Lucas 21

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yàng Jêsu c̆ơ tơ ngŏ sơ̆ng 'buh lô mơnih mơda daŭ priă pơyă lăm thŭng priă.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Pô kŭng 'buh sa aràng kơmơi bơdrau rơ'bah daŭ lăm nư̆n dua su priă kòng.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pô đờm: “Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih kơmơi bơdrau rơ'bah ni hũ daŭ lăm thŭng priă pơyă lô rơlau tơ abih tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Kơyoa abih du mơnih pơkơ̆n mă phơ̆n-priă dơlah drơi bloh pơyă, dò mơnih kơmơi bơdrau ni, yah siơŭ rơ'bah biă, bloh hũ pơyă abih tơgrơ̆ hơgĕ ñu hũ tô ròng hơdiŭ drơi.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Tŭ hũ du mơnih đờm mư̆ng bruă sàng duh-dơlbăt hũ ngă mơkrư sơ̆ng du pơtơu mơkrư, kŭng yơu du phơ̆n màng aràng hũ pơyă, Yàng Jêsu đờm:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Rơŭ hũ hơrơi abih tơgrơ̆ hơgĕ buơl guhã 'buh ni rơŭ kơđòng jơrlơh-tơrlŭng abih, 'buh dò sa boh pơtơu lơi rờng tơ ngŏ boh pơtơu pơkơ̆n.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Buơl guñu tơnia Pô: “Ơ Pô-Pơto, tŭ lơi du bruă ni rơŭ tơbiă truh, sơ̆ng hũ nàl lơi brơi thơu dơlhơu du bruă nư̆n kơjĕ tơbiă truh ơu?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yàng Jêsu đờm: “Păl c̆ơ-kơrhia bĕ, juơi luơi aràng sơi pơluơ pơ̆ng-gơla buơl guhã, kơyoa hũ lô mơnih rơŭ mă angăn Kơu truh bloh đờm lài: ‘Rùp-phŭn kơu la Pô Krist,’ sơ̆ng ‘Hơrơi-tŭ hũ truh jĕ bơjơ!’ Buơl guhã juơi tui buơl guñu.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Tŭ buơl guhã mơhư̆ đờm mư̆ng pơnuaĭ mơsuh-mơtă, pơnuaĭ kơprah-kơprĭng nư̆n juơi kìr-huơĭ, kơyoa du bruă ni păl tơbiă truh dơlhơu, bloh ka iơŭ la luĭ-dŭt mư ơu.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl làng ni rơŭ tơgồ tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl làng pơkơ̆n, lơgăr ni tămdră-wơ̆ sơ̆ng lơgăr dih.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Rơŭ hũ pơnuaĭ tơtuơ̆n-jơrlơh lơ̆n-tơnah prŏng, sơ̆ng lô anih rơŭ hũ ờ lơpa sơ̆ng suh-ru; kŭng rơŭ hũ du bruă kìr-huơĭ biă sơ̆ng du nàl-c̆rih prŏng tơ ngŏ lơngì.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Bloh dơlhơu tŭ du bruă nư̆n tơbiă truh, kơyoa mư̆ng angăn Kơu aràng rơŭ mă-pơkơŭ sơ̆ng ngă jơhà biă tơ buơl guhã. Buơl guñu rơŭ mă jào buơl guhã tơ du sàng pơtòm, sơ̆ng mă buơl guhã krơ̆ lăm sàng jàm. Buơl guhã rơŭ kơđòng hua truh tơ anaŭ du pơtau sơ̆ng du kwăng apăn-akŏ c̆àr lăm lơgăr.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ni rơŭ la tŭ hơnàn-siàm tô buơl guhã ngă grơh mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl guñu.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Yơu nư̆n, buơl guhã pioh-sơdơ̆r nĭ-nùn bĕ lăm hơtai-akŏ pơnuaĭ ni: juơi sơnư̆ng kơ-ù dơlhơu păl đờm hơgĕ tô dŏng rùp-phŭn drơi,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 kơyoa Kơu rơŭ brơi tơ buơl guhã kơtha-pơnuaĭ đờm găm sơ̆ng pơnuaĭ jak-khờh, ngă tơ abih du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng buơl guhã 'buh hũ rơgơi tămdră-wơ̆ halài pơkăl-c̆ơkhă jiơ̆ng.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Buơl guhã rơŭ kơđòng ame ama, adơi-ai, gơŭ pơtiàn, sơ̆ng adơi-ai gơŭ drơi mă jào. Buơl guñu rơŭ ngă tơ lô mơnih lăm buơl guhã păl mơtai.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Buơl guhã rơŭ kơđòng tơgrơ̆ mơnih mơbai-lơmù kơyoa mư̆ng angăn Kơu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Bloh sa dĕt 'bù tơ akŏ buơl guhã kŭng 'buh lơhiă ơu.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Gơnừm tơ pơnuaĭ kơjăp hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n bloh buơl guhã rơŭ păng-rơmiă jiơ̆ng bơngă-joa drơi.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Tŭ buơl guhã 'buh plơi-prŏng Jerusalem kơđòng tơrpuơl lĭng gơrwàng-c̆ơkhă tòmdăr, nư̆n thơu bĕ lài pơnuaĭ pơluĭ-pơlơhiă plơi-prŏng nư̆n kơjĕ truh bơjơ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Tŭ nư̆n, aràng sơi dò lăm c̆àr Juđe, đuaĭ dơŭ bĕ tơ ngŏ c̆ơ̆; aràng sơi dò lăm plơi-prŏng, đuaĭ tơbiă bĕ tơ agàh; aràng sơi dò tơ agàh plơi-prŏng, juơi gài tơma lăm plơi-prŏng.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kơyoa nư̆n la du hơrơi Yàng Pô Lơngì ngă glài, hơrơi bloh abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hũ wă rơŭ hũ tơbiă iơŭ tơpă.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Lăm du hơrơi nư̆n, gleh-glăr dồn-să biă tơ du mơnih kơmơi hũ mơtiàn sơ̆ng du mơnih kơmơi hũ anà dò mơ̆m! Kơyoa rơŭ hũ pơnuaĭ rŭng-rài prŏng lăm lơ̆n, găm sơ̆ng pơnuaĭ anok-anoa prŏng tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl làng ni.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Buơl guñu rơŭ lơbuh mơtai tơ ala mơta đào, sơ̆ng rơŭ kơđòng mă ba nau ngă hơlŭn-hơlă tơkrah du lơgăr. Plơi-prŏng Jerusalem rơŭ kơđòng kơtơ̆-juă kơyoa du buơl làng agàh, tơ̆l truh tŭ abih tŭ-hơrơi buơl làng agàh.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Rơŭ hũ du nàl-c̆rih lăm ia-hơrơi, ia-blàn, sơ̆ng du ia-pơtŭ. Lăm ala lơ̆n, buơl làng tơgrơ̆ lơgăr rơŭ huơĭ-kơđa kìr kơ-ù, kơyoa săp ia-tơsì kơmrào-dơnài rơyà poh rơbù prŏng.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Aràng rơŭ mơtai-sơrngă kơyoa huơĭ-kơđa lăm tŭ dò sơnư̆ng kơ-ù kraŭ-c̆àng tơgrơ̆ hơgĕ kơjĕ tơbiă truh tơ dun-ya, kơyoa du gơnăp-gơnuăr tơ ngŏ lơngì rơŭ tơtuơ̆n-mơgơi.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tŭ nư̆n aràng rơŭ 'buh Anà Mơnih mă gơnăp-gơnuăr sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà prŏng, mư̆ng ngŏ hwăl lơngì bloh truh.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Tŭ buơl guhã 'buh du bruă nư̆n tơma tơbiă truh, dò dơ̆ng tơpă bĕ sơ̆ng tơ̆ akŏ tơ ngŏ, kơyoa pơnuaĭ dŏng-pơklàh buơl guhã hũ truh jĕ bơjơ.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Bloh nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu: “C̆ơ bĕ kơyơu hra sơ̆ng abih tơgrơ̆ jơi kơyơu pơkơ̆n.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Tŭ sơla mơda tơmuh tơbiă, nư̆n buơl guhã thơu lài brơñàn phàng kơjĕ truh.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ buơl guhã 'buh du pơnuaĭ nư̆n tơbiă truh, nư̆n thơu bĕ lài lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh jĕ bơjơ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Iơŭ biă Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơi-pơtiàn ni rơŭ 'buh nau rơlau dơlhơu tơ tŭ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơbiă truh.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Lơngì sơ̆ng tơnah rơŭ lơhiă abih, bloh pơnuaĭ Kơu đờm rơŭ 'buh tŭ lơi lơhiă ơu.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yơu nư̆n, buơl guhã păl c̆ơ-kơrhia, juơi luơi hơtai-hơtiàn drơi traŭ đơ̆i mư̆ng bruă mơñŭm 'bơ̆ng 'buh thơu-tư̆ng, mơbŭ-mơbèng, sơ̆ng du pơnuaĭ sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng rài ni, bloh hơrơi nư̆n rơŭ mơre-mơro duă trŭn tơ ngŏ buơl guhã yơu kơđòng jàl trah,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 kơyoa hơrơi nư̆n rơŭ truh tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih dò lăm abih tơgrơ̆ anih lăm lơ̆n-tơnah, kŭng yơu nư̆n rơi.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Yơu nư̆n, păl mĭt-mĭt mơdơh-kraŭ sơ̆ng iơu-lài, tô buơl guhã hũ tơ̆l pràn bloh pleh klàh jiơ̆ng mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ rơŭ tơbiă truh, sơ̆ng hũ dò dơ̆ng kơjăp tơ anaŭ Anà Mơnih.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Glai hơrơi, Yàng Jêsu pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt; bloh truh mơlăm, Pô tơbiă mư̆ng plơi-prŏng sơ̆ng dò mơlăm tơ ngŏ c̆ơ̆ angăn la c̆ơ̆ Ôlibe.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Pơrpa rìng ờm, abih buơl làng truh sơ̆ng Pô lăm sàng duh-dơlbăt, tô păng Pô pơto-mơblàng.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.