Marcos 12

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yàng Jêsu tơma angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Sa aràng mơnih dih pla sa apùh ño, ac̆ĭng bơga tòmdăr, klơi sa boh lơbàng pioh păt ia ño ngă tơpai, sơ̆ng bơ̆ sa boh sàng glòng tô khiă-c̆ơ, bloh nư̆n brơi tơ du mơnih pla ño apah, sơ̆ng nau tơ sa lơgăr pơkơ̆n.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Truh blàn pĕ boh ño, pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă truh tòm du mơnih pla ño tô rì-mă sa pơ-ơnah phŭn-hơjŭng mư̆ng apùh ño.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bloh du mơnih pla ño mă mơnih hơlŭn-hơlă, pờng ngă ñu, bloh nư̆n prơh nau wơ̆ tơngàn soh.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n nau truh, buơl guñu pờng tơ akŏ mơnih nư̆n sơ̆ng puaĭ c̆ơ-ua ngă pơmơlơu ñu.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n wơ̆ nau truh, nư̆n buơl guñu pơmơtai mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n. Lô mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n kŭng kŏng buơl guñu ngă yơu nư̆n rơi, mơnih nư̆n kŏng buơl guñu pờng ngă, mơnih kŏng buơl guñu pơmơtai.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Hơdơi luĭ, mơnih pô apùh dò sa aràng anà lơkơi, nư̆n la anà sa ñu uơ̆n-rơnăm biă. Pô apùh pơđăr anà lơkơi drơi nau, sơ̆ng lăm hơtai-hơtiàn sơnư̆ng lài: ‘Buơl guñu rơŭ c̆ơ prŏng-màng tơ anà kơu.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Bloh du mơnih pla ño nư̆n đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà tui-jơnuă rơŭ hũ đồ-lĕng phŭm apùh ni mư̆ng ama ñu. Ah, buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, nư̆n phŭm-kơsai ñu rơŭ mơrai abih lăm tơngàn buơl gudrơi.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Buơl guñu mă anà lơkơi nư̆n, pơmơtai sơ̆ng prah tơ agàh apùh ño.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yơu nư̆n, pô apùh ño rơŭ ngă hơgĕ? Ñu rơŭ truh pơluĭ-pơmơtai abih du mơnih pla ño nư̆n, sơ̆ng jào apùh ño tơ du mơnih pơkơ̆n apah.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ni ơu?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ni la bruă Yàng ngă,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa păng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n, buơl guñu thơu la Pô angui pơnuaĭ nư̆n tô đờm mư̆ng buơl guñu. Buơl guñu khiăng duah ngă hơyơu mă Pô, bloh kơyoa huơĭ tơ buơl làng, nư̆n păl luơi Pô bloh nau.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu pơđăr du mơnih lăm tơrpuơl Pharisi sơ̆ng tơrpuơl Herôt truh tòm Yàng Jêsu, tô tơnia lòng duah pơnuaĭ mă glài Pô lăm pơnuaĭ đờm.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Buơl guñu truh đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la mơnih tơpă-siàm, 'buh kơmlưh huơĭ tơ aràng sơi; kơyoa Pô-Pơto 'buh c̆ơ mư̆ng gah agàh anà mơnih, bloh tui pơnuaĭ tơpă pơto-pơsài jơlàn duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì. Yơu nư̆n, hũ păl daŭ jia tơ Sesa ơu? Buơl dơlhă păl daŭ jia halài 'buh daŭ?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Bloh Pô thơu hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r buơl guñu, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng lòng Kơu? Apăn bĕ tơ Kơu c̆ơ sa đơnie priă.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Buơl guñu apăn tơ Pô sa boh priă. Pô tơnia: “Rơ̆p sơ̆ng angăn ni la aràng sơi?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Phơ̆n hơgĕ mư̆ng Sesa bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Sesa. Phơ̆n hơgĕ mư̆ng Yàng Pô Lơngì bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Yàng Pô Lơngì.” Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô đờm sơđồ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Du mơnih lăm tơrpuơl Sađuse, la du mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh tòm Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia Pô,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ brơi tơ buơl dơlhă pơnuaĭ adăt-adia ni: ‘Yah sa aràng mơnih hũ adơi-ai drơi mơtai, luơi sơdiŭ bơdrau wơ̆, bloh 'buh hũ anà, nư̆n mơnih nư̆n păl khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi bơdrau nư̆n, tô hũ anà pơtui-jơi tơ adơi-ai drơi.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Hũ tơjuh aràng adơi-ai dih, mơnih sơ-ai kơc̆oa khiăng kơmơi, bloh nư̆n mơtai, 'buh hũ anà.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Mơnih adơi dua khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n, bloh nư̆n kŭng mơtai 'buh hũ anà. Mơnih adơi klơu kŭng yơu nư̆n rơi.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Abih tơjuh aràng adơi-ai 'buh hũ aràng sơi luơi wơ̆ sa aràng anà lơi. Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi kŭng mơtai.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Yơu nư̆n tŭ hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi? Kơyoa abih tơjuh aràng adơi-ai nư̆n, aràng sơi kŭng khiăng sơ̆ng ñu soh.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yàng Jêsu đờm: “Hũ iơŭ kơyoa 'buh wờng thơu 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng 'buh wờng thơu gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì bloh buơl guhã hũ sŭng asŭ mư̆ng bruă ni ơu?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kơyoa tŭ mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n aràng rơŭ 'buh khiăng kơmơi kŭng 'buh khiăng lơkơi, bloh rơŭ mơhiơ̆ yơu du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì rơi.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ lăm 'bồn bơ-àr Môise anih đờm mư̆ng puk druơi ơu? Yàng Pô Lơngì đờm sơ̆ng ñu hơyơu lơi? Pô đờm, ‘Kơu la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì du mơnih mơtai, bloh la mơnih hơdiŭ. Biă, buơl guhã sŭng asŭ prŏng bơjơ!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia truh jĕ, mơhư̆ Yàng Jêsu sơ̆ng mơnih Sađuse đờm tămpơrjai sơ̆ng gơŭ, 'buh Yàng Jêsu đờm sơđồ khờh rơgơi biă, nư̆n tơnia Pô: “Lăm du pơnuaĭ adăt-pơđăr, pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi la prŏng-màng rơlau abih?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ adăt-pơđăr prŏng-màng rơlau abih la, ‘Ơ Israel, păng bĕ ni! Yàng, Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi la Yàng mĭn hũ sa.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Hã păl abih hơtai-hơtiàn, abih bơngă-joa, abih hơtai-akŏ, sơ̆ng abih pràn joa bloh duh-rơnăm Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Pơnuaĭ adăt-pơđăr dua la: ‘Hã păl rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rơnăm rùp-phŭn drơi.’ 'Buh hũ pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi prŏng rơlau tơ dua pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm: “Ơ Pô-Pơto, biă iơŭ yơu Pô-Pơto đờm, Yàng Pô Lơngì mĭn hũ sa, rơlau tơ Pô 'buh hũ Yàng lơi pơkơ̆n.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Biă yơu nư̆n, duh-rơnăm Yàng abih hơtai-hơtiàn, abih hơtai-akŏ, abih pràn-joa, sơ̆ng rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rùp-phŭn drơi, la pơnuaĭ prŏng-màng rơlau tơ abih tơgrơ̆ phơ̆n c̆uh c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng tơgrơ̆ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt pơkơ̆n.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 'Buh mơnih nư̆n đờm sơđồ jak-khờh, Yàng Jêsu đờm: “Hã 'buh atàh lơgăr Yàng Pô Lơngì ơu.” Hơdơi mư̆ng nư̆n, 'buh hũ aràng sơi khĭn tơnia Pô pơnuaĭ hơgĕ tra.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Tŭ Yàng Jêsu dò pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, Pô tơnia: “Ngă hơyơu du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia hũ rơgơi đờm Pô Krist la anà pơtau Đabit?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kơyoa rùp-phŭn Đabit hũ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri ngă ba-pơto, hũ đờm lài:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Yơu nư̆n, yah rùp-phŭn Đabit hũ iơu Pô la Yàng, nư̆n hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?” Tơrpuơl buơl làng lô mă ngă sờh hơtai-hơtiàn biă păng mơhư̆ Pô pơto.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Lăm tŭ pơto-pơsài, Pô đờm: “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, la du mơnih khiăng c̆ù ào jruh nau rah mơ-in, khiăng hũ aràng kù akŏ tơnia c̆uă drơi tơkrah drà,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 khiăng dò guh anih màng-glòng rơlau abih lăm du sàng pơtòm, sơ̆ng anih prŏng-màng lăm du pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Buơl guñu klĕ mă sàng du mơnih kơmơi bơdrau, bloh tŭ lơi kŭng ngă yơu la mơnih tơpă-siàm sơ̆ng du pơnuaĭ iơu-lài atàh sơ̆ng suơi. Buơl guñu rơŭ kŏng pơnuaĭ c̆ahrơña ngă-nìn glài traŭ rơlau.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yàng Jêsu dò guh găn tơ anaŭ sơ̆ng thŭng daŭ priă pơyă. Pô khiăng c̆ơ sơ'buai buơl làng daŭ priă lăm nư̆n hơyơu lơi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Lô mơnih mơda daŭ lăm nư̆n lô priă biă. Kŭng hũ sa aràng mơnih kơmơi bơdrau rơ'bah truh sơ̆ng daŭ lăm thŭng dua boh priă tìt, mĭn kàr sa pơ-ơnah pà su priă Rôma.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Pô iơu du mơnih tui-mơgru truh sơ̆ng đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih kơmơi bơdrau rơ'bah ni hũ daŭ priă lăm thŭng lô rơlau abih tơ tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kơyoa du mơnih pơkơ̆n mă priă dơlah drơi bloh apăn daŭ lăm nư̆n, dò mơnih kơmơi bơdrau ni, rơ'bah rơ'bừp biă, bloh hũ pơyă abih phơ̆n priă drơi hũ, la abih phơ̆n priă tô ròng hơdiŭ drơi.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.