei kuku boinga yokamai “Ne yokamai moi dimio?” di ereime.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Te Yai Gumam gama muruwo “Ne yokamai moi dimio?” di ereime. Te ne yokamai moinga suna tei arinoma kanere okonom akoiyo!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ena na Pauro nanan okonamdi “Ne yokamai moi dimio?” diro epe boi ereiye.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Te ari denom minom Ari Wanopanom mun fi tekenainga Yai Gumam bei niki de erowame. O, Ari Wanopanomyo, ne mangi tei uwo!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Ena no Ari Wanopanom Yesu ne yokamai bei nokapu de erowame.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ena no yokama te Kirisito Yesu towane wom epemere moipunga iran na denam minam ne yokamai muruwo mun fi ereiye.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.