Mateus 7

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Juơi c̆ahrơña aràng sơi, tô buơl guhã 'buh kơđòng c̆ahrơña.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kơyoa buơl guhã c̆ahrơña aràng hơyơu lơi, nư̆n buơl guñu kŭng c̆ahrơña buơl guhã yơu nư̆n rơi. Buơl guhã wăl tơ aràng kàr lơi, nư̆n buơl guñu kŭng rơŭ wăl wơ̆ tơ buơl guhã kàr nư̆n rơi.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Hơyơu hã c̆ơ 'buh thŭl lăm mơta adơi-ai drơi, bloh 'bu 'buh kơyơu gih lăm mơta drơi?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Hơyơu hã khĭn đờm sơ̆ng adơi-ai hã lài: ‘Luơi dơlhă mă thŭl tơbiă mư̆ng mơta sơ-ai,’ lăm tŭ kơyơu gih sơđaŭ dò lăm mơta drơi?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ơ mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Dơlhơu biă mă bĕ kơyơu gih klàh mư̆ng mơta hã, bloh nư̆n ka 'buh loh-làng, tô mă thŭl klàh mư̆ng mơta adơi-ai drơi jiơ̆ng.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Juơi brơi tơ asơu du phơ̆n sơc̆ih-sri, kŭng juơi prah pơtơu c̆ŭng c̆ơk-màng drơi tơ anaŭ pơbui, huơĭ guñu rơŭ juă tơ ala tơkai, sơ̆ng gài wơ̆ kĕ-hĕt buơl guhã.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Yòng bĕ, rơŭ hũ; duah bĕ, rơŭ tòm; teh bĕ, bơh 'băng rơŭ pơh tơ buơl guhã.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kơyoa yah aràng sơi yòng nư̆n hũ; aràng sơi duah nư̆n tòm; sơ̆ng aràng sơi teh bơh 'băng nư̆n hũ pơh.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Hũ aràng sơi lăm buơl guhã, tŭ anà drơi yòng pah, bloh brơi tơ ñu pơtơu ơu?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Halài anà drơi yòng akàn, bloh brơi ala tơ ñu ơu?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yơu nư̆n, yah buơl guhã la mơnih jơhà bloh dò thơu brơi tơ anà drơi du phơ̆n siàm, tơ-ài la Ama buơl guhã dò tơ ngŏ lơngì bloh 'buh brơi du phơ̆n siàm tơ du mơnih yòng sơ̆ng Pô ơu?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã khiăng aràng ngă tơ drơi, nư̆n kŭng ngă bĕ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl guñu, kơyoa nư̆n la pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Tơma bĕ bơh 'băng tìt, kơyoa bơh 'băng lơnàng sơ̆ng jơlàn prŏng nư̆n ba truh pơnuaĭ pơluĭ-pơlơhiă; hũ lô mơnih nau tơma lăm jơlàn nư̆n.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bloh bơh 'băng tìt sơ̆ng jơlàn gơniă ba truh pơnuaĭ hơdiŭ, mơnih duah hũ nư̆n tơkì.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r. Buơl guñu truh sơ̆ng buơl guhã c̆ơ gah agàh lơnguh-lơngui siàm yơu abo, bloh gah dơrlăm, buơl guñu la asơu sĭng mơsak-jơhà jiăng kĕ-hĕt.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Buơl guhã rơŭ kràn-thơu buơl guñu jiơ̆ng kơyoa mư̆ng bruă ngă pơnuaĭ đờm buơl guñu, 'buh krơi yơu c̆ơ boh nư̆n thơu kơyơu. 'Buh aràng sơi pĕ boh ño lăm anih puk druơi, halài pĕ boh hra lăm anih puk druơi kòng-lai.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Yơu nư̆n, yah kơyơu siàm nư̆n tơbiă boh siàm, kơyơu jơhà nư̆n tơbiă boh jơhà.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kơyơu siàm 'buh rơgơi tơbiă boh jơhà, kŭng yơu kơyơu jơhà 'buh rơgơi tơbiă boh siàm.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Yah kơyơu lơi 'buh tơbiă boh siàm nư̆n păl kŏng dròm sơ̆ng prah lăm apui.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Yơu nư̆n, c̆ơ mư̆ng bruă ngă pơnuaĭ đờm bloh kràn-thơu jiơ̆ng aràng sơi la mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r, 'buh krơi yơu gơnừm tơ bơnga boh bloh buơl guhã rơŭ kràn-thơu jiơ̆ng buơl guñu.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 'Buh iơŭ yah aràng sơi đờm sơ̆ng Kơu lài: ‘Khoai Yàng! Khoai Yàng!’ la hũ tơma lăm Lơgăr Lơngì ơu, bloh mĭn mơnih lơi ngă tui hơtai-khiăng Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì soh.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Lăm hơrơi nư̆n, lô mơnih rơŭ đờm sơ̆ng Kơu lài: ‘Khoai Yàng! khoai Yàng! 'Buh iơŭ buơl dơlhă hũ mă angăn Yàng bloh đờm hwơ̆r, mă angăn Yàng bloh pơtrơh kơmlài, sơ̆ng mă angăn Yàng bloh ngă lô pơnuaĭ c̆rih ơu?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Tŭ nư̆n, Kơu rơŭ đờm loh-làng sơ̆ng buơl guñu lài: ‘Ơ buơl mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, Kơu 'buh tŭ lơi thơu buơl guhã, nau bĕ mư tô tơrđơŭ mư̆ng mơta Kơu!’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Yơu nư̆n, aràng sơi păng sơ̆ng ngă tui du pơnuaĭ Kơu đờm ni, nư̆n mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih jak-khờh, bơ̆ sàng drơi tơ ngŏ pơtơu prŏng.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Yah hũ hơjàn tuh trŭn, ia soa, sơ̆ng rơbù angĭn wơh khăng, sàng nư̆n sơđaŭ dò dơ̆ng kơjăp, kơyoa hũ bơ̆ tơ ngŏ pơtơu prŏng.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Aràng sơi păng pơnuaĭ Kơu đờm ni bloh 'buh ngă tui, nư̆n mơhiơ̆ yơu mơnih bơrngư̆l-gơla, bơ̆ sàng drơi tơ ngŏ lơ̆n c̆uah.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tŭ hơjàn tuh trŭn, ia soa truh, rơbù angĭn wơh khăng, sàng nư̆n rơŭ jơrlơh-tơrlŭng abih, sơ̆ng jơrlơh-tơrlŭng traŭ biă.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n bơjơ, buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă mư̆ng pơnuaĭ pơto-pơsài Pô.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Kơyoa Pô pơto hũ baŭ gơnăp-gơnuăr, bloh 'buh iơŭ yơu du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia buơl guñu pơto ơu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.