Lucas 17

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “'Buh rơgơi 'buh hũ du pơnuaĭ ngă tơ aràng sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng glài, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih lơi la mơnih ngă pơnuaĭ nư̆n!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Yah akă lơsŭng pơtơu tơ tơkuai ñu bloh prah trŭn lăm ia-tơsì, dò siàm rơlau la luơi mơnih nư̆n ngă tơ sa aràng lăm du mơnih tìt ni sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng glài!
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Păl c̆ơ-kơrhia bĕ! Yah buơl adơi-ai hã hũ ngă glài sŭng, nư̆n đờm puaĭ pơto bĕ; sơ̆ng yah buơl guñu mơbai prah-luơi glài-sơnoh, nư̆n anĭt toh-luơi bĕ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Yah lăm sa hơrơi, adơi-ai hã ngă glài sŭng sơ̆ng hã tơjuh amăng, sơ̆ng tơjuh amăng gài truh sơ̆ng hã bloh đờm: ‘Dơlhă mơbai prah-luơi glài-sơnoh,’ nư̆n hã kŭng păl anĭt toh-luơi tơ buơl guñu.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Du mơnih tơdi-tơdài đờm sơ̆ng Yàng: “Yòng Yàng brơi pơtơ̆l pơnuaĭ păng-tui tơ buơl dơlhă!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yàng đờm: “Yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui kàr sa găr sơbơi, buơl guhã hũ rơgơi đờm pơđăr phŭn sơ-ơyo ni lài: ‘Buĭ akha tơgồ bĕ, bloh trŭn pla lăm ia-tơsì,’ nư̆n ñu kŭng rơŭ păng-bơbah buơl guhã.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Aràng sơi lăm buơl guhã hũ mơnih hơlŭn-hơlă nau lơ-ua halài nau glăng abo, tŭ ñu pơrpa mư̆ng 'blàng hơma mơrai wơ̆, bloh đờm pơđăr ñu lài: ‘Sơmăr truh dò guh huă 'bơ̆ng bĕ!’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Tơrblơ̆ wơ̆, 'buh iơŭ buơl guhã rơŭ đờm pơđăr ñu lài: ‘Pồ bĕ bu-sơi tơ kơu 'bơ̆ng, akă ào tơ kơ-iăng duh bruă lăm tŭ kơu huă 'bơ̆ng, bloh nư̆n hã huă 'bơ̆ng hơdơi,’ ơu?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Mơnih hơlŭn-hơlă păng-bơbah bloh ngă, nư̆n mơnih pô hũ thơu ưnjơmừn ñu ơu?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Buơl guhã kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ ngă abih du bruă hũ pơđăr păl ngă, nư̆n đờm bĕ lài: ‘Buơl dơlhă la du mơnih hơlŭn-hơlă 'buh kwơ-màng, pơnuaĭ buơl dơlhă hũ ngă mĭn la pơnuaĭ buơl dơlhă păl ngă soh.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Lăm jơlàn truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, Yàng Jêsu nau găn nàl pơklah-krơi tơkrah dua c̆àr Samari sơ̆ng Galile.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Tŭ Pô tơma lăm sa plơi dih, hũ sa-pluh aràng mơnih dŭn tơbiă nau rò Pô. Buơl guñu dò dơ̆ng mư̆ng atàh,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 sơ̆ng prŏng săp iơu lơkơu: “Khoai Jêsu, khoai Pô-Pơto, yòng anĭt-anăr buơl dơlhă!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tŭ 'buh buơl guñu, Yàng Jêsu đờm: “Nau pơto rùp bĕ sơ̆ng du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt!” Tŭ buơl guñu dò nau, nư̆n dŭn hũ pơsồ goh abih.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Sa aràng lăm tơrpuơl buơl guñu 'buh drơi hũ pơsồ goh, nư̆n gài mơrai wơ̆ mư sơ̆ng prŏng săp mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Mơnih nư̆n truh pơđih rùp tơ tơkai Yàng Jêsu bloh ưnjơmừn Pô. Mơnih nư̆n la sa aràng mơnih Samari.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ abih sa-pluh aràng hũ pơsồ goh ơu? Dò sơlpăn aràng mơnih dih anih lơi?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Kơđa hơgĕ 'buh hũ aràng sơi lăm buơl guñu gài mơrai mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì, mĭn sa aràng mơnih lơgăr agàh ni soh?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: “Tơgồ dơ̆ng sơ̆ng nau bĕ! Pơnuaĭ păng-tui anà hũ pơsồ-pơsaih tơ anà!”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mơnih Pharisi tơnia Yàng Jêsu lơgăr Yàng Pô Lơngì tŭ lơi ka truh, Pô đờm: “Lơgăr Yàng Pô Lơngì 'buh truh yơu sa pơnuaĭ hũ rơgơi c̆ơ 'buh jiơ̆ng.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Sơ̆ng aràng rơŭ 'buh đờm: Dih ñu dò tơ anih ni halài tơ anih nư̆n! Kơyoa lơgăr Yàng Pô Lơngì dò lăm buơl guhã.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô: “Rơŭ hũ tŭ-hơrơi, buơl guhã lơkơu-khiăng hũ 'buh sa hơrơi lăm du hơrơi Anà Mơnih, bloh 'bu 'buh jiơ̆ng.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Aràng rơŭ đờm sơ̆ng buơl guhã: ‘Dih, Pô dò tơ anih nư̆n!’ halài ‘Ni, Pô dò tơ anih ni!’ Buơl guhã juơi nau sơ̆ng juơi đuaĭ tui buơl guñu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kơyoa mơhiơ̆ yơu c̆ă kơrla kơc̆rà sơrdah mư̆ng gah lơngì ni truh gah lơngì dih, nư̆n Anà Mơnih lăm hơrơi Pô kŭng yơu nư̆n rơi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bloh dơlhơu biă, Pô păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, sơ̆ng kŏng jơi-pơtiàn ni kơmlah-luơi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Lăm rài Nôe hơyơu lơi, nư̆n lăm hơrơi Anà Mơnih kŭng yơu nư̆n rơi.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Aràng 'bơ̆ng, mơñŭm, puaĭ-lơkơi khiăng-kơmơi, tơ̆l truh tơ hơrơi Nôe tơma lăm ahò, bloh nư̆n ia-tơsì đì ia-dơba truh pơluĭ-pơlơhiă abih.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Bruă hũ tơbiă truh lăm rài Lot kŭng yơu nư̆n rơi, aràng 'bơ̆ng, mơñŭm, pơblơi sơlih, pla drà, sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 tơ̆l truh tơ hơrơi Lot tơbiă mư̆ng Sôđôm, nư̆n hơjàn apui sơ̆ng siau-apui mư̆ng lơngì trŭn, pơluĭ-pơlơhiă abih buơl làng plơi-prŏng nư̆n.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Hơrơi Anà Mơnih tơbiă pơ'buh kŭng yơu nư̆n rơi.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Lăm hơrơi nư̆n, aràng sơi dò tơ ngŏ bơbŭng sàng bloh hũ phơ̆n-bơna lăm dơrlăm sàng, nư̆n juơi trŭn mă. Kŭng yơu nư̆n rơi, aràng sơi dò tơ 'blàng hơma nư̆n juơi gài mơrai wơ̆ tơ sàng tra.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Sơdơ̆r wơ̆ bĕ sơdiŭ Lot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Aràng sơi duah pơnuaĭ gàr-dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ lơhiă; aràng sơi lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ hũ wơ̆.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm mơlăm nư̆n, dua aràng mơnih đih lăm sa boh c̆ơnừng sơ̆ng gơŭ, sa aràng rơŭ hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Dua aràng mơnih kơmơi xài bơdai sơ̆ng gơŭ lăm sa boh xài, sa aràng rơŭ hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Hũ dua aràng mơnih lơkơi dò tơ 'blàng hơma, sa aràng rơŭ hũ ba nau, sa aràng kơđòng luơi wơ̆.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Yàng, pơnuaĭ nư̆n rơŭ tơbiă truh tơ anih lơi?” Pô đờm: “Rùp atơu mơtai anih lơi, c̆ĭm grơ̆ pơgùm tơ anih nư̆n!”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.