Marcos 10
Chru (CJE) vs NAA
1 Yàng Jêsu luơi anih nư̆n, nau truh tơ c̆àr Juđe sơ̆ng c̆àr gah dih ia sơdờng Jôđăn. Du tơrpuơl buơl làng pơgùm-pơtòm wơ̆ tòmdăr Pô, sơ̆ng yơu lơđăp bơhiàn, Pô pơto-pơsài buơl guñu.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hũ du mơnih Pharisi truh tơnia tô lòng Pô: “Mơnih lơkơi hũ gơnuăr pơkloh sơdiŭ ơu?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Pô đờm: “Môise hũ pơto-pơđăr buơl guhã pơnuaĭ hơgĕ?”
3 Jesus respondeu:
4 Buơl guñu đờm: “Môise hũ brơi gơnuăr mơnih lơkơi wă sa blah bơ-àr pơkloh bloh nư̆n pơkloh sơdiŭ.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơyoa hơtai-hơtiàn buơl guhã kră-khăng, nư̆n Môise hũ wă pơnuaĭ adăt-pơđăr ni tơ buơl guhã.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Bloh mư̆ng tŭ c̆ơmrừp c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya, Yàng Pô Lơngì mĭn pơjiơ̆ng tơbiă sa aràng mơnih lơkơi sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kơyoa nư̆n, mơnih lơkơi păl tơbiă mư̆ng ame ama bloh pơc̆uăl-pơtòm sơ̆ng sơdiŭ,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 sơ̆ng dua aràng rơŭ tơbiă jiơ̆ng sa rùp-phàp soh. Kơyoa nư̆n, sơdiŭ-pơsàng 'buh iơŭ la dua tra, bloh mĭn la sa.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yơu nư̆n, jơi anà mơnih 'buh hũ pơklah-krơi du mơnih bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơc̆uăl-pơtòm.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Tŭ tơma lăm sàng bơjơ, du mơnih tui-mơgru tơnia Pô wơ̆ mư̆ng bruă nư̆n.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi pơkloh sơdiŭ bloh khiăng sơ̆ng mơnih pơkơ̆n, la ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ sơ̆ng sơdiŭ drơi,
11 E Jesus lhes disse:
12 sơ̆ng aràng sơi pơkloh pơsàng tô khiăng sơ̆ng mơnih pơkơ̆n, nư̆n kŭng ngă glài klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ rơi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aràng ba du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Yàng Jêsu tô Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ guñu, bloh du mơnih tui-mơgru Pô đờm puaĭ 'buah du mơnih ba truh.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 'Buh yơu nư̆n, Yàng Jêsu anok hơtai bloh đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Luơi bĕ du lơ-ơneh tìt truh sơ̆ng Kơu, juơi pơkơŭ-c̆ơkhă guñu, kơyoa lơgăr Yàng Pô Lơngì la găm sơ̆ng du mơnih lơi hũ hơtai-hơtiàn mơhiơ̆ yơu du lơ-ơneh tìt nư̆n.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah aràng sơi 'buh đồ-mă lơgăr Yàng Pô Lơngì yơu sa aràng lơ-ơneh tìt, nư̆n rơŭ 'buh hũ tơma lăm nư̆n jiơ̆ng.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bloh nư̆n Pô pồ du lơ-ơneh tìt, daŭ tơngàn tơ ngŏ guñu, sơ̆ng brơi lơngai-pơtuah tơ guñu.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tŭ Pô pơrpa tơbiă nau, nư̆n hũ sa aràng mơnih đuaĭ truh, c̆ĕ-khoai tơ anaŭ Pô sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto sơc̆ih-siàm, dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ đồ-mă pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yàng Jêsu đờm: “Kơđa hơgĕ hã iơu Kơu la sơc̆ih-siàm? 'Buh hũ aràng sơi la sơc̆ih-siàm ơu, mĭn hũ sa Pô sơc̆ih-siàm, la Yàng Pô Lơngì.
18 Jesus respondeu:
19 Hã hũ thơu du pơnuaĭ adăt-pơđăr: ‘Hã juơi pơmơtai mơnih; hã juơi klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ; hã juơi klĕ blơ̆; hã juơi ngă grơh lơ̆r; hã juơi gàt pơ̆ng-gơla; sơ̆ng hã păl păng-duh ame ama.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mơnih nư̆n đờm: “Ơ Pô-Pơto, dơlhă hũ păng-rơmiă ngă tui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n mư̆ng tŭ dơlhă dò lơ-ơneh.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yàng Jêsu anĭt-rơnăm c̆ơ tơ ñu sơ̆ng đờm: “Hã dò siơŭ sa pơnuaĭ. Nau bĕ, pơblơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ, apăn priă brơi pơrpha tơ mơnih rơ'bah, tô hã rơŭ hũ phơ̆n-bơna c̆ơk-màng tơ ngŏ lơngì; bloh nư̆n truh bĕ tui Kơu.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tŭ păng Yàng Jêsu đờm yơu nư̆n, 'bò mơta ñu tơbiă jiơ̆ng jruh-jrui biă, sơ̆ng dơnuh-dơnà tơbiă nau, kơyoa ñu hũ lô phơ̆n-bơna biă.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tŭ nư̆n Yàng Jêsu c̆ơ tòmdăr drơi, bloh đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lài: “Mơnih mơda tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì la kăn-ke biă!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Du mơnih tui-mơgru mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n. Bloh Yàng Jêsu đờm wơ̆: “Ơ buơl anà, du mơnih lơi gơnừm tơ pơnuaĭ mơda gơn-hư̆p tô hũ tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì la kăn-ke biă-biài!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Lakđa rŏ tơma găn lơbàng jrŭm dò 'buơ̆n rơlau tơ mơnih mơda tơma lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Du mơnih tui-mơgru mă ngă krơi-takơtuă rơlau wơ̆, đờm sơ̆ng gơŭ: “Yơu nư̆n, aràng sơi hũ dŏng-pơklàh?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yàng Jêsu c̆ơ tơ buơl guñu sơ̆ng đờm: “Jơi anà mơnih 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng bruă ni, bloh sơ̆ng Yàng Pô Lơngì nư̆n krơi; kơyoa Yàng Pô Lơngì rơgơi ngă jiơ̆ng abih tơgrơ̆ mơta.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pier pồ-săp đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă hũ klà luơi abih tơgrơ̆ mơta bloh tui Pô-Pơto.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh sa aràng mơnih lơi kơyoa Kơu sơ̆ng Pơnuaĭ-Siàm klà luơi sàng-dơnò, adơi-ai, gơŭ kơmơi, ame ama, anà-tơc̆o, hơma tơnah,
29 Jesus respondeu:
30 bloh rơŭ 'buh đồ-mă hũ lăm tŭ ni, lăm rài ni, rơtùh amăng rơlau mư̆ng sàng-dơnò, adơi-ai, gơŭ kơmơi, ame, anà, hơma tơnah, găm sơ̆ng pơnuaĭ mă-pơkơŭ, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài lăm rài hơdơi.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Bloh hũ lô mơnih akŏ rơŭ tơbiă jiơ̆ng tơluĭ, sơ̆ng mơnih tơluĭ rơŭ tơbiă jiơ̆ng akŏ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lăm jơlàn đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem, Pô nau dơlhơu buơl guñu. Du mơnih tui-mơgru mă ngă krơi-takơtuă, dò du mơnih nau tui nư̆n huơĭ kơđa biă. Pô ba sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài nau krơi sơ̆ng Pô, sơ̆ng đờm tơ buơl guñu thơu tơgrơ̆ bruă hơgĕ rơŭ tơbiă truh tơ drơi.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Pô đờm: “Ni, buơl gudrơi đì tơ plơi-prŏng Jerusalem, Anà Mơnih rơŭ kơđòng jào lăm tơngàn du mơnih gơnuăr apăn-akŏ c̆ĕ-pơyơ̆r phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia. Buơl guñu rơŭ ngă nìn-glài pơmơtai Pô, bloh nư̆n jào Pô lăm tơngàn buơl làng agàh.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Aràng rơŭ klau-pơtăt Pô, kơc̆uh ia bơbah lăm Pô, glih pờng sơ̆ng pơmơtai Pô. Bloh hơdơi klơu hơrơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tŭ nư̆n, dua aràng anà lơkơi Sebede la Jakơ sơ̆ng Jăng, truh tòm Yàng Jêsu sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă lơkơu khiăng Pô-Pơto ngă tơ buơl dơlhă du pơnuaĭ buơl dơlhă rơŭ yòng.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Pô tơnia: “Buơl guhã khiăng Kơu ngă hơgĕ tơ buơl guhã?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Buơl guñu đờm: “Tŭ Pô-Pơto hũ màng-kơc̆rà, yòng brơi dua aràng buơl dơlhă sa aràng dò guh gah hơnuă, sa aràng dò guh gah ơñiau Pô-Pơto.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã 'buh thơu pơnuaĭ drơi yòng. Buơl guhã hũ rơgơi mơñŭm jiơ̆ng c̆uàn Kơu mơñŭm, sơ̆ng kŏng pơnuaĭ 'baptem Kơu kŏng ơu?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Buơl guñu đờm: “Buơl dơlhă rơgơi.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “C̆uàn Kơu mơñŭm, buơl guhã kŭng rơŭ mơñŭm, sơ̆ng 'baptem Kơu kŏng, buơl guhã kŭng rơŭ kŏng.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Bloh bruă dò guh tơ gah hơnuă halài gah ơñiau Kơu, nư̆n Kơu 'buh hũ gơnuăr brơi, du anih nư̆n pioh tơ du mơnih hũ rơc̆ăng ngă-nìn dơlhơu.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Mơhư̆ yơu nư̆n, sa-pluh aràng mơnih tui-mơgru dih anok hơtai tơ Jakơ sơ̆ng Jăng.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Bloh Yàng Jêsu iơu buơl guñu truh sơ̆ng đờm: “Buơl guhã thơu lài du mơnih hũ c̆ơ la gơnuăr apăn-akŏ lăm buơl làng agàh nư̆n angui gơnuăr-pràn bloh apăn-akŏ buơl làng, du mơnih ngă prŏng nư̆n mă gơnuăr bloh apăn-akŏ buơl làng.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Bloh tơkrah buơl guhã nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n. Tơrblơ̆ wơ̆, aràng sơi khiăng ngă prŏng lăm buơl guhã, mơnih nư̆n păl ngă mơnih duh bruă tơ buơl guhã;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 aràng sơi khiăng ngă mơnih akŏ lăm buơl guhã, nư̆n păl ngă hơlŭn-hơlă tơ tơgrơ̆ mơnih.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kơyoa Anà Mơnih hũ truh 'buh iơŭ tô hũ aràng duh bruă, bloh la tô drơi duh bruă, sơ̆ng prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi ngă jiơ̆ng phơ̆n tơrbuh tơ lô mơnih.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh tơ plơi-prŏng Jerikô. Tŭ Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru găm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng lô tơbiă nau mư̆ng plơi-prŏng Jerikô, nư̆n hũ sa aràng mơnih bồm angăn la 'Batime, anà lơkơi Time, dò guh yòng tơ gah jơlàn.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Tŭ mơhư̆ đờm hũ Yàng Jêsu, mơnih Nasaret kơjĕ nau găn, ñu driau iơu prŏng lài: “Khoai Yàng Jêsu, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr dơlhă!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Lô mơnih đờm puaĭ tơ ñu, sơ̆ng pơđăr ñu păl kơđơ̆ng kàng, bloh ñu 'brŏ driau prŏng rơlau wơ̆: “Khoai Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr dơlhă!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yàng Jêsu dò dơ̆ng wơ̆, sơ̆ng đờm: “Iơu bĕ mơnih nư̆n truh tơ anih ni.” Buơl guñu iơu mơnih bồm sơ̆ng đờm: “Kơđơ̆ng-kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ, tơgồ dơ̆ng, Pô iơu hã nư̆n!”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Mơnih bồm wà prah ào agàh, tơgồ dơ̆ng sừp mư, nau truh sơ̆ng Yàng Jêsu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yàng Jêsu tơnia: “Hã khiăng Kơu ngă hơgĕ tơ hã?” Mơnih bồm đờm: “Ơ Pô-Pơto, yòng brơi mơta dơlhă c̆ơ 'buh jiơ̆ng.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yàng Jêsu đờm: “Nau bĕ, pơnuaĭ păng-tui hã hũ pơsồ-pơsaih hã.” Lăm tơk tŭ nư̆n mư, mơnih bồm hũ c̆ơ 'buh jiơ̆ng, sơ̆ng nau tui Yàng Jêsu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.