Lucas 7

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hơdơi tŭ đờm pơto-mơblàng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl làng păng bơjơ, Yàng Jêsu tơma lăm plơi-prŏng Kapenaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sa aràng mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng dih hũ mơnih hơlŭn-hơlă bloh ñu rơnăm biă, lơ-ơ̆n traŭ kơjĕ mơtai.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Tŭ mơhư̆ đờm mư̆ng Yàng Jêsu, ñu pơđăr du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng Juđa truh tòm Pô, tô yòng jà Pô truh pơsồ-pơsaih tơ mơnih hơlŭn-hơlă drơi.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Du mơnih nư̆n truh sơ̆ng Yàng Jêsu, bloh lơkơu-yòng lài: “Mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng ni iơŭ păl biă tô Pô-Pơto dŏng-kờl,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kơyoa ñu rơnăm tơ buơl làng drơi, sơ̆ng kŭng hũ bơ̆-ngă sàng pơtòm tơ buơl gudrơi wơ̆.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yơu nư̆n, Yàng Jêsu nau sơ̆ng buơl guñu. Tŭ Pô kơjĕ truh sàng, mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng pơđăr du mơnih adơi-ai gơŭ drơi tơbiă rò Pô sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, 'buh khĭn ngă pơ-uă pơgleh Pô yơu nư̆n ơu, kơyoa dơlhă 'buh iơŭ păl tô wă-rò Pô tơma lăm sàng dơlhă.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Dơlhă kŭng sơnư̆ng drơi 'buh iơŭ păl tô truh sơ̆ng Yàng. Mĭn yòng Pô đờm sa pơnuaĭ soh, nư̆n mơnih hơlŭn-hơlă dơlhă rơŭ hũ pơsồ-pơsaih.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kơyoa rùp-phŭn dơlhă kŭng dò tơ ala gơnuăr mơnih pơkơ̆n, bloh dơlhă kŭng hũ du lĭng-klàng dò tơ ala gơnuăr dơlhă. Dơlhă pơđăr mơnih ni: ‘Nau!’ nư̆n ñu nau. Dơlhă pơđăr mơnih dih: ‘Truh!’ nư̆n ñu truh. Sơ̆ng dơlhă pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă dơlhă: ‘Ngă bĕ bruă ni!’ nư̆n ñu ngă.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, Yàng Jêsu mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng, Pô gài pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng tơrpuơl buơl làng nau tui Pô lài: “Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah lăm buơl làng Israel, Kơu kŭng ka 'buh sa pơnuaĭ păng-tui prŏng yơu nư̆n.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Tŭ du mơnih hũ pơđăr nau tòm Yàng Jêsu mơrai wơ̆ truh tơ sàng, buơl guñu 'buh mơnih hơlŭn-hơlă hũ pơsồ-pơsaih bơjơ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu nau truh tơ sa plơi-prŏng angăn la Nain, hũ lô mơnih tui-mơgru găm sơ̆ng sa tơrpuơl lô buơl làng nau sơ̆ng Pô.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Tŭ Pô truh jĕ bơh 'băng plơi-prŏng, nư̆n păp aràng sơkồng sa aràng mơnih mơtai apăn nau dơ̆r; mơnih mơtai nư̆n la anà lơkơi sa, ame ñu la sa aràng kơmơi bơdrau. Hũ lô mơnih lăm plơi-prŏng nau pơrlau atơu găm sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tŭ Yàng 'buh mơnih kơmơi bơdrau, Pô hũ hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, nư̆n đờm: “Juơi hia tra!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bloh nư̆n Pô truh jĕ, mă tơngàn rơwơ̆ tơ bòng atơu, sơ̆ng du mơnih sơkồng atơu dò dơ̆ng wơ̆. Pô đờm: “Ơ mơnih lơkơi dăm, Kơu pơđăr hã tơgồ!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Mơnih mơtai tơgồ dò guh mư sơ̆ng tơma đờm glai. Yàng Jêsu jào mơnih lơkơi dăm nư̆n tơ ame ñu.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Abih tơgrơ̆ mơnih mă ngă huơĭ-kơđa biă, sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài: “Hũ mơnih gơnuăr-hwơ̆r prŏng tơbiă truh tơkrah buơl gudrơi, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì hũ c̆uă-rơwăng buơl làng Pô.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Pơnuaĭ ni hũ ba pơtiơ̆ng lăm abih c̆àr Juđe, sơ̆ng du c̆àr tòmdăr.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Du mơnih tui-mơgru Jăng đờm akhàn wơ̆ tơ Jăng thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă nư̆n.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Jăng iơu dua aràng mơnih tui-mơgru drơi, sơ̆ng pơđăr buơl guñu truh đờm sơ̆ng Yàng: “Pô-Pơto hũ iơŭ la Pô păl truh, halài buơl dơlhă păl c̆àng Pô pơkơ̆n?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Buơl guñu truh tòm Yàng Jêsu, sơ̆ng đờm: “Jăng 'Baptis pơđăr buơl dơlhă truh tơnia Pô-Pơto: ‘Pô-Pơto hũ iơŭ la Pô păl truh, halài buơl dơlhă păl c̆àng Pô pơkơ̆n?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Lăm tŭ nư̆n, Yàng Jêsu pơrpa pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh, rơwă-sơkì, sơ̆ng kơđòng kơmlài ngă. Pô kŭng pơsồ-pơsaih tơ lô mơnih bồm hũ c̆ơ 'buh.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Pô đờm sơđồ sơ̆ng buơl guñu: “Nau wơ̆ đờm akhàn bĕ tơ Jăng mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆: Mơnih bồm hũ 'buh, mơnih joh-je hũ nau, mơnih dŭn hũ goh, mơnih tĭ hũ mơhư̆, mơnih mơtai hũ hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng mơnih rơ'bah rơ'bừp hũ păng Pơnuaĭ-Siàm.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi 'buh sơnĕ lơbuh lăm glài sŭng kơyoa mư̆ng Kơu!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Tŭ du mơnih hũ Jăng pơđăr mơrai truh tơnia tơbiă nau wơ̆ bơjơ, Yàng Jêsu tơma đờm sơ̆ng buơl làng mư̆ng Jăng lài: “Buơl guhã nau c̆ơ hơgĕ lăm anih 'blàng-jơhua? C̆ơ sa 'bĕ phŭn bơrbo kơđòng rơbù pơrpuh mơgơi?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Buơl guhã tơbiă nau c̆ơ hơgĕ wơ̆? C̆ơ sa aràng mơnih c̆ù khăn kơbuă ào mơkrư? Dih, du mơnih c̆ù khăn-ào c̆ơk-màng, sơ̆ng hơdiŭ 'bơ̆ng lơngai dò soh nư̆n dò lăm du glăng pơtau!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Yơu nư̆n, buơl guhã nau c̆ơ hơgĕ? C̆ơ sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r? Biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: ni dò prŏng-màng rơlau tơ mơnih gơnuăr-hwơ̆r wơ̆!
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nư̆n la mư̆ng rùp-phŭn mơnih nư̆n bloh hũ pơnuaĭ wă lài:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm du mơnih kơyoa mư̆ng mơnih kơmơi đih apui tơbiă, 'buh hũ aràng sơi prŏng-màng rơlau tơ Jăng 'Baptis ơu; bloh mơnih tìt rơlau abih lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì dò prŏng-màng rơlau tơ Jăng wơ̆.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Abih buơl làng găm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih rì-mă jia, la du mơnih hũ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem Jăng, mơhư̆ Pô đờm pơto nư̆n kràn-thơu Yàng Pô Lơngì la rĭng-tơpă.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Bloh du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia nư̆n kơmlah-luơi hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì hũ ngă-nìn pioh tơ buơl guñu, nư̆n buơl guñu 'buh truh yòng Jăng ngă 'baptem tơ buơl guñu.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Kơyoa nư̆n, Kơu rơŭ pơc̆àu-pơgăp du mơnih lăm jơi-rài ni sơ̆ng hơgĕ? Buơl guñu mơhiơ̆ yơu aràng sơi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Buơl guñu mơhiơ̆ yơu lơ-ơneh tìt dò guh lăm anih drà, driau iơu gơŭ sơ̆ng đờm: Buơl dơlhă ơyù tơliă, bloh buơl adơi-ai gơŭ 'buh tăm-ya; buơl dơlhă adoh kơtha-pơđik dơnuh-dơnà, bloh buơl adơi-ai gơŭ 'buh hia-c̆ŏ.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Kơyoa Jăng 'Baptis hũ truh, 'buh 'bơ̆ng pah, 'buh mơñŭm tơpai, nư̆n buơl guhã đờm: ‘Ñu kơđòng kơmlài ngă.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Anà Mơnih truh, 'bơ̆ng sơ̆ng mơñŭm, nư̆n buơl guhã đờm: ‘Dih, nư̆n la mơnih hrạ 'bơ̆ng hrạ mơñŭm, ngă gô sơ̆ng du mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih hũ glài-sơnoh.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Bloh pơnuaĭ jak-khờh hũ kràn thơu gơnừm tơ bơnga boh ñu.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sa aràng mơnih Pharisi jà Yàng Jêsu truh sàng huă 'bơ̆ng sơ̆ng drơi. Pô tơma lăm sàng mơnih Pharisi nư̆n sơ̆ng dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơmơi lăm plơi-prŏng nư̆n, hũ tiơ̆ng dơnài la mơnih glài-sơnoh; tŭ mơhư̆ thơu Pô truh huă 'bơ̆ng lăm sàng mơnih Pharisi, nư̆n apăn truh sa klŏ mơñà 'bơu bơlhơu, mơñà nư̆n hũ daŭ lăm sa boh klŏ ngă sơ̆ng pơtơu màng.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ñu dò dơ̆ng gah rŏng, anih tơkai Yàng Jêsu bloh hia, ia mơta ñu hŏ pơsah tơkai Pô. Ñu mă 'bù drơi uă, bloh nư̆n c̆ŭm tơkai Pô sơ̆ng lŭ mơñà 'bơu bơlhơu lăm tơkai Pô.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Mơnih Pharisi hũ jà Pô huă 'bơ̆ng, 'buh yơu nư̆n, sơnư̆ng lăm hơtai-hơtiàn: “Yah mơnih ni biă la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, nư̆n rơŭ thơu mơnih kơmơi tŭp truh drơi ni la aràng sơi, sơ̆ng la mơnih hơyơu lơi, kơyoa kơmơi nư̆n la mơnih glài-sơnoh.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Simôn, kơu hũ sa-sĭt pơnuaĭ đờm sơ̆ng hã.” Ñu đờm: “Ơ Pô-Pơto, yòng Pô-Pơto kừ đờm.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yàng Jêsu đờm: “Sa aràng mơnih pô sre dih, hũ dua aràng mơnih kơđòng sre: Sa aràng mơnih sre lơma rơtùh đơnie, sa aràng mơnih sre lơma pluh.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Kơyoa abih dua aràng 'buh hũ hơgĕ tô c̆iŭ sre, nư̆n mơnih pô sre anĭt luơi abih tơ dua aràng. Yơu nư̆n, aràng sơi lăm dua aràng mơnih nư̆n rơnăm tơ mơnih pô sre rơlau?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simôn đờm: “Dơlhă sơnư̆ng la mơnih bloh pô sre hũ anĭt luơi lô sre rơlau!” Yàng Jêsu đờm: “Hã đờm iơŭ biă.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Pô pơtrah tơ gah mơnih kơmơi bloh đờm sơ̆ng Simôn: “Hã 'buh mơnih kơmơi ni ơu? Kơu tơma lăm sàng hã, hã 'buh brơi Kơu ia tô rào tơkai; bloh mơnih kơmơi ni hũ mă ia mơta rào tơkai Kơu, sơ̆ng mă 'bù ñu bloh uă.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Hã 'buh c̆ŭm Kơu, bloh mư̆ng tŭ Kơu tơma lăm sàng hã, mơnih kơmơi ni c̆ŭm tơkai Kơu 'buh bơdơh.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Hã 'buh lŭ mơñà tơ akŏ Kơu, bloh mơnih kơmơi ni mă mơñà 'bơu bơlhơu lŭ tơkai Kơu.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng hã, glài-sơnoh mơnih kơmơi ni lô biă, bloh hũ anĭt toh-luơi abih, nư̆n ñu rơnăm lô. Dò mơnih hũ anĭt toh-luơi tơkì, nư̆n rơnăm tơkì.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Glài-sơnoh hã hũ anĭt toh-luơi bơjơ.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Du mơnih dò guh lăm c̆ơnừng huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô đờm: “Mơnih ni la aràng sơi bloh hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Bloh Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi lài: “Pơnuaĭ păng-tui anà hũ dŏng-pơklàh anà. Nau bĕ lơngai-lơngò.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.