Lucas 14
Chru (CJE) vs NTLH
1 Sa hơrơi sa'bat dih, Yàng Jêsu truh sàng sa aràng mơnih apăn-akŏ lăm tơrpuơl Pharisi tô huă 'bơ̆ng. Du mơnih dò tơ anih nư̆n kraŭ c̆ơ Pô.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lơ-ơ̆n jiơ̆ng pŭ dò dơ̆ng tơ anaŭ Pô.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yàng Jêsu tơnia du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi lài: “Lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì ơu?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Bloh abih buơl guñu dò kơđơ̆ng. Pô apăn tơ tơngàn mơnih lơ-ơ̆n, pơsồ-pơsaih tơ ñu, bloh nư̆n brơi ñu nau wơ̆.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã, pă iơŭ hơrơi sa'bat, hũ anà lơkơi halài anà lơmo drơi lĕ lăm ia bơmŭn, bloh 'buh lăm tơk kơtŭng ñu đì mư ơu?”
5 Aí disse:
6 Buơl guñu 'buh rơgơi đờm sơđồ hơgĕ jiơ̆ng mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
6 E eles não puderam responder.
7 Tŭ 'buh du mơnih thuai hũ aràng jà truh huă 'bơ̆ng, aràng sơi aràng nư̆n kŭng rơwah anih màng-glòng soh bloh dò guh, nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Tŭ hã hũ aràng jà truh mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, nư̆n juơi dò guh tơ anih màng-glòng, huơĭ lài lăm du mơnih thuai hũ pô sàng jà truh pơjŭm 'bơ̆ng hũ mơnih prŏng-màng rơlau tơ hã,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 bloh nư̆n mơnih pô sàng rơŭ truh đờm sơ̆ng hã: ‘Yòng sơ-ai luơi anih tơ mơnih ni dò guh!’ tŭ nư̆n hã rơŭ mơlơu alah kơyoa păl trŭn dò guh tơ anih luĭ-dŭt.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Bloh tŭ hã hũ aràng jà truh mơñŭm 'bơ̆ng, nư̆n rơwah bĕ du anih tơluĭ bloh dò guh, tô tŭ mơnih pô hũ jà hã mơñŭm 'bơ̆ng truh đờm sơ̆ng hã: ‘Ơ mơnih adơi-ai gơŭ, yòng jà đì dò guh tơ anih glòng ni.’ Tŭ nư̆n, hã rơŭ hũ c̆ơ prŏng-màng tơ anaŭ du mơnih thuai dò guh lăm anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng drơi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kơyoa aràng sơi pồ pơglòng rùp-phŭn drơi đì, rơŭ păl kŏng pơtrŭn; dò aràng sơi pơ-ơneh rùp-phŭn drơi trŭn, rơŭ hũ pồ pơglòng.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng mơnih hũ jà Pô lài: “Tŭ hã jà aràng sơi truh huă 'bơ̆ng jơla halài huă 'bơ̆ng mơlăm, nư̆n juơi jà mơnih adơi-ai gơŭ, adơi-ai phŭn, gơŭ-pơtiàn halài mơnih gơŭ-plơi mơda gơn-hư̆p, huơĭ lài buơl guñu kŭng rơŭ jà hã wơ̆ tô bơ-yàr c̆iŭ pơnuaĭ hã hũ jà buơl guñu.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Bloh tŭ hã pồ pơnuaĭ huă 'bơ̆ng, nư̆n jà bĕ du mơnih rơ'bah rơ'bừp, mơnih joh-je, mơnih kwĕt-kơlte, mơnih bồm mơsrư̆,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 nư̆n hã rơŭ hũ lơngai-pơtuah, kơyoa buơl guñu 'buh hũ hơgĕ tô jà bơ-yàr wơ̆; sơ̆ng truh hơrơi mơnih rĭng-tơpă hơdiŭ wơ̆, hã rơŭ hũ bơ-yàr wơ̆.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Sa aràng mơnih thuai dò guh lăm anih c̆ơnừng 'bơ̆ng găm sơ̆ng Yàng Jêsu, păng du pơnuaĭ ni, nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi hũ tơma lăm pơnuaĭ huă 'bơ̆ng prŏng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yàng Jêsu đờm: “Sa aràng mơnih dih pồ sa pơnuaĭ huă 'bơ̆ng prŏng, sơ̆ng hũ jà lô mơnih truh huă 'bơ̆ng.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Tŭ truh jơ 'bơ̆ng, ñu pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă drơi nau truh đờm sơ̆ng du mơnih hũ jà lài: ‘Jà truh bĕ, kơyoa abih tơgrơ̆ mơta hũ rơc̆ăng lờih bơjơ.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Bloh abih buơl guñu sa pơnuaĭ đờm yòng lơkơu drơi. Mơnih c̆ơmrừp đờm: ‘Dơlhă hũ blơi sa bĭ hơma, nư̆n păl nau c̆ơ. Yòng brơi dơlhă lơkơu drơi.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Mơnih pơkơ̆n đờm: ‘Dơlhă pơrpa blơi lơma yơu lơmo, nư̆n dơlhă păl nau c̆ơ. Yòng brơi dơlhă lơkơu drơi.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: ‘Dơlhă pơrpa khiăng kơmơi, kơyoa nư̆n, dơlhă 'buh rơgơi truh jiơ̆ng.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Mơnih hơlŭn-hơlă gài mơrai wơ̆, đờm akhàn wơ̆ bruă nư̆n sơ̆ng mơnih pô drơi. Mơnih pô anok hơtai, pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă: ‘Nau sơmăr bĕ, truh tơ du jơlàn-rơya sơ̆ng du jơlàn lăm plơi-prŏng, ba du mơnih rơ'bah rơ'bừp, mơnih joh-je, mơnih bồm mơsrư̆, mơnih kwĕt-kơlte, truh tơ anih ni.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mơnih hơlŭn-hơlă đờm: ‘Ơ pô, bruă pô pơđăr, buơl dơlhă hũ ngă bơjơ, bloh sơđaŭ dò dơlah anih.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Nư̆n mơnih pô sàng đờm pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă: ‘Tơbiă bĕ tơ agàh du jơlàn prŏng sơ̆ng rò gah bơga, păp aràng sơi nư̆n pơkơŭ jà tơma, tô baŭ sàng kơu.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Kơyoa kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih tơgrơ̆ mơnih hũ jà dơlhơu, rơŭ 'buh sa aràng mơnih lơi hũ tiăm sa-sĭt hơgĕ lăm pơnuaĭ pồ 'bơ̆ng prŏng kơu ơu.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Hũ tơrpuơl buơl làng lô nau găm sơ̆ng Yàng Jêsu. Pô pơtrah wơ̆, đờm sơ̆ng buơl guñu:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Yah aràng sơi truh tui Kơu bloh rơnăm tơ ame ama, sơdiŭ anà, adơi-ai, gơŭ kơmơi, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ rùp-phŭn drơi rơlau tơ Kơu, nư̆n 'buh rơgơi ngă mơnih tui-mơgru Kơu jiơ̆ng.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Aràng sơi 'buh glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu, kŭng 'buh rơgơi ngă mơnih tui-mơgru Kơu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Aràng sơi lăm buơl guhã khiăng bơ̆-ngă sa boh sàng glòng, bloh dơlhơu biă 'buh dò guh khi-kơrhia tô c̆ơ thơu drơi hũ tơ̆l priă ngă truh wĭl-tơ̆l bruă nư̆n ơu?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Yah 'buh ơu nư̆n, tŭ hũ bơ̆-ngă rơnơ̆ bơjơ, bloh nư̆n 'buh rơgơi ngă truh wĭl-tơ̆l jiơ̆ng, nư̆n tơgrơ̆ mơnih 'buh, rơŭ klau-pơtăt,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 sơ̆ng đờm lài: ‘Mơnih ni hũ bơ̆-ngă, bloh 'buh rơgơi ngă truh wĭl-tơ̆l jiơ̆ng!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Halài hũ pơtau lơi ba lĭng nau tămngă sơ̆ng pơtau pơkơ̆n, bloh dơlhơu biă 'buh dò guh sơnư̆ng bơyai c̆ơ, drơi apăn nau sa-pluh rơbơu lĭng hũ rơgơi tămngă jai sơ̆ng pơtau dih apăn dua pluh rơbơu lĭng ơu?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Yah bơyai c̆ơ 'buh tămngă jai, nư̆n tŭ pơtau dih sơđaŭ dò atàh, pơđăr bĕ mơnih drơi truh yòng pơhơlàr-tămsòr.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Yơu nư̆n, yah aràng sơi lăm buơl guhã 'buh prah luơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ, nư̆n 'buh rơgơi ngă mơnih tui-mơgru Kơu jiơ̆ng.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Sra la phơ̆n siàm, bloh yah sra lơhiă kơya 'bă, nư̆n mă hơgĕ ngă tơ ñu 'bă wơ̆ jiơ̆ng?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Sra nư̆n 'buh rơgơi angui tô daŭ lăm hơma halài tô jrơu ngă phơ̆ng jiơ̆ng tra, aràng păl prah ñu tơbiă tơ agàh. Aràng sơi hũ tơnia tô păng, nư̆n păng bĕ!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.