Lucas 24

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hơrơi c̆ơmrừp lăm sa-tơjuh, tŭ pơrpa rìng sơrdah, du mơnih kơmơi nư̆n mă jrào 'bơu bơlhơu bloh buơl guñu hũ rơc̆ăng, apăn truh tơ kŭt atơu Pô.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Buơl guñu 'buh boh pơtơu hũ pơrlơ̆ng tơbiă klàh mư̆ng bơh 'băng kŭt,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 bloh tŭ nau tơma, buơl guñu 'bu 'buh rùp atơu Yàng Jêsu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lăm tŭ buơl guñu 'buh thơu sơnư̆ng-bơngoàn hơyơu lơi mư̆ng bruă nư̆n, phŭ-phă hũ dua aràng mơnih lơkơi c̆ù ào kơc̆rà sơrdah, tơbiă pơ'buh, dò dơ̆ng tơ anaŭ buơl guñu.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Lăm tŭ buơl guñu huơĭ-kơđa sơ̆ng trŭp mơta tơ ala lơ̆n, nư̆n dua aràng mơnih nư̆n đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã duah mơnih hơdiŭ lăm tơkrah mơnih mơtai?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Pô 'buh dò tơ anih ni ơu. Pô hũ hơdiŭ wơ̆ bơjơ! Sơdơ̆r wơ̆ bĕ tŭ dò tơ Galile, Pô hũ đờm sơ̆ng buơl guhã hơyơu lơi,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Pô đờm lài: ‘Anà Mơnih păl kơđòng jào lăm tơngàn du mơnih glài-sơnoh, păl kŏng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl, sơ̆ng hơdơi klơu hơrơi rơŭ hơdiŭ wơ̆.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Tŭ nư̆n buơl guñu sơdơ̆r wơ̆ du pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Mư̆ng kŭt atơu gài mơrai wơ̆, buơl guñu đờm akhàn abih tơgrơ̆ bruă nư̆n tơ sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n thơu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Du mơnih hũ đờm akhàn wơ̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ du mơnih tơdi-tơdài la Mari Mađơlen, Jannơ, Mari ame Jakơ, sơ̆ng du mơnih kơmơi pơkơ̆n nau găm sơ̆ng buơl guñu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Bloh du mơnih tơdi-tơdài 'buh păng-tui, brơi du pơnuaĭ nư̆n yơu la pơnuaĭ đờm mơ-in, 'buh hũ biă.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Yah yơu nư̆n, Pier tơgồ dơ̆ng, đuaĭ truh tơ kŭt atơu sơ̆ng kù tơ ala c̆ơ, bloh mĭn 'buh khăn pơpò atơu soh. Ñu gài mơrai wơ̆ tơ sàng, mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng bruă hũ tơbiă truh.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kŭng lăm hơrơi nư̆n, hũ dua aràng mơnih tui-mơgru nau truh tơ sa plơi dih, angăn la Emmaus, plơi nư̆n atàh mư̆ng Jerusalem pơgăp năm pluh estadơ.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Buơl guñu đờm glai sơ̆ng gơŭ mư̆ng tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Lăm tŭ buơl guñu đờm glai sơ̆ng tămpơrjai-bơyai sơ̆ng gơŭ, nư̆n rùp-phŭn Yàng Jêsu truh jĕ, nau jơlàn găm sơ̆ng buơl guñu.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bloh mơta buơl guñu hũ kơđòng ac̆ĭng-tơrđơŭ, nư̆n 'buh c̆ơ thơu Pô.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Pô tơnia buơl guñu: “Buơl sơ-ai đờm tămpơrjai-bơyai sơ̆ng gơŭ mư̆ng bruă hơgĕ lăm tŭ nau jơlàn nư̆n?” Buơl guñu dò dơ̆ng wơ̆, 'bò mơta dơnuh-dơnà biă.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Bloh nư̆n lăm dua aràng buơl guñu, sa aràng angăn la Kleôpa, đờm sơđồ: “Hũ iơŭ mĭn sa aràng kơi la mơnih thuai-c̆rih lăm Jerusalem, 'buh mơhư̆ thơu mư̆ng tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh tơ anih nư̆n lăm du hơrơi ni ơu?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Pô tơnia: “Bruă hơgĕ nư̆n?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Nư̆n la bruă hũ tơbiă truh tơ Jêsu mơnih Nasaret; Pô la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ gơnăp-gơnuăr lăm bruă ngă sơ̆ng pơnuaĭ đờm tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng abih buơl làng,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 bloh 'buh wờng kơđa hơgĕ, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ buơl gudrơi hũ mă jào Pô tô kơđòng ngă nìn-glài pơmơtai, sơ̆ng hũ pơ̆ng Pô tơ kơyơu pơkăl.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Buơl dơlhă gơnừm-c̆àng lài Pô rơŭ dŏng-pơklàh buơl làng Israel. Bloh yah hơyơu lơi, nư̆n tơgrơ̆ bruă ni kŭng hũ tơbiă truh klơu hơrơi bơjơ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Rơlau wơ̆, hũ du mơnih kơmơi lăm tơrpuơl buơl dơlhă hũ ngă tơ buơl dơlhă mă ngă krơi-takơtuă biă: Tŭ rìng-rìng ờm, buơl guñu truh tơ kŭt atơu,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bloh 'bu 'buh rùp atơu Pô, sơ̆ng buơl guñu gài mơrai wơ̆ đờm lài hũ mơnih gơdrưh tơbiă pơ'buh, đờm brơi thơu Pô hũ hơdiŭ wơ̆ bơjơ.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Hũ du mơnih lăm tơrpuơl buơl dơlhă kŭng nau truh rơwăng kŭt atơu, sơ̆ng 'buh tơgrơ̆ bruă iơŭ yơu pơnuaĭ du mơnih kơmơi hũ đờm; dò rùp-phŭn Pô nư̆n buơl guñu 'bu 'buh.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ơ du mơnih bơrngư̆l-gơla, hũ hơtai-hơtiàn suơi păng-tui tơgrơ̆ pơnuaĭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r đờm!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 'Buh iơŭ Pô Krist păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr yơu nư̆n, bloh nư̆n ka tơma lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô ơu?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Bloh nư̆n Pô tơma mư̆ng Môise truh tơ abih du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, Pô đờm mơblàng tơ buơl guñu tơgrơ̆ anih lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă mư̆ng Pô.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tŭ dua aràng mơnih tui-mơgru truh jĕ tơ plơi buơl guñu khiăng truh, nư̆n Yàng Jêsu ngă yơu khiăng nau atàh rơlau wơ̆.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bloh buơl guñu pơkơŭ-jà Pô lài: “Yòng dò wơ̆ sơ̆ng buơl dơlhă, kơyoa lơngì kơjĕ mơlăm bơjơ!” Yơu nư̆n, Pô tơma dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Lăm tŭ dò guh 'bơ̆ng sơ̆ng dua aràng buơl guñu, Pô mă pah, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ buơl guñu.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Tŭ nư̆n mơta buơl guñu hũ pơh sơ̆ng buơl guñu kràn-thơu Pô, bloh Pô mơre-mơro sơrlơŭ thĭt.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Dua aràng buơl guñu đờm sơ̆ng gơŭ: “Lăm tŭ jơlàn nau, Pô đờm glai sơ̆ng mơblàng tơbiă mư̆ng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri tơ buơl gudrơi, lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi 'buh kluơĭ yơu apui ơu?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Lăm tŭ jơ nư̆n mư, buơl guñu tơgồ dơ̆ng, gài mơrai wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem, tòm sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n dò pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Du mơnih ni đờm sơ̆ng dua aràng buơl guñu: “Yàng hũ hơdiŭ wơ̆ biă bơjơ, sơ̆ng hũ tơbiă pơ'buh tơ Simôn!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Bloh nư̆n dua aràng buơl guñu đờm akhàn wơ̆ bruă hũ tơbiă truh tŭ buơl guñu nau jơlàn, sơ̆ng buơl guñu hũ kràn-thơu Pô tŭ 'bĕt pah la hơyơu lơi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Lăm tŭ buơl guñu dò đờm, nư̆n rùp-phŭn Yàng Jêsu tơbiă pơ'buh dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu sơ̆ng đờm: “Rĭng-lơngai tơ buơl guhã!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bloh du mơnih tui-mơgru kơtuă kơ'bla, huơĭ-kơđa biă, sơnư̆ng lài buơl guñu 'buh atơu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã huơĭ, sơ̆ng kơđa hơgĕ lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã sơđaŭ dò sơnư̆ng wĭ-wơ̆ 'buh păng-tui?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 C̆ơ bĕ tơngàn sơ̆ng tơkai Kơu. Iơŭ biă la rùp-phŭn Kơu ni! Buơl guhã rơwơ̆ c̆ơ bĕ, kơyoa atơu nư̆n 'buh hũ tơlàng 'buh hũ rơlo, bloh buơl guhã 'buh Kơu hũ!”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, Pô yơ̆r tơngàn sơ̆ng tơkai Pô tơ buơl guñu c̆ơ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lăm tŭ buơl guñu hơ̆l-dơmơ̆l kơyoa sơđaŭ dò mă ngă takơtuă sơ̆ng sờh-sài biă, nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tơ anih ni buơl guhã hũ hơgĕ 'bơ̆ng rơi?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Buơl guñu pơyơ̆r brơi tơ Pô sa kleh akàn ăm.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Pô apăn sơ̆ng 'bơ̆ng tơ anaŭ buơl guñu.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Bloh nư̆n, Pô đờm sơ̆ng guñu: “Ni la du pơnuaĭ bloh Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã tŭ Kơu dò sơ̆ng buơl guhã: Tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Kơu lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Adăt-Adia Môise, du bơ-àr pơnuaĭ Gơnuăr Hwơ̆r, găm sơ̆ng du pơnuaĭ Pơđik Adoh Mơyòm, păl hũ tơbiă iơŭ tơpă.”
44 E disse-lhes:
45 Tŭ nư̆n Pô pơh akŏ-glo tơ buơl guñu, tô buơl guñu wờng thơu 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Pô đờm: “Hũ pơnuaĭ wă: Pô Krist păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr, bloh nư̆n truh klơu hơrơi hơdơi, rơŭ mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 sơ̆ng aràng rơŭ mă angăn Pô bloh pơto-akhàn tơ abih tơgrơ̆ buơl làng tơgrơ̆ lơgăr, sơ̆ng iơu jà buơl guñu mơbai prah-luơi pơnuaĭ sŭng tô hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh, tơma c̆ơmrừp mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Rùp-phŭn buơl guhã la du mơnih ngă grơh mư̆ng tơgrơ̆ bruă nư̆n. Kơu ni, rơŭ brơi tơ buơl guhã pơnuaĭ Ama Kơu hũ pơguăn;
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 dò mư̆ng pơ-ơnah buơl guhã, dò c̆àng bĕ lăm plơi-prŏng tơ̆l truh tơ tŭ hũ đồ-mă gơnăp-gơnuăr mư̆ng ngŏ glòng.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô ba du mơnih tui-mơgru truh jĕ plơi 'Bethani sơ̆ng yơ̆r tơngàn brơi lơngai-pơtuah tơ buơl guñu.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Lăm tŭ brơi lơngai-pơtuah, Pô luơi buơl guñu sơ̆ng hũ rò đì tơ ngŏ lơngì.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Du mơnih tui-mơgru c̆ĕ-dơlbăt Pô, bloh nư̆n gài mơrai wơ̆ tơ Jerusalem, lăm hơtai-hơtiàn baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Buơl guñu kừ dò lăm sàng duh-dơlbăt mĭt, mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.