Lucas 7

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hơdơi tŭ đờm pơto-mơblàng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl làng păng bơjơ, Yàng Jêsu tơma lăm plơi-prŏng Kapenaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Sa aràng mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng dih hũ mơnih hơlŭn-hơlă bloh ñu rơnăm biă, lơ-ơ̆n traŭ kơjĕ mơtai.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Tŭ mơhư̆ đờm mư̆ng Yàng Jêsu, ñu pơđăr du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng Juđa truh tòm Pô, tô yòng jà Pô truh pơsồ-pơsaih tơ mơnih hơlŭn-hơlă drơi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Du mơnih nư̆n truh sơ̆ng Yàng Jêsu, bloh lơkơu-yòng lài: “Mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng ni iơŭ păl biă tô Pô-Pơto dŏng-kờl,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 kơyoa ñu rơnăm tơ buơl làng drơi, sơ̆ng kŭng hũ bơ̆-ngă sàng pơtòm tơ buơl gudrơi wơ̆.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yơu nư̆n, Yàng Jêsu nau sơ̆ng buơl guñu. Tŭ Pô kơjĕ truh sàng, mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng pơđăr du mơnih adơi-ai gơŭ drơi tơbiă rò Pô sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, 'buh khĭn ngă pơ-uă pơgleh Pô yơu nư̆n ơu, kơyoa dơlhă 'buh iơŭ păl tô wă-rò Pô tơma lăm sàng dơlhă.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Dơlhă kŭng sơnư̆ng drơi 'buh iơŭ păl tô truh sơ̆ng Yàng. Mĭn yòng Pô đờm sa pơnuaĭ soh, nư̆n mơnih hơlŭn-hơlă dơlhă rơŭ hũ pơsồ-pơsaih.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Kơyoa rùp-phŭn dơlhă kŭng dò tơ ala gơnuăr mơnih pơkơ̆n, bloh dơlhă kŭng hũ du lĭng-klàng dò tơ ala gơnuăr dơlhă. Dơlhă pơđăr mơnih ni: ‘Nau!’ nư̆n ñu nau. Dơlhă pơđăr mơnih dih: ‘Truh!’ nư̆n ñu truh. Sơ̆ng dơlhă pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă dơlhă: ‘Ngă bĕ bruă ni!’ nư̆n ñu ngă.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng, Pô gài pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng nau tui Pô lài: “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah lăm buơl làng Israel, Kơu kŭng ka 'buh sa pơnuaĭ păng-tui prŏng yơu nư̆n.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tŭ du mơnih hũ pơđăr nau tòm Yàng Jêsu mơrai wơ̆ truh tơ sàng, buơl guñu 'buh mơnih hơlŭn-hơlă hũ pơsồ-pơsaih bơjơ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu nau truh tơ sa plơi-prŏng angăn la Nain, hũ lô mơnih tui-mơgru găm sơ̆ng sa tơrpuơl lô buơl làng nau sơ̆ng Pô.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Tŭ Pô truh jĕ bơh 'băng plơi-prŏng, nư̆n păp aràng sơkồng sa aràng mơnih mơtai apăn nau dơ̆r; mơnih mơtai nư̆n la anà lơkơi sa, ame ñu la sa aràng kơmơi bơdrau. Hũ lô mơnih lăm plơi-prŏng nau pơrlau atơu găm sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tŭ Yàng 'buh mơnih kơmơi bơdrau, Pô hũ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, nư̆n đờm: “Juơi hia tra!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Bloh nư̆n Pô truh jĕ, mă tơngàn rơwơ̆ tơ bòng atơu, sơ̆ng du mơnih sơkồng atơu dò dơ̆ng wơ̆. Pô đờm: “Ơ mơnih lơkơi dăm, Kơu pơđăr hã tơgồ!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Mơnih mơtai tơgồ dò guh mư sơ̆ng tơma đờm glai. Yàng Jêsu jào mơnih lơkơi dăm nư̆n tơ ame ñu.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă huơĭ-kơđa biă, sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài: “Hũ mơnih gơnuăr-hwơ̆r prŏng tơbiă truh tơkrah buơl gudrơi, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì hũ c̆uă-rơwăng buơl làng Pô.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Pơnuaĭ ni hũ ba pơtiơ̆ng lăm abih c̆àr Juđe, sơ̆ng du c̆àr tòmdăr.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Du mơnih tui-mơgru Jăng đờm akhàn wơ̆ tơ Jăng thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă nư̆n.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Jăng iơu dua aràng mơnih tui-mơgru drơi, sơ̆ng pơđăr buơl guñu truh đờm sơ̆ng Yàng: “Pô-Pơto hũ iơŭ la Pô păl truh, halài buơl dơlhă păl c̆àng Pô pơkơ̆n?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Buơl guñu truh tòm Yàng Jêsu, sơ̆ng đờm: “Jăng 'Baptis pơđăr buơl dơlhă truh tơnia Pô-Pơto: ‘Pô-Pơto hũ iơŭ la Pô păl truh, halài buơl dơlhă păl c̆àng Pô pơkơ̆n?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Lăm tŭ nư̆n, Yàng Jêsu pơrpa pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh, rơwă-sơkì, sơ̆ng kơđòng kơmlài ngă. Pô kŭng pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih bồm hũ c̆ơ 'buh.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Pô đờm sơđồ sơ̆ng buơl guñu: “Nau wơ̆ đờm akhàn bĕ tơ Jăng mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆: Mơnih bồm hũ 'buh, mơnih joh-je hũ nau, mơnih dŭn hũ goh, mơnih tĭ hũ mơhư̆, mơnih mơtai hũ hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng mơnih rơ'bah rơ'bừp hũ păng Pơnuaĭ-Siàm.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi 'buh sơnĕ lơbuh lăm glài sŭng kơyoa mư̆ng Kơu!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Tŭ du mơnih hũ Jăng pơđăr mơrai truh tơnia tơbiă nau wơ̆ bơjơ, Yàng Jêsu tơma đờm sơ̆ng buơl làng mư̆ng Jăng lài: “Buơl guhã nau c̆ơ hơgĕ lăm anih 'blàng-jơhua? C̆ơ sa 'bĕ phŭn bơrbo kơđòng rơbù pơrpuh mơgơi?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Buơl guhã tơbiă nau c̆ơ hơgĕ wơ̆? C̆ơ sa aràng mơnih c̆ù khăn kơbuă ào mơkrư? Dih, du mơnih c̆ù khăn-ào c̆ơk-màng, sơ̆ng hơdiŭ 'bơ̆ng lơngai dò soh nư̆n dò lăm du glăng pơtau!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Yơu nư̆n, buơl guhã nau c̆ơ hơgĕ? C̆ơ sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r? Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: ni dò prŏng-màng rơlau tơ mơnih gơnuăr-hwơ̆r wơ̆!
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nư̆n la mư̆ng rùp-phŭn mơnih nư̆n bloh hũ pơnuaĭ wă lài:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm du mơnih kơyoa mư̆ng mơnih kơmơi đih apui tơbiă, 'buh hũ aràng sơi prŏng-màng rơlau tơ Jăng 'Baptis ơu; bloh mơnih tìt rơlau abih lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì dò prŏng-màng rơlau tơ Jăng wơ̆.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Abih buơl làng găm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih rì-mă jia, la du mơnih hũ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem Jăng, mơhư̆ Pô đờm pơto nư̆n kràn-thơu Yàng Pô Lơngì la rĭng-tơpă.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Bloh du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia nư̆n kơmlah-luơi hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn pioh tơ buơl guñu, nư̆n buơl guñu 'buh truh yòng Jăng ngă 'baptem tơ buơl guñu.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 “Kơyoa nư̆n, Kơu rơŭ pơc̆àu-pơgăp du mơnih lăm jơi-rài ni sơ̆ng hơgĕ? Buơl guñu mơhiơ̆ yơu aràng sơi?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Buơl guñu mơhiơ̆ yơu lơ-ơneh tìt dò guh lăm anih drà, driau iơu gơŭ sơ̆ng đờm: Buơl dơlhă ơyù tơliă, bloh buơl adơi-ai gơŭ 'buh tăm-ya; buơl dơlhă adoh kơtha-pơđik dơnuh-dơnà, bloh buơl adơi-ai gơŭ 'buh hia-c̆ŏ.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kơyoa Jăng 'Baptis hũ truh, 'buh 'bơ̆ng pah, 'buh mơñŭm tơpai, nư̆n buơl guhã đờm: ‘Ñu kơđòng kơmlài ngă.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Anà Mơnih truh, 'bơ̆ng sơ̆ng mơñŭm, nư̆n buơl guhã đờm: ‘Dih, nư̆n la mơnih hrạ 'bơ̆ng hrạ mơñŭm, ngă gô sơ̆ng du mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih hũ glài-sơnoh.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Bloh pơnuaĭ jak-khờh hũ kràn thơu gơnừm tơ bơnga boh ñu.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Sa aràng mơnih Pharisi jà Yàng Jêsu truh sàng huă 'bơ̆ng sơ̆ng drơi. Pô tơma lăm sàng mơnih Pharisi nư̆n sơ̆ng dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi lăm plơi-prŏng nư̆n, hũ tiơ̆ng dơnài la mơnih glài-sơnoh; tŭ mơhư̆ thơu Pô truh huă 'bơ̆ng lăm sàng mơnih Pharisi, nư̆n apăn truh sa klŏ mơñà 'bơu bơlhơu, mơñà nư̆n hũ daŭ lăm sa boh klŏ ngă sơ̆ng pơtơu màng.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ñu dò dơ̆ng gah rŏng, anih tơkai Yàng Jêsu bloh hia, ia mơta ñu hŏ pơsah tơkai Pô. Ñu mă 'bù drơi uă, bloh nư̆n c̆ŭm tơkai Pô sơ̆ng lŭ mơñà 'bơu bơlhơu lăm tơkai Pô.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Mơnih Pharisi hũ jà Pô huă 'bơ̆ng, 'buh yơu nư̆n, sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn: “Yah mơnih ni biă la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, nư̆n rơŭ thơu mơnih kơmơi tŭp truh drơi ni la aràng sơi, sơ̆ng la mơnih hơyơu lơi, kơyoa kơmơi nư̆n la mơnih glài-sơnoh.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Simôn, kơu hũ sa-sĭt pơnuaĭ đờm sơ̆ng hã.” Ñu đờm: “Ơ Pô-Pơto, yòng Pô-Pơto kừ đờm.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yàng Jêsu đờm: “Sa aràng mơnih pô sre dih, hũ dua aràng mơnih kơđòng sre: Sa aràng mơnih sre lơma rơtùh đơnie, sa aràng mơnih sre lơma pluh.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Kơyoa abih dua aràng 'buh hũ hơgĕ tô c̆iŭ sre, nư̆n mơnih pô sre anĭt luơi abih tơ dua aràng. Yơu nư̆n, aràng sơi lăm dua aràng mơnih nư̆n rơnăm tơ mơnih pô sre rơlau?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simôn đờm: “Dơlhă sơnư̆ng la mơnih bloh pô sre hũ anĭt luơi lô sre rơlau!” Yàng Jêsu đờm: “Hã đờm iơŭ biă.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Pô pơtrah tơ gah mơnih kơmơi bloh đờm sơ̆ng Simôn: “Hã 'buh mơnih kơmơi ni ơu? Kơu tơma lăm sàng hã, hã 'buh brơi Kơu ia tô rào tơkai; bloh mơnih kơmơi ni hũ mă ia mơta rào tơkai Kơu, sơ̆ng mă 'bù ñu bloh uă.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Hã 'buh c̆ŭm Kơu, bloh mư̆ng tŭ Kơu tơma lăm sàng hã, mơnih kơmơi ni c̆ŭm tơkai Kơu 'buh bơdơh.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Hã 'buh lŭ mơñà tơ akŏ Kơu, bloh mơnih kơmơi ni mă mơñà 'bơu bơlhơu lŭ tơkai Kơu.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng hã, glài-sơnoh mơnih kơmơi ni lô biă, bloh hũ anĭt toh-luơi abih, nư̆n ñu rơnăm lô. Dò mơnih hũ anĭt toh-luơi tơkì, nư̆n rơnăm tơkì.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Glài-sơnoh hã hũ anĭt toh-luơi bơjơ.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Du mơnih dò guh lăm c̆ơnừng huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô đờm: “Mơnih ni la aràng sơi bloh hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Bloh Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi lài: “Pơnuaĭ păng-tui anà hũ dŏng-pơklàh anà. Nau bĕ lơngai-lơngò.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.