Marcos 12

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yàng Jêsu tơma angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Sa aràng mơnih dih pla sa apùh ño, ac̆ĭng bơga tòmdăr, klơi sa boh lơbàng pioh păt ia ño ngă tơpai, sơ̆ng bơ̆ sa boh sàng glòng tô khiă-c̆ơ, bloh nư̆n brơi tơ du mơnih pla ño apah, sơ̆ng nau tơ sa lơgăr pơkơ̆n.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Truh blàn pĕ boh ño, pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă truh tòm du mơnih pla ño tô rì-mă sa pơ-ơnah phŭn-hơjŭng mư̆ng apùh ño.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Bloh du mơnih pla ño mă mơnih hơlŭn-hơlă, pờng ngă ñu, bloh nư̆n prơh nau wơ̆ tơngàn soh.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n nau truh, buơl guñu pờng tơ akŏ mơnih nư̆n sơ̆ng puaĭ c̆ơ-ua ngă pơmơlơu ñu.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Mơnih pô apùh pơđăr sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n wơ̆ nau truh, nư̆n buơl guñu pơmơtai mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n. Lô mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n kŭng kŏng buơl guñu ngă yơu nư̆n rơi, mơnih nư̆n kŏng buơl guñu pờng ngă, mơnih kŏng buơl guñu pơmơtai.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Hơdơi luĭ, mơnih pô apùh dò sa aràng anà lơkơi, nư̆n la anà sa ñu uơ̆n-rơnăm biă. Pô apùh pơđăr anà lơkơi drơi nau, sơ̆ng lăm hơtai-hơtiàn sơnư̆ng lài: ‘Buơl guñu rơŭ c̆ơ prŏng-màng tơ anà kơu.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Bloh du mơnih pla ño nư̆n đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: ‘Ni la anà tui-jơnuă rơŭ hũ đồ-lĕng phŭm apùh ni mư̆ng ama ñu. Ah, buơl gudrơi pơmơtai ñu bĕ, nư̆n phŭm-kơsai ñu rơŭ mơrai abih lăm tơngàn buơl gudrơi.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Buơl guñu mă anà lơkơi nư̆n, pơmơtai sơ̆ng prah tơ agàh apùh ño.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yơu nư̆n, pô apùh ño rơŭ ngă hơgĕ? Ñu rơŭ truh pơluĭ-pơmơtai abih du mơnih pla ño nư̆n, sơ̆ng jào apùh ño tơ du mơnih pơkơ̆n apah.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ni ơu?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ni la bruă Yàng ngă,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Du mơnih apăn-akŏ buơl làng Juđa păng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n, buơl guñu thơu la Pô angui pơnuaĭ nư̆n tô đờm mư̆ng buơl guñu. Buơl guñu khiăng duah ngă hơyơu mă Pô, bloh kơyoa huơĭ tơ buơl làng, nư̆n păl luơi Pô bloh nau.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu pơđăr du mơnih lăm tơrpuơl Pharisi sơ̆ng tơrpuơl Herôt truh tòm Yàng Jêsu, tô tơnia lòng duah pơnuaĭ mă glài Pô lăm pơnuaĭ đờm.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Buơl guñu truh đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la mơnih tơpă-siàm, 'buh kơmlưh huơĭ tơ aràng sơi; kơyoa Pô-Pơto 'buh c̆ơ mư̆ng gah agàh anà mơnih, bloh tui pơnuaĭ tơpă pơto-pơsài jơlàn duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì. Yơu nư̆n, hũ păl daŭ jia tơ Sesa ơu? Buơl dơlhă păl daŭ jia halài 'buh daŭ?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Bloh Pô thơu hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r buơl guñu, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng lòng Kơu? Apăn bĕ tơ Kơu c̆ơ sa đơnie priă.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Buơl guñu apăn tơ Pô sa boh priă. Pô tơnia: “Rơ̆p sơ̆ng angăn ni la aràng sơi?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Phơ̆n hơgĕ mư̆ng Sesa bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Sesa. Phơ̆n hơgĕ mư̆ng Yàng Pô Lơngì bơ-yàr wơ̆ bĕ tơ Yàng Pô Lơngì.” Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô đờm sơđồ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Du mơnih lăm tơrpuơl Sađuse, la du mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh tòm Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia Pô,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ brơi tơ buơl dơlhă pơnuaĭ adăt-adia ni: ‘Yah sa aràng mơnih hũ adơi-ai drơi mơtai, luơi sơdiŭ bơdrau wơ̆, bloh 'buh hũ anà, nư̆n mơnih nư̆n păl khiăng sơ̆ng mơnih kơmơi bơdrau nư̆n, tô hũ anà pơtui-jơi tơ adơi-ai drơi.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Hũ tơjuh aràng adơi-ai dih, mơnih sơ-ai kơc̆oa khiăng kơmơi, bloh nư̆n mơtai, 'buh hũ anà.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Mơnih adơi dua khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n, bloh nư̆n kŭng mơtai 'buh hũ anà. Mơnih adơi klơu kŭng yơu nư̆n rơi.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Abih tơjuh aràng adơi-ai 'buh hũ aràng sơi luơi wơ̆ sa aràng anà lơi. Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi kŭng mơtai.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yơu nư̆n tŭ hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi? Kơyoa abih tơjuh aràng adơi-ai nư̆n, aràng sơi kŭng khiăng sơ̆ng ñu soh.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yàng Jêsu đờm: “Hũ iơŭ kơyoa 'buh wờng thơu 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng 'buh wờng thơu gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì bloh buơl guhã hũ sŭng asŭ mư̆ng bruă ni ơu?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kơyoa tŭ mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n aràng rơŭ 'buh khiăng kơmơi kŭng 'buh khiăng lơkơi, bloh rơŭ mơhiơ̆ yơu du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì rơi.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ lăm 'bồn bơ-àr Môise anih đờm mư̆ng puk druơi ơu? Yàng Pô Lơngì đờm sơ̆ng ñu hơyơu lơi? Pô đờm, ‘Kơu la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì du mơnih mơtai, bloh la mơnih hơdiŭ. Biă, buơl guhã sŭng asŭ prŏng bơjơ!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia truh jĕ, mơhư̆ Yàng Jêsu sơ̆ng mơnih Sađuse đờm tămpơrjai sơ̆ng gơŭ, 'buh Yàng Jêsu đờm sơđồ khờh rơgơi biă, nư̆n tơnia Pô: “Lăm du pơnuaĭ adăt-pơđăr, pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi la prŏng-màng rơlau abih?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yàng Jêsu đờm: “Pơnuaĭ adăt-pơđăr prŏng-màng rơlau abih la, ‘Ơ Israel, păng bĕ ni! Yàng, Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi la Yàng mĭn hũ sa.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Hã păl abih hơtai-hơtiàn, abih bơngă-joa, abih hơtai-akŏ, sơ̆ng abih pràn joa bloh duh-rơnăm Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Pơnuaĭ adăt-pơđăr dua la: ‘Hã păl rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rơnăm rùp-phŭn drơi.’ 'Buh hũ pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi prŏng rơlau tơ dua pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm: “Ơ Pô-Pơto, biă iơŭ yơu Pô-Pơto đờm, Yàng Pô Lơngì mĭn hũ sa, rơlau tơ Pô 'buh hũ Yàng lơi pơkơ̆n.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Biă yơu nư̆n, duh-rơnăm Yàng abih hơtai-hơtiàn, abih hơtai-akŏ, abih pràn-joa, sơ̆ng rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rùp-phŭn drơi, la pơnuaĭ prŏng-màng rơlau tơ abih tơgrơ̆ phơ̆n c̆uh c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng tơgrơ̆ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt pơkơ̆n.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 'Buh mơnih nư̆n đờm sơđồ jak-khờh, Yàng Jêsu đờm: “Hã 'buh atàh lơgăr Yàng Pô Lơngì ơu.” Hơdơi mư̆ng nư̆n, 'buh hũ aràng sơi khĭn tơnia Pô pơnuaĭ hơgĕ tra.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Tŭ Yàng Jêsu dò pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, Pô tơnia: “Ngă hơyơu du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia hũ rơgơi đờm Pô Krist la anà pơtau Đabit?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kơyoa rùp-phŭn Đabit hũ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri ngă ba-pơto, hũ đờm lài:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Yơu nư̆n, yah rùp-phŭn Đabit hũ iơu Pô la Yàng, nư̆n hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?” Tơrpuơl buơl làng lô mă ngă sờh hơtai-hơtiàn biă păng mơhư̆ Pô pơto.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Lăm tŭ pơto-pơsài, Pô đờm: “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, la du mơnih khiăng c̆ù ào jruh nau rah mơ-in, khiăng hũ aràng kù akŏ tơnia c̆uă drơi tơkrah drà,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 khiăng dò guh anih màng-glòng rơlau abih lăm du sàng pơtòm, sơ̆ng anih prŏng-màng lăm du pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Buơl guñu klĕ mă sàng du mơnih kơmơi bơdrau, bloh tŭ lơi kŭng ngă yơu la mơnih tơpă-siàm sơ̆ng du pơnuaĭ iơu-lài atàh sơ̆ng suơi. Buơl guñu rơŭ kŏng pơnuaĭ c̆ahrơña ngă-nìn glài traŭ rơlau.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yàng Jêsu dò guh găn tơ anaŭ sơ̆ng thŭng daŭ priă pơyă. Pô khiăng c̆ơ sơ'buai buơl làng daŭ priă lăm nư̆n hơyơu lơi.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Lô mơnih mơda daŭ lăm nư̆n lô priă biă. Kŭng hũ sa aràng mơnih kơmơi bơdrau rơ'bah truh sơ̆ng daŭ lăm thŭng dua boh priă tìt, mĭn kàr sa pơ-ơnah pà su priă Rôma.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Pô iơu du mơnih tui-mơgru truh sơ̆ng đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih kơmơi bơdrau rơ'bah ni hũ daŭ priă lăm thŭng lô rơlau abih tơ tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Kơyoa du mơnih pơkơ̆n mă priă dơlah drơi bloh apăn daŭ lăm nư̆n, dò mơnih kơmơi bơdrau ni, rơ'bah rơ'bừp biă, bloh hũ pơyă abih phơ̆n priă drơi hũ, la abih phơ̆n priă tô ròng hơdiŭ drơi.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.