Marcos 6

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yàng Jêsu luơi anih nư̆n sơ̆ng gài mơrai wơ̆ tơ plơi phŭn Pô, hũ du mơnih tui-mơgru nau găm sơ̆ng Pô.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Truh hơrơi sa'bat, Pô tơma pơto-akhàn lăm sàng pơtòm. Lô mơnih păng Pô pơto-mơblàng nư̆n mă ngă krơi-takơtuă sơ̆ng đờm: “Kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ du pơnuaĭ nư̆n? Pơnuaĭ jak-khờh bloh ñu hũ brơi la hơgĕ? Ngă hơyơu bloh tơngàn mơnih ni hũ rơgơi ngă jiơ̆ng lô bruă gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ni 'buh iơŭ la mơnih khờh trah kơyơu, anà lơkơi Mari, adơi-ai sơ̆ng Jakơ, Jôse, Juđe sơ̆ng Simôn ơu? Du gơŭ kơmơi ñu 'buh iơŭ dò hơdiŭ tơkrah buơl gudrơi tơ anih ni ơu?” Buơl guñu sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng kơyoa Pô.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih gơnuăr-hwơ̆r mĭn kŏng plơi-lơgăr phŭn drơi, gơŭ-pơtiàn drơi sơ̆ng lăm sàng-dơnò drơi c̆ơ 'buh sơ̆p ơu soh!”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Tơ anih nư̆n, Pô 'buh ngă sa bruă gơnăp-gơnuăr lơi, mĭn daŭ tơngàn pơsồ-pơsaih tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Pô mă ngă krơi-takơtuă biă kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Pô iơu sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh sơ̆ng pơđăr buơl guñu nau tui sa yơu dua aràng. Pô brơi tơ buơl guñu gơnuăr tơ ngŏ du kơmlài-jĭnràk.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Pô pơđăr buơl guñu tŭ nau jơlàn juơi apăn hơgĕ tui, mĭn apăn sa bĕ gai jra soh; 'buh apăn phơ̆n 'bơ̆ng, 'buh apăn kơdŭng nau jơlàn, 'buh apăn priă lăm tơlơi kơ-iăng,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 mĭn juă kơlì-juă, sơ̆ng 'buh c̆ù dua blah ào.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pô đờm kơkơi buơl guñu: “Tŭ buơl guhã tơma lăm sa sàng lơi, nư̆n kừ dò bĕ tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ tơbiă nau.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Yah hũ anih lơi aràng 'buh wă-rò buơl guhã halài kơmlah 'buh khiăng păng pơnuaĭ buơl guhã, nư̆n tơbiă nau bĕ mư̆ng anih nư̆n, sơ̆ng tơrtuh hơbơu lơ̆n klĕm tơ tơkai buơl guhã tô ngă grơh tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl guñu.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru tơbiă nau, pơto-akhàn lài abih tơgrơ̆ mơnih păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Buơl guñu hũ pơtrơh lô kơmlài-jĭnràk, lŭ mơñà sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Pơtau Herôt mơhư̆ đờm mư̆ng Yàng Jêsu, kơyoa angăn Pô hũ lô mơnih thơu truh. Hũ mơnih đờm: “Nư̆n la Jăng 'Baptis mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, kơyoa nư̆n hũ rơgơi ngă jiơ̆ng du pơnuaĭ gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Nư̆n la Eli.” Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Nư̆n la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, mơhiơ̆ yơu du mơnih gơnuăr-hwơ̆r rài yau.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Bloh tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, Herôt đờm: “Ni la rùp-phŭn Jăng, mơnih bloh kơu hũ koh tơkuai, tŭ ni ñu hơdiŭ wơ̆.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Bruă la yơu ni, rùp-phŭn Herôt hũ pơđăr mơnih mă Jăng, c̆aŭ wơ̆ sơ̆ng jàm ñu lăm anuh kơyoa mư̆ng bruă Herôdias, sơdiŭ Philip adơi pơtau, bloh pơtau hũ khiăng sơ̆ng ñu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Kơyoa Jăng hũ đờm sơ̆ng Herôt lài: “Pơtau 'buh hũ gơnuăr khiăng sơ̆ng sơdiŭ adơi lơkơi pơtau.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Nư̆n Herôdias anok-mơbai tơ Jăng sơ̆ng khiăng pơmơtai Jăng. Bloh ñu 'buh rơgơi pơmơtai jiơ̆ng,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 kơyoa Herôt huơĭ tơ Jăng. Pơtau Herôt thơu Jăng la sa aràng mơnih rĭng-tơpă sơ̆ng sơc̆ih-sri, nư̆n pơtau sơđaŭ c̆ơ-gàr Jăng. Pơtau khiăng păng Jăng đờm, yah hơdơi yàu amăng păng, lăm hơtai-hơtiàn pơtau sơnư̆ng dò 'buh suk.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Bloh, sa hơrơi hơnàn siàm hũ truh sơ̆ng Herôdias. Lăm hơrơi sơdơ̆r hơrơi đih apui pơtau Herôt, pơtau pồ sa pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng jà-rò du mơnih kwăng-prŏng lăm lơgăr, du mơnih kwăng apăn-akŏ lĭng, sơ̆ng du mơnih prŏng-màng lăm c̆àr Galile, truh mơñŭm 'bơ̆ng.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Anà kơmơi Herôdias tơma, tăm-ya, ngă siàm hơtai pơtau Herôt sơ̆ng du mơnih thuai truh mơñŭm 'bơ̆ng, nư̆n pơtau đờm sơ̆ng kơmơi dra: “Yòng bĕ tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà khiăng, kơu rơŭ brơi tơ anà.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Pơtau kŭng tơpah-sri đờm sơ̆ng ñu: “Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà yòng, kơu kŭng rơŭ brơi, yah yòng sa mơtưh lơgăr kŭng jiơ̆ng rơi.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Kơmơi dra nư̆n tơbiă nau tơnia ame ñu: “Anà păl yòng pơnuaĭ hơgĕ?” Ame ñu đờm: “Akŏ Jăng 'Baptis.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Kơmơi dra nư̆n tơmbah-tơmbàn nau tơma tòm pơtau bloh đờm yòng: “Anà khiăng pơtau brơi tơ anà akŏ Jăng Baptis daŭ lăm sơlào, tŭ ni mư.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Pơtau mă ngă dơnuh-dơnà biă, bloh kơyoa rơlau hũ đờm tơpah-sri tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih thuai truh mơñŭm 'bơ̆ng, nư̆n pơtau 'buh rơgơi đờm pơsơlih kơmlah wơ̆ jiơ̆ng sơ̆ng kơmơi dra nư̆n.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Nư̆n pơtau pơđăr sa aràng mơnih lĭng nau sơ̆ng pơđăr apăn akŏ Jăng truh.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Mơnih nư̆n tơma lăm sàng jàm koh akŏ Jăng, bloh nư̆n daŭ lăm sơlào sơ̆ng apăn brơi tơ kơmơi dra. Kơmơi dra apăn brơi tơ ame ñu.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Du mơnih tui-mơgru Jăng mơhư̆ thơu pơnuaĭ nư̆n, truh mă rùp atơu ñu apăn nau, sơ̆ng dơ̆r lăm sa boh kŭt atơu.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Du mơnih tơdi-tơdài pơgùm-pơtòm tòmdăr Yàng Jêsu, đờm akhàn wơ̆ sơ̆ng Pô mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă buơl guñu hũ ngă sơ̆ng pơto-pơsài.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Pô đờm sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài: “Buơl gudrơi pleh nau bĕ truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng tô pơdời gleh sa-sĭt.” Kơyoa hũ lô mơnih biă truh yòng tòm Yàng, tơ̆l truh Pô sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài 'buh hũ tŭ jơ tô huă 'bơ̆ng.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yơu nư̆n, Pô sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài trŭn gơlài tô nau truh tơ sa anih jơhua-kơđơ̆ng.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tŭ lô mơnih 'buh Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài wah gơlài nau, sơ̆ng thơu anih lơi Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài Pô rơŭ truh, nư̆n mư̆ng du plơi-prŏng buơl guñu ba gơŭ đuaĭ tơkai tui, sơ̆ng hũ truh tơ anih nư̆n dơlhơu.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Pơrpa tơbiă mư̆ng gơlài, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl buơl làng lô biă dò c̆àng lờih, nư̆n Pô anĭt-rơnăm tơ buơl guñu, kơyoa buơl guñu yơu abo 'buh hũ mơnih glăng. Pô tơma pơto-pơsài lô pơnuaĭ tơ buơl guñu.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tŭ glai sùp bơjơ, du mơnih tui-mơgru truh đờm sơ̆ng Pô: “Anih ni jơhua-kơđơ̆ng biă, sơ̆ng glai kŭng kơjĕ sùp bơjơ,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 yòng Pô-Pơto brơi buơl làng nau wơ̆, tô buơl guñu nau tơma lăm du plơi tìt sơ̆ng du plơi dò jĕ rò anih ni tô blơi phơ̆n-kơya 'bơ̆ng.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Rùp-phŭn buơl guhã păl brơi buơl guñu 'bơ̆ng.” Du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Buơl dơlhă păl nau blơi truh dua rơtùh đơnie priă pah tô brơi tơ buơl guñu 'bơ̆ng?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Nau c̆ơ bĕ, buơl guhã hũ hơdùm boh pah?” Hơdơi tŭ yàu c̆ơ, du mơnih tui-mơgru đờm: “Hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Pô pơđăr du mơnih tui-mơgru brơi buơl làng dò guh tui tơrpuơl lăm blàng rơ̆ mơtah.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Buơl guñu dò guh tui tơrpuơl, tơrpuơl sa rơtùh, tơrpuơl lơma pluh.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yàng Jêsu mă lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt pah sơ̆ng brơi tơ du mơnih tui-mơgru tô pơrpha tơ buơl làng. Pô kŭng pơrpha dua drơi akàn tơ tơgrơ̆ mơnih.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Abih yàu aràng 'bơ̆ng trơi.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ sa-pluh dua bài baŭ du pah sơ̆ng akàn dò dơlah.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Khà mơnih 'bơ̆ng la lơma rơbơu aràng.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tŭ nư̆n mư, Yàng Jêsu pơjă pơđăr du mơnih tui-mơgru trŭn gơlài, nau dơlhơu truh tơ gah dih ia, gah plơi-prŏng 'Betsaiđa, lăm tŭ Pô brơi tơrpuơl buơl làng nau wơ̆.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hơdơi tŭ buơl guñu nau wơ̆ bơjơ, Pô đì tơ ngŏ c̆ơ̆ tô iơu-lài.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Truh mơlăm, gơlài tơbiă truh tơkrah ia-tơsì bơjơ, bloh Yàng Jêsu sơđaŭ dò sa aràng Pô tơ ngŏ lơ̆n gah ia.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Pô 'buh du mơnih tui-mơgru wah gơlài gleh-glăr biă kơyoa rơbù blùh tơrblơ̆, nư̆n pơgăp pà jơ ờm mơlăm nư̆n, Pô nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì bloh truh sơ̆ng du mơnih tui-mơgru. Pô khiăng sơrlèt nau dơlhơu buơl guñu.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Bloh tŭ 'buh Pô nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, du mơnih tui-mơgru sơnư̆ng la atơu, nư̆n driau prŏng,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 kơyoa abih buơl guñu aràng sơi kŭng 'buh Pô sơ̆ng huơĭ kơđa biă. Bloh Yàng Jêsu đờm mư sơ̆ng buơl guñu: “Kơjăp-kơđơ̆ng hơtai-hơtiàn bĕ, Kơu ni, juơi huơĭ!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Bloh nư̆n Pô yàm tơma lăm gơlài sơ̆ng buơl guñu, sơ̆ng rơbù kơđơ̆ng rik. Du mơnih tui-mơgru mă ngă c̆rih-takơtuă biă.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Kơyoa buơl guñu 'buh wờng jiơ̆ng pơnuaĭ c̆rih-krơi ngă pah tơbiă jiơ̆ng lô; kơyoa hơtai-hơtiàn buơl guñu sơđaŭ dò kră-khăng.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Tŭ hũ truh tơ gah dih ia bơjơ, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru pleh tơma lăm c̆àr Genesaret, sơ̆ng pơdơh gơlài tơ gah ia.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Pơrpa tơbiă mư̆ng gơlài, buơl làng sơmăr kràn thơu Pô mư,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 nư̆n buơl guñu đuaĭ nau brơi pơthơu lăm abih c̆àr nư̆n, sơkồng du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì dò đih lăm c̆ơnừng truh sơ̆ng Pô; yah mơhư̆ Pô dò anih lơi nư̆n sơkồng ba truh tơ anih nư̆n.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Abih tơgrơ̆ anih lơi Yàng Jêsu truh, lăm du plơi, du plơi-prŏng halài du plơi tìt, aràng kŭng ba du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì daŭ tơ du anih drà, sơ̆ng yòng lơkơu Pô brơi buơl guñu hũ rơwơ̆ tơ aku ào Pô; sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih lơi hũ rơwơ̆ truh, nư̆n hũ pơsồ-pơsaih abih.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.