Lucas 24

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hơrơi c̆ơmrừp lăm sa-tơjuh, tŭ pơrpa rìng sơrdah, du mơnih kơmơi nư̆n mă jrào 'bơu bơlhơu bloh buơl guñu hũ rơc̆ăng, apăn truh tơ kŭt atơu Pô.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Buơl guñu 'buh boh pơtơu hũ pơrlơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng bơh 'băng kŭt,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 bloh tŭ nau tơma, buơl guñu 'bu 'buh rùp atơu Yàng Jêsu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lăm tŭ buơl guñu 'buh thơu sơnư̆ng-bơngoàn hơyơu lơi mư̆ng bruă nư̆n, phŭ-phă hũ dua aràng mơnih lơkơi c̆ù ào kơc̆rà sơrdah, tơbiă pơ'buh, dò dơ̆ng tơ anaŭ buơl guñu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Lăm tŭ buơl guñu huơĭ-kơđa sơ̆ng trŭp mơta tơ ala lơ̆n, nư̆n dua aràng mơnih nư̆n đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã duah mơnih hơdiŭ lăm tơkrah mơnih mơtai?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Pô 'buh dò tơ anih ni ơu. Pô hũ hơdiŭ wơ̆ bơjơ! Sơdơ̆r wơ̆ bĕ tŭ dò tơ Galile, Pô hũ đờm sơ̆ng buơl guhã hơyơu lơi,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Pô đờm lài: ‘Anà Mơnih păl kơđòng jào lăm tơngàn du mơnih glài-sơnoh, păl kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl, sơ̆ng hơdơi klơu hơrơi rơŭ hơdiŭ wơ̆.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Tŭ nư̆n buơl guñu sơdơ̆r wơ̆ du pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Mư̆ng kŭt atơu gài mơrai wơ̆, buơl guñu đờm akhàn abih tơgrơ̆ bruă nư̆n tơ sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n thơu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Du mơnih hũ đờm akhàn wơ̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ du mơnih tơdi-tơdài la Mari Mađơlen, Jannơ, Mari ame Jakơ, sơ̆ng du mơnih kơmơi pơkơ̆n nau găm sơ̆ng buơl guñu.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bloh du mơnih tơdi-tơdài 'buh păng-tui, brơi du pơnuaĭ nư̆n yơu la pơnuaĭ đờm mơ-in, 'buh hũ biă.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Yah yơu nư̆n, Pier tơgồ dơ̆ng, đuaĭ truh tơ kŭt atơu sơ̆ng kù tơ ala c̆ơ, bloh mĭn 'buh khăn pơpò atơu soh. Ñu gài mơrai wơ̆ tơ sàng, mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng bruă hũ tơbiă truh.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Kŭng lăm hơrơi nư̆n, hũ dua aràng mơnih tui-mơgru nau truh tơ sa plơi dih, angăn la Emmaus, plơi nư̆n atàh mư̆ng Jerusalem pơgăp năm pluh estadơ.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Buơl guñu đờm glai sơ̆ng gơŭ mư̆ng tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Lăm tŭ buơl guñu đờm glai sơ̆ng tămpơrjai-bơyai sơ̆ng gơŭ, nư̆n rùp-phŭn Yàng Jêsu truh jĕ, nau jơlàn găm sơ̆ng buơl guñu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bloh mơta buơl guñu hũ kơđòng ac̆ĭng-tơrđơŭ, nư̆n 'buh c̆ơ thơu Pô.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Pô tơnia buơl guñu: “Buơl sơ-ai đờm tămpơrjai-bơyai sơ̆ng gơŭ mư̆ng bruă hơgĕ lăm tŭ nau jơlàn nư̆n?” Buơl guñu dò dơ̆ng wơ̆, 'bò mơta dơnuh-dơnà biă.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Bloh nư̆n lăm dua aràng buơl guñu, sa aràng angăn la Kleôpa, đờm sơđồ: “Hũ iơŭ mĭn sa aràng kơi la mơnih thuai-c̆rih lăm Jerusalem, 'buh mơhư̆ thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh tơ anih nư̆n lăm du hơrơi ni ơu?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Pô tơnia: “Bruă hơgĕ nư̆n?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Nư̆n la bruă hũ tơbiă truh tơ Jêsu mơnih Nasaret; Pô la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ gơnăp-gơnuăr lăm bruă ngă sơ̆ng pơnuaĭ đờm tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng abih buơl làng,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 bloh 'buh wờng kơđa hơgĕ, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ buơl gudrơi hũ mă jào Pô tô kơđòng ngă nìn-glài pơmơtai, sơ̆ng hũ pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Buơl dơlhă gơnừm-c̆àng lài Pô rơŭ dŏng-pơklàh buơl làng Israel. Bloh yah hơyơu lơi, nư̆n tơgrơ̆ bruă ni kŭng hũ tơbiă truh klơu hơrơi bơjơ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Rơlau wơ̆, hũ du mơnih kơmơi lăm tơrpuơl buơl dơlhă hũ ngă tơ buơl dơlhă mă ngă krơi-takơtuă biă: Tŭ rìng-rìng ờm, buơl guñu truh tơ kŭt atơu,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 bloh 'bu 'buh rùp atơu Pô, sơ̆ng buơl guñu gài mơrai wơ̆ đờm lài hũ mơnih gơdrưh tơbiă pơ'buh, đờm brơi thơu Pô hũ hơdiŭ wơ̆ bơjơ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Hũ du mơnih lăm tơrpuơl buơl dơlhă kŭng nau truh rơwăng kŭt atơu, sơ̆ng 'buh tơgrơ̆ bruă iơŭ yơu pơnuaĭ du mơnih kơmơi hũ đờm; dò rùp-phŭn Pô nư̆n buơl guñu 'bu 'buh.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ơ du mơnih bơrngư̆l-gơla, hũ hơtai-hơtiàn suơi păng-tui tơgrơ̆ pơnuaĭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r đờm!
25 Então ele lhes disse:
26 'Buh iơŭ Pô Krist păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr yơu nư̆n, bloh nư̆n ka tơma lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô ơu?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Bloh nư̆n Pô tơma mư̆ng Môise truh tơ abih du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, Pô đờm mơblàng tơ buơl guñu tơgrơ̆ anih lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă mư̆ng Pô.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tŭ dua aràng mơnih tui-mơgru truh jĕ tơ plơi buơl guñu khiăng truh, nư̆n Yàng Jêsu ngă yơu khiăng nau atàh rơlau wơ̆.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Bloh buơl guñu pơkơŭ-jà Pô lài: “Yòng dò wơ̆ sơ̆ng buơl dơlhă, kơyoa lơngì kơjĕ mơlăm bơjơ!” Yơu nư̆n, Pô tơma dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Lăm tŭ dò guh 'bơ̆ng sơ̆ng dua aràng buơl guñu, Pô mă pah, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ buơl guñu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Tŭ nư̆n mơta buơl guñu hũ pơh sơ̆ng buơl guñu kràn-thơu Pô, bloh Pô mơre-mơro sơrlơŭ thĭt.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Dua aràng buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Lăm tŭ jơlàn nau, Pô đờm glai sơ̆ng mơblàng tơbiă mư̆ng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri tơ buơl gudrơi, lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi 'buh kluơĭ yơu apui ơu?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Lăm tŭ jơ nư̆n mư, buơl guñu tơgồ dơ̆ng, gài mơrai wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem, tòm sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n dò pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Du mơnih ni đờm sơ̆ng dua aràng buơl guñu: “Yàng hũ hơdiŭ wơ̆ biă bơjơ, sơ̆ng hũ tơbiă pơ'buh tơ Simôn!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bloh nư̆n dua aràng buơl guñu đờm akhàn wơ̆ bruă hũ tơbiă truh tŭ buơl guñu nau jơlàn, sơ̆ng buơl guñu hũ kràn-thơu Pô tŭ 'bĕt pah la hơyơu lơi.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Lăm tŭ buơl guñu dò đờm, nư̆n rùp-phŭn Yàng Jêsu tơbiă pơ'buh dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu sơ̆ng đờm: “Rĭng-lơngai tơ buơl guhã!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Bloh du mơnih tui-mơgru kơtuă kơ'bla, huơĭ-kơđa biă, sơnư̆ng lài buơl guñu 'buh atơu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã huơĭ, sơ̆ng kơđa hơgĕ lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã sơđaŭ dò sơnư̆ng wĭ-wơ̆ 'buh păng-tui?
38 Mas ele lhes disse:
39 C̆ơ bĕ tơngàn sơ̆ng tơkai Kơu. Iơŭ biă la rùp-phŭn Kơu ni! Buơl guhã rơwơ̆ c̆ơ bĕ, kơyoa atơu nư̆n 'buh hũ tơlàng 'buh hũ rơlo, bloh buơl guhã 'buh Kơu hũ!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô yơ̆r tơngàn sơ̆ng tơkai Pô tơ buơl guñu c̆ơ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lăm tŭ buơl guñu hơ̆l-dơmơ̆l kơyoa sơđaŭ dò mă ngă takơtuă sơ̆ng sờh-sài biă, nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tơ anih ni buơl guhã hũ hơgĕ 'bơ̆ng rơi?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Buơl guñu pơyơ̆r brơi tơ Pô sa kleh akàn ăm.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Pô apăn sơ̆ng 'bơ̆ng tơ anaŭ buơl guñu.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng guñu: “Ni la du pơnuaĭ bloh Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã tŭ Kơu dò sơ̆ng buơl guhã: Tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Kơu lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Adăt-Adia Môise, du bơ-àr pơnuaĭ Gơnuăr Hwơ̆r, găm sơ̆ng du pơnuaĭ Pơđik Adoh Mơyòm, păl hũ tơbiă iơŭ tơpă.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Tŭ nư̆n Pô pơh akŏ-glo tơ buơl guñu, tô buơl guñu wờng thơu 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Pô đờm: “Hũ pơnuaĭ wă: Pô Krist păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr, bloh nư̆n truh klơu hơrơi hơdơi, rơŭ mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆,
46 E disse-lhes:
47 sơ̆ng aràng rơŭ mă angăn Pô bloh pơto-akhàn tơ abih tơgrơ̆ buơl làng tơgrơ̆ lơgăr, sơ̆ng iơu jà buơl guñu mơbai prah-luơi pơnuaĭ sŭng tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh, tơma c̆ơmrừp mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Rùp-phŭn buơl guhã la du mơnih ngă grơh mư̆ng tơgrơ̆ bruă nư̆n. Kơu ni, rơŭ brơi tơ buơl guhã pơnuaĭ Ama Kơu hũ pơguăn;
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 dò mư̆ng pơ-ơnah buơl guhã, dò c̆àng bĕ lăm plơi-prŏng tơ̆l truh tơ tŭ hũ đồ-mă gơnăp-gơnuăr mư̆ng ngŏ glòng.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô ba du mơnih tui-mơgru truh jĕ plơi 'Bethani sơ̆ng yơ̆r tơngàn brơi lơngai-pơtuah tơ buơl guñu.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Lăm tŭ brơi lơngai-pơtuah, Pô luơi buơl guñu sơ̆ng hũ rò đì tơ ngŏ lơngì.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Du mơnih tui-mơgru c̆ĕ-dơlbăt Pô, bloh nư̆n gài mơrai wơ̆ tơ Jerusalem, lăm hơtai-hơtiàn baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Buơl guñu kừ dò lăm sàng duh-dơlbăt mĭt, mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.