Lucas 9
Chru (CJE) vs ARA
1 Yàng Jêsu iơu sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài pơgùm-pơtòm wơ̆, brơi tơ buơl guñu gơnăp-gơnuăr sơ̆ng gơnuăr-pràn tô pơtrơh kơmlài sơ̆ng pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Pô pơđăr buơl guñu nau pơto-akhàn mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pô pơto-pơđăr buơl guñu: “Tŭ nau jơlàn juơi apăn hơgĕ tui, juơi apăn gai jra, juơi apăn kơdŭng nau jơlàn, juơi apăn pah, juơi apăn priă, kŭng juơi apăn dua blah ào.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Tŭ buơl guhã tơma lăm sàng lơi, dò bĕ tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ tơbiă nau.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Yah anih lơi aràng 'buh wă-rò buơl guhã, nư̆n tŭ tơbiă mư̆ng plơi-prŏng nư̆n, tơrtuh bĕ hơbơu lơ̆n hũ klĕm tơ tơkai buơl guhã, tô ngă grơh tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl guñu.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Yơu nư̆n, du mơnih tơdi-tơdài tơbiă nau, mư̆ng plơi ni truh plơi dih, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm lăm abih tơgrơ̆ anih, sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ mơnih hũ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Tŭ nư̆n, Herôt Antipa, mơnih hũ Sesa Rôma brơi ngă pơtau apăn-akŏ c̆àr Galile, hũ mơhư̆ thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh. Pơtau dò 'buh suk sơ̆ng 'buh thơu sơnư̆ng hơyơu lơi. Kơyoa hũ mơnih đờm: nư̆n la Jăng 'Baptis mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Du mơnih pơkơ̆n đờm: la mơnih gơnuăr-hwơ̆r Eli hũ tơbiă pơ'buh rùp. Sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: nư̆n la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r rài yau hơdiŭ wơ̆.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herôt nư̆n đờm: “Jăng, nư̆n kơu hũ koh akŏ bơjơ, bloh mơnih ni la aràng sơi bloh kơu hũ mơhư̆ hũ ngă du bruă c̆rih-krơi yơu nư̆n?” Pơtau duah ngă hơyơu tô tòm Yàng Jêsu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Du mơnih tơdi-tơdài gài mơrai đờm-akhàn wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă buơl guñu hũ ngă. Pô ba buơl guñu nau krơi sơ̆ng Pô, truh tơ sa plơi-prŏng angăn la 'Betsaiđa
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tŭ buơl làng mơhư̆ thơu pơnuaĭ nư̆n, buơl guñu ba gơŭ nau tui Pô. Yàng Jêsu wă-rò buơl guñu sơ̆ng pơto-mơblàng tơ buơl guñu mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì. Pô kŭng pơsồ-pơsaih tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì păl c̆àng hũ pơsồ-pơsaih.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tŭ kơjĕ sùp, sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh đờm sơ̆ng Pô: “Yòng Pô brơi buơl làng nau wơ̆, tô buơl guñu tơma lăm du plơi sơ̆ng du anih jĕ tòmdăr anih ni, duah anih đih sơ̆ng duah phơ̆n 'bơ̆ng, kơyoa anih buơl gudrơi dò ni la anih 'blàng-jơhua.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Bloh Pô đờm: “Rùp-phŭn buơl guhã păl brơi buơl guñu 'bơ̆ng!” Du mơnih tơdi-tơdài đờm: “Yah rùp-phŭn buơl dơlhă 'buh nau blơi phơ̆n 'bơ̆ng tơ abih buơl làng ni, nư̆n buơl dơlhă mĭn hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn soh.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Kơyoa hũ truh pơgăp lơma rơbơu aràng mơnih lơkơi, nư̆n Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Pơđăr bĕ buơl guñu dò guh tui tơrpuơl, yàu tơrpuơl lơma pluh aràng.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Du mơnih tui-mơgru ngă tui yơu nư̆n, sơ̆ng đờm pơđăr abih tơgrơ̆ mơnih dò guh.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yàng Jêsu mă lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, ngừk mơta tơ ngŏ lơngì, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt sơ̆ng brơi tơ du mơnih tui-mơgru, tô buơl guñu pơrpha tơ tơrpuơl buơl làng.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi. Du pĕt pah dò dơlah, buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ sa-pluh dua bài baŭ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Sa hơrơi dih, tŭ Yàng Jêsu dò krơi tô iơu-lài, du mơnih tui-mơgru Pô kŭng dò tơ anih nư̆n sơ̆ng Pô. Pô tơnia buơl guñu: “Buơl làng đờm Kơu la aràng sơi?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Buơl guñu đờm: “Hũ mơnih đờm la Jăng 'Baptis, mơnih pơkơ̆n đờm la Eli; mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm la sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-hwơ̆r rài yau hơdiŭ wơ̆.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Pô tơnia buơl guñu: “Mư̆ng pơ-ơnah buơl guhã, buơl guhã đờm Kơu la aràng sơi?” Pier đờm: “Pô-Pơto la Pô Krist Yàng Pô Lơngì.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yàng Jêsu pơkơŭ du mơnih tui-mơgru 'buh hũ đờm pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng aràng sơi.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yàng Jêsu đờm: “Anà Mơnih păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, păl kŏng du mơnih gơnuăr-tha, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia kơmlah-luơi, păl kŏng pơmơtai, bloh hơdơi klơu hơrơi rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih: “Yah aràng sơi khiăng tui Kơu, păl prah luơi rùp-phŭn drơi, yàu hơrơi glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Kơyoa aràng sơi khiăng dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi nư̆n rơŭ lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ biă. Dò aràng sơi kơyoa mư̆ng Kơu bloh lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ, nư̆n rơŭ đồ-mă hũ pơnuaĭ hơdiŭ biă.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Yah mơnih lơi hũ abih dun-ya, bloh rùp-phŭn drơi păl kŏng lơhiă halài kŏng mơtai-lơhiă, nư̆n hũ kwơ-màng hơgĕ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kơyoa yah aràng sơi mơlơu alah mư̆ng Kơu sơ̆ng pơnuaĭ Kơu, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ mơlơu alah mư̆ng mơnih nư̆n tŭ Pô truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà drơi, pơnuaĭ màng-kơc̆rà Ama sơ̆ng du mơnih gơdrưh sơc̆ih-sri.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm du mơnih dò dơ̆ng tơ anih ni, hũ du mơnih rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tŭ 'buh lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Pơgăp tơlpăn hơrơi hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ ni, Yàng Jêsu ba Pier, Jăng sơ̆ng Jakơ nau sơ̆ng Pô đì tơ ngŏ c̆ơ̆ tô iơu-lài.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Lăm tŭ iơu-lài, 'bò mơta Pô pơsơlih krơi, ào Pô tơbiă jiơ̆ng kò-pơtih sơ̆ng kơc̆rà sơrdah.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Sơ̆ng dih, hũ dua aràng mơnih đờm glai sơ̆ng Pô, nư̆n la Môise sơ̆ng Eli.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Buơl guñu tơbiă pơ'buh rùp lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà, sơ̆ng đờm mư̆ng pơnuaĭ Pô rơŭ păl kŏng mơtai tơ Jerusalem, tô ngă wĭl-tơ̆l bruă Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pier sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ nau găm sơ̆ng ñu tơnò mơta biă, bloh tŭ mơdơh tơgồ, buơl guñu 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Jêsu sơ̆ng dua aràng mơnih dò dơ̆ng sơ̆ng Pô.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Tŭ Môise sơ̆ng Eli kơjĕ tơbiă nau, nư̆n Pier đờm sơ̆ng Pô lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl gudrơi dò tơ anih ni siàm biă. Luơi buơl dơlhă ngă klơu boh pờ: sa boh tơ Pô, sa boh tơ Môise, sơ̆ng sa boh tơ Eli.” Pier đờm bloh 'buh thơu drơi đờm hơgĕ.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Lăm tŭ Pier dò đờm, nư̆n hũ sa puk hwăl truh jơ̆m-ac̆ĭng buơl guñu. Klơu aràng mơnih tui-mơgru huơĭ kơđa biă tŭ tơma lăm puk hwăl.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Sơ̆ng mư̆ng puk hwăl hũ săp đờm lài: “Ni la Anà Kơu, Mơnih bloh Kơu hũ rơwah, păng bĕ pơnuaĭ Ñu.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Tŭ săp nư̆n đờm abih, nư̆n mĭn dò 'buh sa aràng Yàng Jêsu. Lăm du hơrơi nư̆n, du mơnih tui-mơgru pioh kơđơ̆ng-rik pơnuaĭ nư̆n, 'buh đờm sơ̆ng aràng sơi thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă hơgĕ drơi hũ 'buh.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Hơrơi hơdơi, tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru mư̆ng glòng c̆ơ̆ trŭn, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng truh c̆àng tòm Pô.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm tơrpuơl mơnih lô iơu driau lài: “Ơ Pô-Pơto, yòng Pô-Pơto anĭt-anăr tơ anà lơkơi dơlhă, kơyoa dơlhă mĭn hũ sa aràng ñu soh.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Tŭ kơđòng kơmlài ngă, ñu mơre-mơro kơmrào driau; kơmlài pơsơboh ñu pràn-mơsak biă, tơ̆l truh tơbiă ia kơmbuh mư̆ng kàng, rùp-phàp brơ̆p lơka abih, sơ̆ng tơkì tŭ kơmlài luơi ñu dò kơđơ̆ng.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Dơlhă hũ yòng du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto pơtrơh kơmlài nư̆n, bloh buơl guñu pơtrơh 'buh jiơ̆ng.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yàng Jêsu đờm: “Ơ jơi-pơtiàn 'buh păng-tui sơ̆ng kră-khăng hơtai-hơtiàn dih! Kơu păl dò sơ̆ng buơl guhã sơ̆ng kŏng ă-ư̆n buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Ba bĕ anà hã truh tơ anih ni.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Tŭ adơi lơkơi tìt pơrpa truh jĕ, nư̆n kơmlài pơsơboh ñu lơbuh tơ ala lơ̆n, sơ̆ng sơkruh ñu pràn biă. Bloh Yàng Jêsu puaĭ pơtrơh kơmlài, pơsồ-pơsaih tơ adơi tìt, sơ̆ng jào ñu wơ̆ tơ ama ñu.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng gơnăp-gơnuăr prŏng Yàng Pô Lơngì.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Buơl guhã păl păng-mơhư̆ nĭ-nùn bĕ du pơnuaĭ Kơu đờm ni: Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn aràng.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bloh du mơnih tui-mơgru 'buh wờng pơnuaĭ nư̆n. Kơyoa tha mơblàng du pơnuaĭ nư̆n dò kŏng ac̆ĭng-tơrđơŭ sơ̆ng buơl guñu, nư̆n buơl guñu 'buh kràn-thơu jiơ̆ng, sơ̆ng buơl guñu kŭng huơĭ nư̆n 'buh khĭn tơnia Pô mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Du mơnih tui-mơgru đờm tămpơrjai sơ̆ng gơŭ, c̆ơ aràng sơi lăm buơl guñu la mơnih prŏng-màng rơlau abih.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n Pô ba sa aràng lơ-ơneh tìt, luơi dò dơ̆ng jĕ tơ gah Pô,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi kơyoa mư̆ng angăn Kơu bloh wă-rò lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la wă-rò Kơu. Aràng sơi wă-rò Kơu, nư̆n la wă-rò Pô hũ pơđăr Kơu. Kơyoa mơnih lơi tìt rơlau abih lăm buơl guhã, nư̆n la mơnih prŏng-màng rơlau abih.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jăng pồ săp đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă hũ 'buh sa aràng mơnih mă angăn Pô-Pơto bloh pơtrơh kơmlài. Buơl dơlhă hũ pơkơŭ mơnih nư̆n, kơyoa mơnih nư̆n 'buh nau tui Pô-Pơto sơ̆ng buơl dơlhă.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Juơi pơkơŭ buơl guñu, kơyoa aràng sơi 'buh tămdră sơ̆ng buơl guhã, nư̆n la siàm-tămsòr sơ̆ng buơl guhã.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Kơjĕ truh hơrơi Yàng Jêsu hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì, Pô ngă-nìn nau truh tơ plơi-prŏng Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Pô pơđăr du mơnih nau dơlhơu drơi. Buơl guñu nau tơma lăm sa plơi mơnih Samari tô rơc̆ăng dơlhơu anih dò tơ Pô.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bloh mơnih Samari 'buh wă-rò Pô, kơyoa Pô nau tơpă tơ plơi-prŏng Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jakơ sơ̆ng Jăng la du mơnih tui-mơgru Pô 'buh yơu nư̆n, buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, Yàng hũ khiăng buơl dơlhă pơđăr apui mư̆ng ngŏ lơngì trŭn pơluĭ-pơlơhiă buơl guñu ơu?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Bloh Yàng Jêsu pơtrah wơ̆ đờm puaĭ tơ dua aràng buơl guñu.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Bloh nư̆n Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau tơ plơi pơkơ̆n.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Lăm tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau jơlàn, nư̆n hũ mơnih đờm sơ̆ng Pô lài: “Pô-Pơto nau anih lơi dơlhă rơŭ tui anih nư̆n!”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yàng Jêsu đờm: “Mơja hũ lơbàng, c̆ĭm lơngì hũ sruh, bloh Anà Mơnih 'buh hũ anih guơ̆l akŏ.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng sa aràng mơnih pơkơ̆n: “Hã tui bĕ Kơu!” Bloh mơnih nư̆n đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi dơlhă mơrai wơ̆ dơ̆r ama dơlhă dơlhơu ka.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Luơi bĕ mơnih mơtai dơ̆r mơnih mơtai buơl guñu. Dò pơ-ơnah hã, nau bĕ sơ̆ng pơto-akhàn mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Sa aràng mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Khoai Yàng, dơlhă rơŭ tui Pô, bloh yòng brơi dơlhă nau wơ̆ apăn tơngàn sơ̆ng mơnih lăm sàng-dơnò dơlhă dơlhơu ka.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yàng Jêsu đờm: “Aràng sơi hũ apăn lơngăl lơ-ua bloh dò pơtrah c̆ơ wơ̆ tơ gah rŏng, nư̆n 'buh iơŭ păl sơ̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.