Lucas 9

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yàng Jêsu iơu sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài pơgùm-pơtòm wơ̆, brơi tơ buơl guñu gơnăp-gơnuăr sơ̆ng gơnuăr-pràn tô pơtrơh kơmlài sơ̆ng pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Pô pơđăr buơl guñu nau pơto-akhàn mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Pô pơto-pơđăr buơl guñu: “Tŭ nau jơlàn juơi apăn hơgĕ tui, juơi apăn gai jra, juơi apăn kơdŭng nau jơlàn, juơi apăn pah, juơi apăn priă, kŭng juơi apăn dua blah ào.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tŭ buơl guhã tơma lăm sàng lơi, dò bĕ tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ tơbiă nau.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Yah anih lơi aràng 'buh wă-rò buơl guhã, nư̆n tŭ tơbiă mư̆ng plơi-prŏng nư̆n, tơrtuh bĕ hơbơu lơ̆n hũ klĕm tơ tơkai buơl guhã, tô ngă grơh tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl guñu.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yơu nư̆n, du mơnih tơdi-tơdài tơbiă nau, mư̆ng plơi ni truh plơi dih, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm lăm abih tơgrơ̆ anih, sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ mơnih hũ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tŭ nư̆n, Herôt Antipa, mơnih hũ Sesa Rôma brơi ngă pơtau apăn-akŏ c̆àr Galile, hũ mơhư̆ thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh. Pơtau dò 'buh suk sơ̆ng 'buh thơu sơnư̆ng hơyơu lơi. Kơyoa hũ mơnih đờm: nư̆n la Jăng 'Baptis mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Du mơnih pơkơ̆n đờm: la mơnih gơnuăr-hwơ̆r Eli hũ tơbiă pơ'buh rùp. Sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: nư̆n la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r rài yau hơdiŭ wơ̆.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herôt nư̆n đờm: “Jăng, nư̆n kơu hũ koh akŏ bơjơ, bloh mơnih ni la aràng sơi bloh kơu hũ mơhư̆ hũ ngă du bruă c̆rih-krơi yơu nư̆n?” Pơtau duah ngă hơyơu tô tòm Yàng Jêsu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Du mơnih tơdi-tơdài gài mơrai đờm-akhàn wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă buơl guñu hũ ngă. Pô ba buơl guñu nau krơi sơ̆ng Pô, truh tơ sa plơi-prŏng angăn la 'Betsaiđa
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tŭ buơl làng mơhư̆ thơu pơnuaĭ nư̆n, buơl guñu ba gơŭ nau tui Pô. Yàng Jêsu wă-rò buơl guñu sơ̆ng pơto-mơblàng tơ buơl guñu mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì. Pô kŭng pơsồ-pơsaih tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì păl c̆àng hũ pơsồ-pơsaih.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Tŭ kơjĕ sùp, sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh đờm sơ̆ng Pô: “Yòng Pô brơi buơl làng nau wơ̆, tô buơl guñu tơma lăm du plơi sơ̆ng du anih jĕ tòmdăr anih ni, duah anih đih sơ̆ng duah phơ̆n 'bơ̆ng, kơyoa anih buơl gudrơi dò ni la anih 'blàng-jơhua.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bloh Pô đờm: “Rùp-phŭn buơl guhã păl brơi buơl guñu 'bơ̆ng!” Du mơnih tơdi-tơdài đờm: “Yah rùp-phŭn buơl dơlhă 'buh nau blơi phơ̆n 'bơ̆ng tơ abih buơl làng ni, nư̆n buơl dơlhă mĭn hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn soh.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kơyoa hũ truh pơgăp lơma rơbơu aràng mơnih lơkơi, nư̆n Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Pơđăr bĕ buơl guñu dò guh tui tơrpuơl, yàu tơrpuơl lơma pluh aràng.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Du mơnih tui-mơgru ngă tui yơu nư̆n, sơ̆ng đờm pơđăr abih tơgrơ̆ mơnih dò guh.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yàng Jêsu mă lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, ngừk mơta tơ ngŏ lơngì, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt sơ̆ng brơi tơ du mơnih tui-mơgru, tô buơl guñu pơrpha tơ tơrpuơl buơl làng.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi. Du pĕt pah dò dơlah, buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ sa-pluh dua bài baŭ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Sa hơrơi dih, tŭ Yàng Jêsu dò krơi tô iơu-lài, du mơnih tui-mơgru Pô kŭng dò tơ anih nư̆n sơ̆ng Pô. Pô tơnia buơl guñu: “Buơl làng đờm Kơu la aràng sơi?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Buơl guñu đờm: “Hũ mơnih đờm la Jăng 'Baptis, mơnih pơkơ̆n đờm la Eli; mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm la sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-hwơ̆r rài yau hơdiŭ wơ̆.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Pô tơnia buơl guñu: “Mư̆ng pơ-ơnah buơl guhã, buơl guhã đờm Kơu la aràng sơi?” Pier đờm: “Pô-Pơto la Pô Krist Yàng Pô Lơngì.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yàng Jêsu pơkơŭ du mơnih tui-mơgru 'buh hũ đờm pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng aràng sơi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Yàng Jêsu đờm: “Anà Mơnih păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, păl kŏng du mơnih gơnuăr-tha, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia kơmlah-luơi, păl kŏng pơmơtai, bloh hơdơi klơu hơrơi rơŭ hơdiŭ wơ̆.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih: “Yah aràng sơi khiăng tui Kơu, păl prah luơi rùp-phŭn drơi, yàu hơrơi glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kơyoa aràng sơi khiăng dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi nư̆n rơŭ lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ biă. Dò aràng sơi kơyoa mư̆ng Kơu bloh lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ, nư̆n rơŭ đồ-mă hũ pơnuaĭ hơdiŭ biă.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Yah mơnih lơi hũ abih dun-ya, bloh rùp-phŭn drơi păl kŏng lơhiă halài kŏng mơtai-lơhiă, nư̆n hũ kwơ-màng hơgĕ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Kơyoa yah aràng sơi mơlơu alah mư̆ng Kơu sơ̆ng pơnuaĭ Kơu, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ mơlơu alah mư̆ng mơnih nư̆n tŭ Pô truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà drơi, pơnuaĭ màng-kơc̆rà Ama sơ̆ng du mơnih gơdrưh sơc̆ih-sri.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm du mơnih dò dơ̆ng tơ anih ni, hũ du mơnih rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tŭ 'buh lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Pơgăp tơlpăn hơrơi hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ ni, Yàng Jêsu ba Pier, Jăng sơ̆ng Jakơ nau sơ̆ng Pô đì tơ ngŏ c̆ơ̆ tô iơu-lài.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Lăm tŭ iơu-lài, 'bò mơta Pô pơsơlih krơi, ào Pô tơbiă jiơ̆ng kò-pơtih sơ̆ng kơc̆rà sơrdah.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Sơ̆ng dih, hũ dua aràng mơnih đờm glai sơ̆ng Pô, nư̆n la Môise sơ̆ng Eli.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Buơl guñu tơbiă pơ'buh rùp lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà, sơ̆ng đờm mư̆ng pơnuaĭ Pô rơŭ păl kŏng mơtai tơ Jerusalem, tô ngă wĭl-tơ̆l bruă Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pier sơ̆ng du mơnih adơi-ai gơŭ nau găm sơ̆ng ñu tơnò mơta biă, bloh tŭ mơdơh tơgồ, buơl guñu 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Jêsu sơ̆ng dua aràng mơnih dò dơ̆ng sơ̆ng Pô.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tŭ Môise sơ̆ng Eli kơjĕ tơbiă nau, nư̆n Pier đờm sơ̆ng Pô lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl gudrơi dò tơ anih ni siàm biă. Luơi buơl dơlhă ngă klơu boh pờ: sa boh tơ Pô, sa boh tơ Môise, sơ̆ng sa boh tơ Eli.” Pier đờm bloh 'buh thơu drơi đờm hơgĕ.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Lăm tŭ Pier dò đờm, nư̆n hũ sa puk hwăl truh jơ̆m-ac̆ĭng buơl guñu. Klơu aràng mơnih tui-mơgru huơĭ kơđa biă tŭ tơma lăm puk hwăl.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sơ̆ng mư̆ng puk hwăl hũ săp đờm lài: “Ni la Anà Kơu, Mơnih bloh Kơu hũ rơwah, păng bĕ pơnuaĭ Ñu.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Tŭ săp nư̆n đờm abih, nư̆n mĭn dò 'buh sa aràng Yàng Jêsu. Lăm du hơrơi nư̆n, du mơnih tui-mơgru pioh kơđơ̆ng-rik pơnuaĭ nư̆n, 'buh đờm sơ̆ng aràng sơi thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă hơgĕ drơi hũ 'buh.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hơrơi hơdơi, tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru mư̆ng glòng c̆ơ̆ trŭn, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng truh c̆àng tòm Pô.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lăm tơrpuơl mơnih lô iơu driau lài: “Ơ Pô-Pơto, yòng Pô-Pơto anĭt-anăr tơ anà lơkơi dơlhă, kơyoa dơlhă mĭn hũ sa aràng ñu soh.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Tŭ kơđòng kơmlài ngă, ñu mơre-mơro kơmrào driau; kơmlài pơsơboh ñu pràn-mơsak biă, tơ̆l truh tơbiă ia kơmbuh mư̆ng kàng, rùp-phàp brơ̆p lơka abih, sơ̆ng tơkì tŭ kơmlài luơi ñu dò kơđơ̆ng.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Dơlhă hũ yòng du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto pơtrơh kơmlài nư̆n, bloh buơl guñu pơtrơh 'buh jiơ̆ng.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yàng Jêsu đờm: “Ơ jơi-pơtiàn 'buh păng-tui sơ̆ng kră-khăng hơtai-hơtiàn dih! Kơu păl dò sơ̆ng buơl guhã sơ̆ng kŏng ă-ư̆n buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Ba bĕ anà hã truh tơ anih ni.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Tŭ adơi lơkơi tìt pơrpa truh jĕ, nư̆n kơmlài pơsơboh ñu lơbuh tơ ala lơ̆n, sơ̆ng sơkruh ñu pràn biă. Bloh Yàng Jêsu puaĭ pơtrơh kơmlài, pơsồ-pơsaih tơ adơi tìt, sơ̆ng jào ñu wơ̆ tơ ama ñu.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng gơnăp-gơnuăr prŏng Yàng Pô Lơngì.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Buơl guhã păl păng-mơhư̆ nĭ-nùn bĕ du pơnuaĭ Kơu đờm ni: Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn aràng.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bloh du mơnih tui-mơgru 'buh wờng pơnuaĭ nư̆n. Kơyoa tha mơblàng du pơnuaĭ nư̆n dò kŏng ac̆ĭng-tơrđơŭ sơ̆ng buơl guñu, nư̆n buơl guñu 'buh kràn-thơu jiơ̆ng, sơ̆ng buơl guñu kŭng huơĭ nư̆n 'buh khĭn tơnia Pô mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Du mơnih tui-mơgru đờm tămpơrjai sơ̆ng gơŭ, c̆ơ aràng sơi lăm buơl guñu la mơnih prŏng-màng rơlau abih.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n Pô ba sa aràng lơ-ơneh tìt, luơi dò dơ̆ng jĕ tơ gah Pô,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi kơyoa mư̆ng angăn Kơu bloh wă-rò lơ-ơneh tìt ni, nư̆n la wă-rò Kơu. Aràng sơi wă-rò Kơu, nư̆n la wă-rò Pô hũ pơđăr Kơu. Kơyoa mơnih lơi tìt rơlau abih lăm buơl guhã, nư̆n la mơnih prŏng-màng rơlau abih.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jăng pồ săp đờm: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă hũ 'buh sa aràng mơnih mă angăn Pô-Pơto bloh pơtrơh kơmlài. Buơl dơlhă hũ pơkơŭ mơnih nư̆n, kơyoa mơnih nư̆n 'buh nau tui Pô-Pơto sơ̆ng buơl dơlhă.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Juơi pơkơŭ buơl guñu, kơyoa aràng sơi 'buh tămdră sơ̆ng buơl guhã, nư̆n la siàm-tămsòr sơ̆ng buơl guhã.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Kơjĕ truh hơrơi Yàng Jêsu hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì, Pô ngă-nìn nau truh tơ plơi-prŏng Jerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Pô pơđăr du mơnih nau dơlhơu drơi. Buơl guñu nau tơma lăm sa plơi mơnih Samari tô rơc̆ăng dơlhơu anih dò tơ Pô.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bloh mơnih Samari 'buh wă-rò Pô, kơyoa Pô nau tơpă tơ plơi-prŏng Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Jakơ sơ̆ng Jăng la du mơnih tui-mơgru Pô 'buh yơu nư̆n, buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, Yàng hũ khiăng buơl dơlhă pơđăr apui mư̆ng ngŏ lơngì trŭn pơluĭ-pơlơhiă buơl guñu ơu?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Bloh Yàng Jêsu pơtrah wơ̆ đờm puaĭ tơ dua aràng buơl guñu.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Bloh nư̆n Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru nau tơ plơi pơkơ̆n.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Lăm tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau jơlàn, nư̆n hũ mơnih đờm sơ̆ng Pô lài: “Pô-Pơto nau anih lơi dơlhă rơŭ tui anih nư̆n!”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yàng Jêsu đờm: “Mơja hũ lơbàng, c̆ĭm lơngì hũ sruh, bloh Anà Mơnih 'buh hũ anih guơ̆l akŏ.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng sa aràng mơnih pơkơ̆n: “Hã tui bĕ Kơu!” Bloh mơnih nư̆n đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi dơlhă mơrai wơ̆ dơ̆r ama dơlhă dơlhơu ka.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Luơi bĕ mơnih mơtai dơ̆r mơnih mơtai buơl guñu. Dò pơ-ơnah hã, nau bĕ sơ̆ng pơto-akhàn mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Sa aràng mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Khoai Yàng, dơlhă rơŭ tui Pô, bloh yòng brơi dơlhă nau wơ̆ apăn tơngàn sơ̆ng mơnih lăm sàng-dơnò dơlhă dơlhơu ka.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yàng Jêsu đờm: “Aràng sơi hũ apăn lơngăl lơ-ua bloh dò pơtrah c̆ơ wơ̆ tơ gah rŏng, nư̆n 'buh iơŭ păl sơ̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.