1 Coríntios 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena, na arinamao, koma na gunom kam ne yokamai di mari de ereikoro ena ne yokamai ka i firo a ki si moimie. Ena “Ne yokamai ka i tokoi firaime,” diro na ka di erowaiye.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ena ne yokamai gunom kam na di mari de ereika kawom firo fi ki si morainga ena Yai Gumam akire di erowangoro moi kuwom suwainga akaiyomdi tei naimba fi ki si moikenainga Yai Gumam niki de fi erowame.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ena na gunom kam firo a ki siro kam i mapunom koma ne yokamai nuwi si ereiye. Komariki Yai Gumam kam mapunom ikai tei boingamere no bianom faingua Kirisito epe goi norome.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Goingoro man si eingoro ena aro kakom suraiye fungoro komariki Yai Gumam kam mapunom ikai tei boingamere Yai Gumam epe akire di tongoro arome.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Arere nenen imari dongoro ena koma Pita yaromi kanungoro te okome Kirisito gama okonom koro koro muruwo te kaunom koro surai ama kanime.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ena okome ari munmanewom epemere 500 fi ki si teinga yokamai kuku boiro yaromi ama kanime. Yokamai kanero epena munmane yokori moimba suwo koropane goime.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ena okome yai Yemesi kanungoro te okome ta Yesu ewi dongua finga ari yokamai muruwo yaromi kanime.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ena okome wom na niki oriwom deika yaromi kaniye.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Koma na Yesu fi ki si tekeika na Yesu fi ki si teinga yokamai bei niki de ereika ena epena Yesu ewi dongua finga yokamai suna tei na yai ori moikeiye. Kawom, ari “Yesu nawi dekeme,” duwainga i faimba
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Yai Gumam bei nokapu de narongoro ena yaromi kokonanom nokapu beiye. Te Yai Gumam bei nokapu de narongua mapunom i ako sikeme. Tamanume. Ari Yesu ewi dongua finga yokamai kokonan ori beimba na nanan kokonan orinan beiye. Na epe beipa na towane beikeiye. Na te Yai Gumam gere kokonan nokapu bepune.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ena iran na kokonan bei moipo Yesu ewi dongua finga ari suwo koropane kokonan bei moipo i tai ori dikemba no gunom kam di mari de eropungoro ne yokamai firo fi ki singa i tai ori dume.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ena no yokamai “Kirisito goiro tokoi arome,” di mari dopunga ta bengoro ne yokama suwo koropane “Ari goinga tokoi arekenaime,” epe dime?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ne yokamai “Ari goinga tokoi arekenaime,” dinga ka i kawom duwainga ena Kirisito goingua tokoi arekeme.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Te Kirisito arekengua ka i kawom duwainga ena no kanom ne yokamai di mari de erowapunga i faikenangoro te ne yokamai fi ki si teinga i ama faikename.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Te no yokamai “Kirisito goingua Yai Gumam akire di tongoro arome,” di mari dopunga ne yokamai “Ari goinga tokoi arekenaime,” dinga i kawom duwainga ena “Yai Gumam Kirisito akire di tongoro arome,” diro no kanom dupunga i kasu dupune.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kawom, ari arekenainga ena Kirisito ama arekeme.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ena Kirisito arekenangua no yokamai fi ki si teinga i faikenangoro Yai Gumam bianom faingua kore de norekename.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Te Kirisito arekenangua ari Kirisito fi ki si tero okome gorainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga ikenaime.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Te no yokamai mangi tawa moipunga kakom i towane Kirisito bei nokapu de norongoro ena okome no gorapunga kakom Kirisito bei nokapu de norokenangua ena ari no kanom kawom firaimie.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ena “Kirisito arekeme,” duwaimba kasu dime. Kirisito goingua Yai Gumam akire di tongoro arome. Yaromi koma arongoro ena okome Yai Gumam ari goinga akire di erowangoro arowaime.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Te yai ta tai niki dongua bengua ena Yai Gumam “Ari yai opai muruwo goraime,” dungoro ena ari muruwo goime. Te yai ta kakom kakom tai nokapu bengua Yai Gumam “Ari yai opai muruwo gorainga tokoi arowaime,” dungoro ena ari muruwo arowaime.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ena no yokamai muruwo yai Adam gama moipunga yaromi goinguamere no ama goipunba no yokamai Kirisito gama morapunga yaromi goiro tokoi aronguamere epe no ama arowapune.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Arowapunba Yai Gumam ari akire di erowangoro arowainga kakom engua unangua ari arowaime. Kirisito koma arongoro ena okome mangi tawa unangua kakom tei no yokamai Yesu gama moipunga goipunga arowapune.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ena Yai Gumam kam mapunom boingamere
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Yai Gumam Kirisito kiama muruwo bire erowangua ena Kirisito tai kan muruwo kiapanom beire ena “Yai Gumam tai kan muruwo kiapanom bename,” diro “Ne na kiapanam bei naro!” di towame. Ena iran Yai Gumam towane no Ari Wanopanom moramie.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ena Yai Gumam gama suwo koropane moiro nuwi buikeime. Ena yokamai goinga ena ari yokori moinga yokamai suwo koropane goinga yokamai kanom fire “Nuwi burapune,” diro nuwi buime. Ena ari goinga tokoi arekenainga ari nuwi buikeinga goinga yokamai kanom fire “Nuwi burapune,” di firo nuwi buinga i faikeme.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 — ausente —
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 — ausente —
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Te ari goinga yokamai tokoi arekenainga na Efesasi akai tei moiro Yai Gumam kokonan beika ari non biyom moingamere epe moinga yokamai niki de fi narere nai gorainga meina ikenaiye. Te ari goinga yokamai tokoi arekenainga ena ari suwo koropane “No yokamai kakom gurom towane moiro gorapunga ena no tai inokore ei fipungamere epe benapune,” dinga i kawom dime.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Te ari tai nokapu beinga yokamai fu ari tai niki dongua beinga yokamai moingi tei furo yokamai gere morainga ena okome tai niki dongua beinga yokamai beingamere epe benaime. Ena ne yokamai tai niki dongua beikenaro beinga kan kenom beiyo!
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ena ne yokamai inokore nokapu eire tai niki dongua epena beinga beikeiyo! Ena na bei moiro “Ne yokamai gai goraime,” diro na “Ne yokamai suwo koropane Yai Gumam moingua mapunom fi kun daikeime,” di ereiye.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ena ari suwo koropane “Yai Gumam tamere beiro ari goinga yokamai tokoi ariro erowame? Te yokamai arowainga ganom dinom tamere koiro inako dero unaime?” epe diro mina wakoime.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ari epe dinga ka unanan dime. Ne yokamai kui mukom woinga inokorom goingoro ena nupunom nokapu fu diro mokome.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Te ne yokamai tai ipom towane woime. Ne yokamai arom te mapunom te tai ta ta woikeime.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ena Yai Gumam inokore enguamere epe ne yokamai ipom ta woinga doi doi mokombo ne yokamai ipom ta woinga biamui mokome.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tai ta ta muruwo yokori moinga yokamai ganom kapo kapo dumie. No ari ganom i ta dungoro te non kei yokamai ganom i ta dungoro te kapuka yokamai ganom ta dungoro te nuwi kapu yokamai ganom ta dumie.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Te kamundi tai aro kapa kuimokome dungoro te mangi tai dumie. Te kamundi tai keranom sungua tai i mapunom ta dungoro mangi tai ama Yai Gumam eken bengua i mapunom ta ama dume.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ena aro i eken guwaiyom i mapunom ta dungoro te kapa i eken guwaiyom i nenta dungoro te kuimokome i eken guwaiyom i nenta dume. Te kuimokome nenen ta kou dongoro te ta feke dongoro te ta komureke dome.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ena epewom Yai Gumam ari akire di erongoro goinga tokoi arowainga yokamai ganom dinom i mapunom ta koraime. Ganom dinom i man singa buramba tokoi arowaingai buikename.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Te ganom dinom i man singa kam faikemba tokoi arowainga kam ori fanamie. Te ganom dinom man singa yoporam boikemba tokoi arowainga yoporam ori boramie.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Te ganom dinom man singa yokamai mansinom ganom man simba tokoi arowainga Yai Gumam Murom arowainga ganom kiapanom bename. Epena no ganom dinom buraro beimba okome tokoi arowainga Murom kiapanom bengua ganom i mapunom ta korapune. I buikename.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ena Yai Gumam kam boingamere
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Arowaimba ari ganom dinom Yai Gumam Murom kiapanom bengua koma u mari kumba ari ganom dinom buinga i koma u mari umie. Ena okome ari ganom dinom Murom kiapanom bengua u mari unaimie.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Te Yai Gumam mansinom gawa iro koma yai Adam bei emba yai ta okome ungua kamundi moiro dere mangi umie.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ena Yai Gumam mansinom gawa ire koma yai bei engoro ena no yaromi gama moipunga yaromi moinguamere no epe moipunie. Te yai ta okome ungua kamundi dere mangi ungoro ena no yaromi gama morapunga yaromi moinguamere epe morapune.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Te Yai Gumam mansinom gawa ire koma yai bei engoro ena yaromi moinguamere no epe moipunie. Te epemere yai ta okome kamundi dere mangi ungua yaromi moinguamere no epe morapune.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ena, arinamao, na ka duwaika fi goi iyo! No yokamai mangi ari moipune. Ena no ganom dinom Yai Gumam ari kiapanom bengua akai kinaime. No ganom dinom burangua ena ganom i fu tai kan muruwo buikenangua akaiyom kiname.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ena na koma ka ta eke dongua di erowaika fi goi iyo! No yokamai Kirisito fi ki si topunga muruwo goikenapune. No suwo gorapunba suwo goikenapunba no muruwo ganom dinom mapunom ta korapune.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kakom i unangua bero nokom duwangoro ena Yai Gumam bei moire ari goinga tokoi arire erowangoro ganom dinom mapunom ta koire tokoi buikenamie. Te no yokamai goikepunga ganom dinom mapunom ta ama korapune. Te okonom murom kene kene eire kuwe teingamere ganom dinom mapunom ta epe korapune.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ena no ganom dinom goiro burangua i ma dowapune. Ena no ganom dinom mapunom ta buikero kakom kakom yokori morangua i korapune.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ena no ganom dinom goiro burangua i ma dere ganom dinom mapunom ta buikero kakom kakom yokori morangua i korapunga ena ari epena goinga mapunom gouname. Yokamai tokoi goikenaime. Goikenainga ena Yai Gumam kam mapunom boinga i mukom faname. Kam mapunom epe boingamere
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 te Yai Gumam kam mapunom ta i ama boingamere
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ena no bianom faingua noingoro gorapune. Te Yai Gumam ka di guwo dungua no mora fipunga bianom faingua tarom no ime de noromba
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 no Ari Wanopanom Yesu Kirisito tai bengua Yai Gumam akire di norongoro ena no ari goipunga mapunom ime de norekename. Ime de norekenangua ena Yai Gumam “Mun fi eropune,” di towapune.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ena iran, na arinamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena ne yokamai Yai Gumam kam finga a ki siyo! Yoporam boire moiyo! Ena ne yokamai mora finga no Ari Wanopanom kokonanom beinga yaromi meina ne yokamai erowangua ena aro kakom kakom kokonanom i yoporam boire iyo!
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.