Marcos 3

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lăm sa amăng pơkơ̆n, Yàng Jêsu tơma lăm sàng pơtòm, tơ anih nư̆n hũ sa aràng mơnih lơkơi srĕt-mơtai sa gah tơngàn.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Buơl guñu kraŭ-c̆ơ Pô hũ pơsồ-pơsaih tơ mơnih nư̆n lăm hơrơi sa'bat ơu, tô hũ pơnuaĭ yă Pô.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, truh dò dơ̆ng tơkrah anih ni.”
3 Ele disse para o homem:
4 Bloh nư̆n Pô tơnia buơl guñu: “Lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr ngă bruă siàm halài bruă jơhà? Păl dŏng mơnih halài pơmơtai mơnih?” Bloh buơl guñu dò kơđơ̆ng rik.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Pô pơtrah mơta c̆ơ tơ buơl guñu, găm anok hơtai găm jruh-jrui kơyoa hơtai-hơtiàn buơl guñu kră-khăng. Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Yơ̆r bĕ tơngàn tơbiă.” Mơnih nư̆n yơ̆r tơngàn tơbiă, nư̆n tơngàn hũ pơsồ-pơsaih mư.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Du mơnih Pharisi nau tơbiă, lăm tơk tŭ nư̆n mư tămbơyai sơ̆ng du mơnih gah tơrpuơl Herôt tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô, tô duah pơnuaĭ pơmơtai Pô.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô pleh nau tơ gah ia-tơsì. Hũ sa tơrpuơl lô buơl làng mư̆ng c̆àr Galile truh tui Pô. Mư̆ng c̆àr Juđe,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 plơi-prŏng Jerusalem, c̆àr Iđume, c̆àr gah dih ia-sơdờng Jôđăn, c̆àr tòmdăr plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng Siđôn, ŭr-ŭr ba gơŭ truh sơ̆ng Pô, kơyoa mơhư̆ thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă Pô hũ ngă.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Kơyoa lô mơnih biă, nư̆n Pô đờm pơđăr du mơnih tui-mơgru rơc̆ăng lờih tơ Pô sa boh gơlài, tô klàh kơđòng tơrpuơl mơnih lô sŭl pơjeh.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kơyoa Pô hũ pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih hũ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, aràng sơi aràng nư̆n kŭng ràn truh jĕ tô hũ rơwơ̆ tŭp Pô.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Yàu tŭ du mơnih kơđòng kơmlài ngă 'buh Pô, guñu pơđih rùp tơ tơkai Pô sơ̆ng iơu driau lài: “Pô-Pơto la Anà Yàng Pô Lơngì.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Bloh Pô pơkơŭ guñu, 'buh brơi đờm tơ aràng thơu Pô la aràng sơi.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yàng Jêsu đì tơ ngŏ c̆ơ̆, iơu du mơnih Pô khiăng truh sơ̆ng Pô. Sơ̆ng buơl guñu truh sơ̆ng Pô.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Pô rơwah-pồ tơrpuơl sa-pluh dua aràng, angăn la tơdi-tơdài tô dò sơ̆ng Pô, sơ̆ng tô Pô pơđăr buơl guñu nau pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 sơ̆ng brơi tơ buơl guñu gơnuăr tô pơtrơh kơmlài.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ni la sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài bloh Pô hũ rơwah-pồ: Simôn, Pô pơ-angăn la Pier,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jakơ anà Sebede, sơ̆ng Jăng adơi Jakơ, Pô pơ-angăn dua aràng buơl guñu la Bôanerges, mơblàng la anà lơkơi grơ̆m-kơtàl;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andre, Philip, 'Bathelemi, Mathiơ, Thôma, Jakơ anà Alphe, Thađe, Simôn mơnih Kanaan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 sơ̆ng Juđa Iskariôt la mơnih pơblơ̆-dră Pô.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơma lăm sa boh sàng; sa tơrpuơl lô buơl làng ba gơŭ truh pơgùm-pơtòm wơ̆ tơ anih nư̆n, tơ̆l truh Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru 'buh rơgơi huă 'bơ̆ng jiơ̆ng.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Du mơnih lăm sàng-dơnò Pô mơhư̆ thơu yơu nư̆n, buơl guñu truh tô mă ba Pô nau wơ̆, kơyoa aràng đờm lài “Pô lơhiă akŏ-sơnư̆ng bơjơ.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Bloh du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem trŭn nư̆n đờm lài: “Mơnih ni kơđòng kơmlài Beelsebul ngă, sơ̆ng gơnừm tơ gơnuăr pơtau-kơmlài bloh pơtrơh kơmlài.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yàng Jêsu iơu buơl guñu truh, angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơyơu kơmlài Satăn pơtrơh jiơ̆ng kơmlài Satăn?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Yah sa lơgăr pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, lơgăr nư̆n rơŭ 'buh rơgơi dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Yah sa boh sàng pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ wơ̆, sàng nư̆n rơŭ 'buh dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Kŭng yơu nư̆n rơi, yah kơmlài Satăn tămdră-wơ̆ sơ̆ng rùp-phŭn ñu sơ̆ng pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ ñu wơ̆, nư̆n ñu 'buh rơgơi dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng, bloh hũ truh hơrơi luĭ-dŭt ñu bơjơ.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 'Buh aràng sơi hũ rơgơi tơma lăm sàng sa aràng mơnih pràn-khăng tô tămblah-mă phơ̆n-bơna mơnih nư̆n, bloh dơlhơu biă 'buh mă c̆aŭ mơnih pràn-khăng nư̆n wơ̆. Păl mă c̆aŭ mơnih nư̆n wơ̆, bloh nư̆n ka hũ rơgơi tămblah-mă phơ̆n-bơna lăm sàng ñu jiơ̆ng.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ glài-sơnoh rơŭ hũ anĭt toh-luơi tơ anà-tơc̆o jơi anà mơnih, găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn buơl guñu đờm kŭng yơu nư̆n rơi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Bloh aràng sơi đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n rơŭ 'buh tŭ lơi hũ anĭt toh-luơi, păl kơđòng glài-sơnoh rài pơdò rài.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Pô đờm yơu nư̆n, kơyoa buơl guñu đờm lài: “Mơnih ni kơđòng kơmlài ngă.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ame sơ̆ng adơi-ai Yàng Jêsu truh, dò dơ̆ng tơ agàh, sơ̆ng yòng mơnih tơma iơu Pô.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Tŭ nư̆n hũ sa tơrpuơl lô buơl làng dò guh tòmdăr Pô, sơ̆ng buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, hũ ame sơ̆ng adơi-ai Pô dò tơ agàh, buơl guñu tơnia duah Pô.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Pô đờm: “Aràng sơi la ame Kơu, aràng sơi la adơi-ai Kơu?”
33 Jesus perguntou:
34 Bloh nư̆n Pô pơtrah c̆ơ tơ du mơnih dò guh tòmdăr Pô, sơ̆ng đờm: “Ni la ame Kơu sơ̆ng adơi-ai Kơu!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, mơnih nư̆n la adơi-ai, la gơŭ kơmơi sơ̆ng la ame Kơu.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.