Marcos 16

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pơrpa abih hơrơi sa'bat, Mari Mađơlen, Mari ame Jakơ, sơ̆ng Salôme, blơi jrào 'bơu bơlhơu tô nau lŭ atơu Yàng Jêsu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, mư̆ng ờm rìng, tŭ ia-hơrơi pơrpa tơgồ, klơu aràng buơl guñu nau truh tơ kŭt atơu.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Aràng sơi rơŭ pơlơ̆ boh pơtơu kơdrơ̆ tơ bơbah kŭt atơu tơ buơl gudrơi?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Kơyoa boh pơtơu nư̆n prŏng biă. Bloh tŭ c̆ơ tơ ngŏ, buơl guñu 'buh boh pơtơu kơdrơ̆ bơbah kŭt atơu hũ pơlơ̆ sơgah bơjơ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Tŭ tơma lăm kŭt atơu, buơl guñu 'buh sa aràng mơnih lơkơi dăm c̆ù ào kò, dò guh tơ gah hơnuă, nư̆n buơl guñu takơtuă huơĭ biă.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Bloh mơnih nư̆n đờm sơ̆ng buơl guñu: “Juơi huơĭ kơđa! Kơu thơu buơl guhã duah Yàng Jêsu mơnih Nasaret, la Pô hũ kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl. Pô hơdiŭ wơ̆ bơjơ, 'buh dò tơ anih ni tra. C̆ơ bĕ, nư̆n la anih buơl guñu hũ daŭ Pô.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Bloh nau bĕ, đờm tơ du mơnih tui-mơgru Pô sơ̆ng Pier thơu lài Pô rơŭ truh tơ Galile dơlhơu buơl guhã. Tơ anih nư̆n, buơl guhã rơŭ hũ 'buh Pô, yơu Pô hũ đờm dơlhơu sơ̆ng buơl guhã.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Du mơnih kơmơi nư̆n tơbiă mư̆ng kŭt atơu, đuaĭ dò dơŭ, kơyoa kơtơ̆ drơi sơ̆ng takơtuă huơĭ biă. Buơl guñu 'buh khĭn đờm hơgĕ sơ̆ng aràng sơi, kơyoa huơĭ kìr biă.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Hơdơi tŭ hơdiŭ wơ̆ lăm ờm rìng hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, dơlhơu biă Yàng Jêsu tơbiă pơ'buh tơ Mari Mađơlen, la mơnih hũ Pô prơh pơtơbiă tơjuh drơi kơmlài mơsak-jơhà.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ñu nau akhàn pơthơu tơ abih du mơnih mư̆ng dơlhơu hũ dò sơ̆ng Pô bloh ni dò dơnuh-dơnà hia c̆ŏ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Bloh tŭ buơl guñu mơhư̆ Mari Mađơlen đờm lài Pô hũ hơdiŭ wơ̆ bơjơ sơ̆ng rùp-phŭn ñu hũ 'buh Pô, nư̆n buơl guñu 'buh păng-tui.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu angui rùp-rơ̆p pơkơ̆n tơbiă pơ'buh tơ dua aràng lăm tơrpuơl du mơnih tui-mơgru, tŭ buơl guñu lăm jơlàn nau wơ̆ tơ plơi.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Dua aràng mơnih ni gài mơrai nau đờm akhàn wơ̆ tơ du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n, bloh buơl guñu kŭng 'buh păng-tui.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Hơdơi mư̆ng nư̆n wơ̆, Yàng Jêsu tơbiă pơ'buh tơ sa-pluh sa aràng mơnih tui-mơgru lăm tŭ buơl guñu dò huă 'bơ̆ng. Pô puaĭ buah buơl guñu mư̆ng pơnuaĭ 'buh păng-tui sơ̆ng kră-khăng hơtai-hơtiàn, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui du mơnih hũ 'buh Pô hơdơi tŭ Pô hơdiŭ wơ̆.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Nau bĕ lăm abih dun-ya, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ tơgrơ̆ mơnih.
15 Então ele disse:
16 Aràng sơi păng-tui sơ̆ng đồ-mă pơnuaĭ 'baptem, rơŭ hũ dŏng-pơklàh; bloh aràng sơi 'buh păng-tui, nư̆n rơŭ kŏng ngă nìn-glài.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Du mơnih păng-tui rơŭ hũ du nàl-c̆rih ni tui găm: Buơl guñu rơŭ mă angăn Kơu pơtrơh kơmlài, buơl guñu rơŭ đờm du ia bơrhơu,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 mă ala lăm tơngàn, yah buơl guñu mơñŭm gò jrào mă ngă pơmơtai mơnih, buơl guñu kŭng 'buh kơđòng mơtai lơhiă hơgĕ, sơ̆ng tŭ buơl guñu daŭ tơngàn tơ ngŏ mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, nư̆n mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì rơŭ hũ pơsồ-pơsaih.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Hơdơi tŭ đờm tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru, Yàng Jêsu hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì sơ̆ng dò guh tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Du mơnih tui-mơgru tơbiă nau pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm lăm abih tơgrơ̆ anih. Yàng ngă bruă găm sơ̆ng buơl guñu, sơ̆ng angui du nàl-c̆rih tui găm tô ngă pràn-kơjăp jơlàn păng-tui.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.