Lucas 17
Chru (CJE) vs VC
1 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “'Buh rơgơi 'buh hũ du pơnuaĭ ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng glài, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih lơi la mơnih ngă pơnuaĭ nư̆n!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Yah akă lơsŭng pơtơu tơ tơkuai ñu bloh prah trŭn lăm ia-tơsì, dò siàm rơlau la luơi mơnih nư̆n ngă tơ sa aràng lăm du mơnih tìt ni sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng glài!
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Păl c̆ơ-kơrhia bĕ! Yah buơl adơi-ai hã hũ ngă glài sŭng, nư̆n đờm puaĭ pơto bĕ; sơ̆ng yah buơl guñu mơbai prah-luơi glài-sơnoh, nư̆n anĭt toh-luơi bĕ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Yah lăm sa hơrơi, adơi-ai hã ngă glài sŭng sơ̆ng hã tơjuh amăng, sơ̆ng tơjuh amăng gài truh sơ̆ng hã bloh đờm: ‘Dơlhă mơbai prah-luơi glài-sơnoh,’ nư̆n hã kŭng păl anĭt toh-luơi tơ buơl guñu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Du mơnih tơdi-tơdài đờm sơ̆ng Yàng: “Yòng Yàng brơi pơtơ̆l pơnuaĭ păng-tui tơ buơl dơlhă!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yàng đờm: “Yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui kàr sa găr sơbơi, buơl guhã hũ rơgơi đờm pơđăr phŭn sơ-ơyo ni lài: ‘Buĭ akha tơgồ bĕ, bloh trŭn pla lăm ia-tơsì,’ nư̆n ñu kŭng rơŭ păng-bơbah buơl guhã.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Aràng sơi lăm buơl guhã hũ mơnih hơlŭn-hơlă nau lơ-ua halài nau glăng abo, tŭ ñu pơrpa mư̆ng 'blàng hơma mơrai wơ̆, bloh đờm pơđăr ñu lài: ‘Sơmăr truh dò guh huă 'bơ̆ng bĕ!’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Tơrblơ̆ wơ̆, 'buh iơŭ buơl guhã rơŭ đờm pơđăr ñu lài: ‘Pồ bĕ bu-sơi tơ kơu 'bơ̆ng, akă ào tơ kơ-iăng duh bruă lăm tŭ kơu huă 'bơ̆ng, bloh nư̆n hã huă 'bơ̆ng hơdơi,’ ơu?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Mơnih hơlŭn-hơlă păng-bơbah bloh ngă, nư̆n mơnih pô hũ thơu ưnjơmừn ñu ơu?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Buơl guhã kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ ngă abih du bruă hũ pơđăr păl ngă, nư̆n đờm bĕ lài: ‘Buơl dơlhă la du mơnih hơlŭn-hơlă 'buh kwơ-màng, pơnuaĭ buơl dơlhă hũ ngă mĭn la pơnuaĭ buơl dơlhă păl ngă soh.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Lăm jơlàn truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, Yàng Jêsu nau găn nàl pơklah-krơi tơkrah dua c̆àr Samari sơ̆ng Galile.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Tŭ Pô tơma lăm sa plơi dih, hũ sa-pluh aràng mơnih dŭn tơbiă nau rò Pô. Buơl guñu dò dơ̆ng mư̆ng atàh,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 sơ̆ng prŏng săp iơu lơkơu: “Khoai Jêsu, khoai Pô-Pơto, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Tŭ 'buh buơl guñu, Yàng Jêsu đờm: “Nau pơto rùp bĕ sơ̆ng du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt!” Tŭ buơl guñu dò nau, nư̆n dŭn hũ pơsồ goh abih.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Sa aràng lăm tơrpuơl buơl guñu 'buh drơi hũ pơsồ goh, nư̆n gài mơrai wơ̆ mư sơ̆ng prŏng săp mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Mơnih nư̆n truh pơđih rùp tơ tơkai Yàng Jêsu bloh ưnjơmừn Pô. Mơnih nư̆n la sa aràng mơnih Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ abih sa-pluh aràng hũ pơsồ goh ơu? Dò sơlpăn aràng mơnih dih anih lơi?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kơđa hơgĕ 'buh hũ aràng sơi lăm buơl guñu gài mơrai mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì, mĭn sa aràng mơnih lơgăr agàh ni soh?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: “Tơgồ dơ̆ng sơ̆ng nau bĕ! Pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà!”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mơnih Pharisi tơnia Yàng Jêsu lơgăr Yàng Pô Lơngì tŭ lơi ka truh, Pô đờm: “Lơgăr Yàng Pô Lơngì 'buh truh yơu sa pơnuaĭ hũ rơgơi c̆ơ 'buh jiơ̆ng.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Sơ̆ng aràng rơŭ 'buh đờm: Dih ñu dò tơ anih ni halài tơ anih nư̆n! Kơyoa lơgăr Yàng Pô Lơngì dò lăm buơl guhã.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô: “Rơŭ hũ tŭ-hơrơi, buơl guhã lơkơu-khiăng hũ 'buh sa hơrơi lăm du hơrơi Anà Mơnih, bloh 'bu 'buh jiơ̆ng.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Aràng rơŭ đờm sơ̆ng buơl guhã: ‘Dih, Pô dò tơ anih nư̆n!’ halài ‘Ni, Pô dò tơ anih ni!’ Buơl guhã juơi nau sơ̆ng juơi đuaĭ tui buơl guñu.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kơyoa mơhiơ̆ yơu c̆ă kơrla kơc̆rà sơrdah mư̆ng gah lơngì ni truh gah lơngì dih, nư̆n Anà Mơnih lăm hơrơi Pô kŭng yơu nư̆n rơi.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Bloh dơlhơu biă, Pô păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, sơ̆ng kŏng jơi-pơtiàn ni kơmlah-luơi.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Lăm rài Nôe hơyơu lơi, nư̆n lăm hơrơi Anà Mơnih kŭng yơu nư̆n rơi.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Aràng 'bơ̆ng, mơñŭm, puaĭ-lơkơi khiăng-kơmơi, tơ̆l truh tơ hơrơi Nôe tơma lăm ahò, bloh nư̆n ia-tơsì đì ia-dơba truh pơluĭ-pơlơhiă abih.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Bruă hũ tơbiă truh lăm rài Lot kŭng yơu nư̆n rơi, aràng 'bơ̆ng, mơñŭm, pơblơi sơlih, pla drà, sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 tơ̆l truh tơ hơrơi Lot tơbiă mư̆ng Sôđôm, nư̆n hơjàn apui sơ̆ng siau-apui mư̆ng lơngì trŭn, pơluĭ-pơlơhiă abih buơl làng plơi-prŏng nư̆n.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Hơrơi Anà Mơnih tơbiă pơ'buh kŭng yơu nư̆n rơi.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Lăm hơrơi nư̆n, aràng sơi dò tơ ngŏ bơbŭng sàng bloh hũ phơ̆n-bơna lăm dơrlăm sàng, nư̆n juơi trŭn mă. Kŭng yơu nư̆n rơi, aràng sơi dò tơ 'blàng hơma nư̆n juơi gài mơrai wơ̆ tơ sàng tra.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Sơdơ̆r wơ̆ bĕ sơdiŭ Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Aràng sơi duah pơnuaĭ gàr-dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ lơhiă; aràng sơi lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ hũ wơ̆.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm mơlăm nư̆n, dua aràng mơnih đih lăm sa boh c̆ơnừng sơ̆ng gơŭ, sa aràng rơŭ hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Dua aràng mơnih kơmơi xài bơdai sơ̆ng gơŭ lăm sa boh xài, sa aràng rơŭ hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Hũ dua aràng mơnih lơkơi dò tơ 'blàng hơma, sa aràng rơŭ hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Yàng, pơnuaĭ nư̆n rơŭ tơbiă truh tơ anih lơi?” Pô đờm: “Rùp atơu mơtai anih lơi, c̆ĭm grơ̆ pơgùm tơ anih nư̆n!”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.