Marcos 3
Chru (CJE) vs ARA
1 Lăm sa amăng pơkơ̆n, Yàng Jêsu tơma lăm sàng pơtòm, tơ anih nư̆n hũ sa aràng mơnih lơkơi srĕt-mơtai sa gah tơngàn.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Buơl guñu kraŭ-c̆ơ Pô hũ pơsồ-pơsaih tơ mơnih nư̆n lăm hơrơi sa'bat ơu, tô hũ pơnuaĭ yă Pô.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, truh dò dơ̆ng tơkrah anih ni.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Bloh nư̆n Pô tơnia buơl guñu: “Lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr ngă bruă siàm halài bruă jơhà? Păl dŏng mơnih halài pơmơtai mơnih?” Bloh buơl guñu dò kơđơ̆ng rik.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Pô pơtrah mơta c̆ơ tơ buơl guñu, găm anok hơtai găm jruh-jrui kơyoa hơtai-hơtiàn buơl guñu kră-khăng. Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Yơ̆r bĕ tơngàn tơbiă.” Mơnih nư̆n yơ̆r tơngàn tơbiă, nư̆n tơngàn hũ pơsồ-pơsaih mư.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Du mơnih Pharisi nau tơbiă, lăm tơk tŭ nư̆n mư tămbơyai sơ̆ng du mơnih gah tơrpuơl Herôt tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô, tô duah pơnuaĭ pơmơtai Pô.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô pleh nau tơ gah ia-tơsì. Hũ sa tơrpuơl lô buơl làng mư̆ng c̆àr Galile truh tui Pô. Mư̆ng c̆àr Juđe,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 plơi-prŏng Jerusalem, c̆àr Iđume, c̆àr gah dih ia-sơdờng Jôđăn, c̆àr tòmdăr plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng Siđôn, ŭr-ŭr ba gơŭ truh sơ̆ng Pô, kơyoa mơhư̆ thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă Pô hũ ngă.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Kơyoa lô mơnih biă, nư̆n Pô đờm pơđăr du mơnih tui-mơgru rơc̆ăng lờih tơ Pô sa boh gơlài, tô klàh kơđòng tơrpuơl mơnih lô sŭl pơjeh.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kơyoa Pô hũ pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih hũ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, aràng sơi aràng nư̆n kŭng ràn truh jĕ tô hũ rơwơ̆ tŭp Pô.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Yàu tŭ du mơnih kơđòng kơmlài ngă 'buh Pô, guñu pơđih rùp tơ tơkai Pô sơ̆ng iơu driau lài: “Pô-Pơto la Anà Yàng Pô Lơngì.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Bloh Pô pơkơŭ guñu, 'buh brơi đờm tơ aràng thơu Pô la aràng sơi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yàng Jêsu đì tơ ngŏ c̆ơ̆, iơu du mơnih Pô khiăng truh sơ̆ng Pô. Sơ̆ng buơl guñu truh sơ̆ng Pô.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Pô rơwah-pồ tơrpuơl sa-pluh dua aràng, angăn la tơdi-tơdài tô dò sơ̆ng Pô, sơ̆ng tô Pô pơđăr buơl guñu nau pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 sơ̆ng brơi tơ buơl guñu gơnuăr tô pơtrơh kơmlài.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ni la sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài bloh Pô hũ rơwah-pồ: Simôn, Pô pơ-angăn la Pier,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jakơ anà Sebede, sơ̆ng Jăng adơi Jakơ, Pô pơ-angăn dua aràng buơl guñu la Bôanerges, mơblàng la anà lơkơi grơ̆m-kơtàl;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andre, Philip, 'Bathelemi, Mathiơ, Thôma, Jakơ anà Alphe, Thađe, Simôn mơnih Kanaan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 sơ̆ng Juđa Iskariôt la mơnih pơblơ̆-dră Pô.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơma lăm sa boh sàng; sa tơrpuơl lô buơl làng ba gơŭ truh pơgùm-pơtòm wơ̆ tơ anih nư̆n, tơ̆l truh Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru 'buh rơgơi huă 'bơ̆ng jiơ̆ng.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Du mơnih lăm sàng-dơnò Pô mơhư̆ thơu yơu nư̆n, buơl guñu truh tô mă ba Pô nau wơ̆, kơyoa aràng đờm lài “Pô lơhiă akŏ-sơnư̆ng bơjơ.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Bloh du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem trŭn nư̆n đờm lài: “Mơnih ni kơđòng kơmlài Beelsebul ngă, sơ̆ng gơnừm tơ gơnuăr pơtau-kơmlài bloh pơtrơh kơmlài.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yàng Jêsu iơu buơl guñu truh, angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơyơu kơmlài Satăn pơtrơh jiơ̆ng kơmlài Satăn?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Yah sa lơgăr pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, lơgăr nư̆n rơŭ 'buh rơgơi dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yah sa boh sàng pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ wơ̆, sàng nư̆n rơŭ 'buh dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kŭng yơu nư̆n rơi, yah kơmlài Satăn tămdră-wơ̆ sơ̆ng rùp-phŭn ñu sơ̆ng pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ ñu wơ̆, nư̆n ñu 'buh rơgơi dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng, bloh hũ truh hơrơi luĭ-dŭt ñu bơjơ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 'Buh aràng sơi hũ rơgơi tơma lăm sàng sa aràng mơnih pràn-khăng tô tămblah-mă phơ̆n-bơna mơnih nư̆n, bloh dơlhơu biă 'buh mă c̆aŭ mơnih pràn-khăng nư̆n wơ̆. Păl mă c̆aŭ mơnih nư̆n wơ̆, bloh nư̆n ka hũ rơgơi tămblah-mă phơ̆n-bơna lăm sàng ñu jiơ̆ng.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ glài-sơnoh rơŭ hũ anĭt toh-luơi tơ anà-tơc̆o jơi anà mơnih, găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn buơl guñu đờm kŭng yơu nư̆n rơi.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Bloh aràng sơi đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n rơŭ 'buh tŭ lơi hũ anĭt toh-luơi, păl kơđòng glài-sơnoh rài pơdò rài.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Pô đờm yơu nư̆n, kơyoa buơl guñu đờm lài: “Mơnih ni kơđòng kơmlài ngă.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ame sơ̆ng adơi-ai Yàng Jêsu truh, dò dơ̆ng tơ agàh, sơ̆ng yòng mơnih tơma iơu Pô.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tŭ nư̆n hũ sa tơrpuơl lô buơl làng dò guh tòmdăr Pô, sơ̆ng buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, hũ ame sơ̆ng adơi-ai Pô dò tơ agàh, buơl guñu tơnia duah Pô.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Pô đờm: “Aràng sơi la ame Kơu, aràng sơi la adơi-ai Kơu?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Bloh nư̆n Pô pơtrah c̆ơ tơ du mơnih dò guh tòmdăr Pô, sơ̆ng đờm: “Ni la ame Kơu sơ̆ng adơi-ai Kơu!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, mơnih nư̆n la adơi-ai, la gơŭ kơmơi sơ̆ng la ame Kơu.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.