Marcos 6

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yàng Jêsu luơi anih nư̆n sơ̆ng gài mơrai wơ̆ tơ plơi phŭn Pô, hũ du mơnih tui-mơgru nau găm sơ̆ng Pô.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Truh hơrơi sa'bat, Pô tơma pơto-akhàn lăm sàng pơtòm. Lô mơnih păng Pô pơto-mơblàng nư̆n mă ngă krơi-takơtuă sơ̆ng đờm: “Kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ du pơnuaĭ nư̆n? Pơnuaĭ jak-khờh bloh ñu hũ brơi la hơgĕ? Ngă hơyơu bloh tơngàn mơnih ni hũ rơgơi ngă jiơ̆ng lô bruă gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ni 'buh iơŭ la mơnih khờh trah kơyơu, anà lơkơi Mari, adơi-ai sơ̆ng Jakơ, Jôse, Juđe sơ̆ng Simôn ơu? Du gơŭ kơmơi ñu 'buh iơŭ dò hơdiŭ tơkrah buơl gudrơi tơ anih ni ơu?” Buơl guñu sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng kơyoa Pô.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih gơnuăr-hwơ̆r mĭn kŏng plơi-lơgăr phŭn drơi, gơŭ-pơtiàn drơi sơ̆ng lăm sàng-dơnò drơi c̆ơ 'buh sơ̆p ơu soh!”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Tơ anih nư̆n, Pô 'buh ngă sa bruă gơnăp-gơnuăr lơi, mĭn daŭ tơngàn pơsồ-pơsaih tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pô mă ngă krơi-takơtuă biă kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Pô iơu sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh sơ̆ng pơđăr buơl guñu nau tui sa yơu dua aràng. Pô brơi tơ buơl guñu gơnuăr tơ ngŏ du kơmlài-jĭnràk.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Pô pơđăr buơl guñu tŭ nau jơlàn juơi apăn hơgĕ tui, mĭn apăn sa bĕ gai jra soh; 'buh apăn phơ̆n 'bơ̆ng, 'buh apăn kơdŭng nau jơlàn, 'buh apăn priă lăm tơlơi kơ-iăng,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 mĭn juă kơlì-juă, sơ̆ng 'buh c̆ù dua blah ào.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Pô đờm kơkơi buơl guñu: “Tŭ buơl guhã tơma lăm sa sàng lơi, nư̆n kừ dò bĕ tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ tơbiă nau.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Yah hũ anih lơi aràng 'buh wă-rò buơl guhã halài kơmlah 'buh khiăng păng pơnuaĭ buơl guhã, nư̆n tơbiă nau bĕ mư̆ng anih nư̆n, sơ̆ng tơrtuh hơbơu lơ̆n klĕm tơ tơkai buơl guhã tô ngă grơh tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl guñu.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru tơbiă nau, pơto-akhàn lài abih tơgrơ̆ mơnih păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Buơl guñu hũ pơtrơh lô kơmlài-jĭnràk, lŭ mơñà sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pơtau Herôt mơhư̆ đờm mư̆ng Yàng Jêsu, kơyoa angăn Pô hũ lô mơnih thơu truh. Hũ mơnih đờm: “Nư̆n la Jăng 'Baptis mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, kơyoa nư̆n hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du pơnuaĭ gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Nư̆n la Eli.” Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Nư̆n la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, mơhiơ̆ yơu du mơnih gơnuăr-hwơ̆r rài yau.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Bloh tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, Herôt đờm: “Ni la rùp-phŭn Jăng, mơnih bloh kơu hũ koh tơkuai, tŭ ni ñu hơdiŭ wơ̆.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Bruă la yơu ni, rùp-phŭn Herôt hũ pơđăr mơnih mă Jăng, c̆aŭ wơ̆ sơ̆ng jàm ñu lăm anuh kơyoa mư̆ng bruă Herôdias, sơdiŭ Philip adơi pơtau, bloh pơtau hũ khiăng sơ̆ng ñu.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Kơyoa Jăng hũ đờm sơ̆ng Herôt lài: “Pơtau 'buh hũ gơnuăr khiăng sơ̆ng sơdiŭ adơi lơkơi pơtau.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Nư̆n Herôdias anok-mơbai tơ Jăng sơ̆ng khiăng pơmơtai Jăng. Bloh ñu 'buh rơgơi pơmơtai jiơ̆ng,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 kơyoa Herôt huơĭ tơ Jăng. Pơtau Herôt thơu Jăng la sa aràng mơnih rĭng-tơpă sơ̆ng sơc̆ih-sri, nư̆n pơtau sơđaŭ c̆ơ-gàr Jăng. Pơtau khiăng păng Jăng đờm, yah hơdơi yàu amăng păng, lăm hơtai-hơtiàn pơtau sơnư̆ng dò 'buh suk.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Bloh, sa hơrơi hơnàn siàm hũ truh sơ̆ng Herôdias. Lăm hơrơi sơdơ̆r hơrơi đih apui pơtau Herôt, pơtau pồ sa pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng jà-rò du mơnih kwăng-prŏng lăm lơgăr, du mơnih kwăng apăn-akŏ lĭng, sơ̆ng du mơnih prŏng-màng lăm c̆àr Galile, truh mơñŭm 'bơ̆ng.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Anà kơmơi Herôdias tơma, tăm-ya, ngă siàm hơtai pơtau Herôt sơ̆ng du mơnih thuai truh mơñŭm 'bơ̆ng, nư̆n pơtau đờm sơ̆ng kơmơi dra: “Yòng bĕ tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà khiăng, kơu rơŭ brơi tơ anà.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Pơtau kŭng tơpah-sri đờm sơ̆ng ñu: “Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà yòng, kơu kŭng rơŭ brơi, yah yòng sa mơtưh lơgăr kŭng jiơ̆ng rơi.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Kơmơi dra nư̆n tơbiă nau tơnia ame ñu: “Anà păl yòng pơnuaĭ hơgĕ?” Ame ñu đờm: “Akŏ Jăng 'Baptis.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Kơmơi dra nư̆n tơmbah-tơmbàn nau tơma tòm pơtau bloh đờm yòng: “Anà khiăng pơtau brơi tơ anà akŏ Jăng Baptis daŭ lăm sơlào, tŭ ni mư.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Pơtau mă ngă dơnuh-dơnà biă, bloh kơyoa rơlau hũ đờm tơpah-sri tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih thuai truh mơñŭm 'bơ̆ng, nư̆n pơtau 'buh rơgơi đờm pơsơlih kơmlah wơ̆ jiơ̆ng sơ̆ng kơmơi dra nư̆n.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Nư̆n pơtau pơđăr sa aràng mơnih lĭng nau sơ̆ng pơđăr apăn akŏ Jăng truh.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Mơnih nư̆n tơma lăm sàng jàm koh akŏ Jăng, bloh nư̆n daŭ lăm sơlào sơ̆ng apăn brơi tơ kơmơi dra. Kơmơi dra apăn brơi tơ ame ñu.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Du mơnih tui-mơgru Jăng mơhư̆ thơu pơnuaĭ nư̆n, truh mă rùp atơu ñu apăn nau, sơ̆ng dơ̆r lăm sa boh kŭt atơu.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Du mơnih tơdi-tơdài pơgùm-pơtòm tòmdăr Yàng Jêsu, đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng Pô mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă buơl guñu hũ ngă sơ̆ng pơto-pơsài.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Pô đờm sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài: “Buơl gudrơi pleh nau bĕ truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng tô pơdời gleh sa-sĭt.” Kơyoa hũ lô mơnih biă truh yòng tòm Yàng, tơ̆l truh Pô sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài 'buh hũ tŭ jơ tô huă 'bơ̆ng.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Yơu nư̆n, Pô sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài trŭn gơlài tô nau truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Tŭ lô mơnih 'buh Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài wah gơlài nau, sơ̆ng thơu anih lơi Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài Pô rơŭ truh, nư̆n mư̆ng du plơi-prŏng buơl guñu ba gơŭ đuaĭ tơkai tui, sơ̆ng hũ truh tơ anih nư̆n dơlhơu.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Pơrpa tơbiă mư̆ng gơlài, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl buơl làng lô biă dò c̆àng lờih, nư̆n Pô anĭt-rơnăm tơ buơl guñu, kơyoa buơl guñu yơu abo 'buh hũ mơnih glăng. Pô tơma pơto-pơsài lô pơnuaĭ tơ buơl guñu.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Tŭ glai sùp bơjơ, du mơnih tui-mơgru truh đờm sơ̆ng Pô: “Anih ni jơhua-kơđơ̆ng biă, sơ̆ng glai kŭng kơjĕ sùp bơjơ,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 yòng Pô-Pơto brơi buơl làng nau wơ̆, tô buơl guñu nau tơma lăm du plơi tìt sơ̆ng du plơi dò jĕ rò anih ni tô blơi phơ̆n-kơya 'bơ̆ng.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Rùp-phŭn buơl guhã păl brơi buơl guñu 'bơ̆ng.” Du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Buơl dơlhă păl nau blơi truh dua rơtùh đơnie priă pah tô brơi tơ buơl guñu 'bơ̆ng?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Nau c̆ơ bĕ, buơl guhã hũ hơdùm boh pah?” Hơdơi tŭ yàu c̆ơ, du mơnih tui-mơgru đờm: “Hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Pô pơđăr du mơnih tui-mơgru brơi buơl làng dò guh tui tơrpuơl lăm blàng rơ̆ mơtah.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Buơl guñu dò guh tui tơrpuơl, tơrpuơl sa rơtùh, tơrpuơl lơma pluh.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yàng Jêsu mă lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt pah sơ̆ng brơi tơ du mơnih tui-mơgru tô pơrpha tơ buơl làng. Pô kŭng pơrpha dua drơi akàn tơ tơgrơ̆ mơnih.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Abih yàu aràng 'bơ̆ng trơi.
42 Todos comeram à vontade,
43 Buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ sa-pluh dua bài baŭ du pah sơ̆ng akàn dò dơlah.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Khà mơnih 'bơ̆ng la lơma rơbơu aràng.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tŭ nư̆n mư, Yàng Jêsu pơjă pơđăr du mơnih tui-mơgru trŭn gơlài, nau dơlhơu truh tơ gah dih ia, gah plơi-prŏng 'Betsaiđa, lăm tŭ Pô brơi tơrpuơl buơl làng nau wơ̆.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Hơdơi tŭ buơl guñu nau wơ̆ bơjơ, Pô đì tơ ngŏ c̆ơ̆ tô iơu-lài.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Truh mơlăm, gơlài tơbiă truh tơkrah ia-tơsì bơjơ, bloh Yàng Jêsu sơđaŭ dò sa aràng Pô tơ ngŏ lơ̆n gah ia.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Pô 'buh du mơnih tui-mơgru wah gơlài gleh-glăr biă kơyoa rơbù blùh tơrblơ̆, nư̆n pơgăp pà jơ ờm mơlăm nư̆n, Pô nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì bloh truh sơ̆ng du mơnih tui-mơgru. Pô khiăng sơrlèt nau dơlhơu buơl guñu.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Bloh tŭ 'buh Pô nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, du mơnih tui-mơgru sơnư̆ng la atơu, nư̆n driau prŏng,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 kơyoa abih buơl guñu aràng sơi kŭng 'buh Pô sơ̆ng huơĭ kơđa biă. Bloh Yàng Jêsu đờm mư sơ̆ng buơl guñu: “Kơjăp-kơđơ̆ng hơtai-hơtiàn bĕ, Kơu ni, juơi huơĭ!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Bloh nư̆n Pô yàm tơma lăm gơlài sơ̆ng buơl guñu, sơ̆ng rơbù kơđơ̆ng rik. Du mơnih tui-mơgru mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Kơyoa buơl guñu 'buh wờng jiơ̆ng pơnuaĭ c̆rih-krơi ngă pah tơbiă jiơ̆ng lô; kơyoa hơtai-hơtiàn buơl guñu sơđaŭ dò kră-khăng.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Tŭ hũ truh tơ gah dih ia bơjơ, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru pleh tơma lăm c̆àr Genesaret, sơ̆ng pơdơh gơlài tơ gah ia.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pơrpa tơbiă mư̆ng gơlài, buơl làng sơmăr kràn thơu Pô mư,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 nư̆n buơl guñu đuaĭ nau brơi pơthơu lăm abih c̆àr nư̆n, sơkồng du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì dò đih lăm c̆ơnừng truh sơ̆ng Pô; yah mơhư̆ Pô dò anih lơi nư̆n sơkồng ba truh tơ anih nư̆n.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Abih tơgrơ̆ anih lơi Yàng Jêsu truh, lăm du plơi, du plơi-prŏng halài du plơi tìt, aràng kŭng ba du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì daŭ tơ du anih drà, sơ̆ng yòng lơkơu Pô brơi buơl guñu hũ rơwơ̆ tơ aku ào Pô; sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih lơi hũ rơwơ̆ truh, nư̆n hũ pơsồ-pơsaih abih.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.