Lucas 14
Chru (CJE) vs NAA
1 Sa hơrơi sa'bat dih, Yàng Jêsu truh sàng sa aràng mơnih apăn-akŏ lăm tơrpuơl Pharisi tô huă 'bơ̆ng. Du mơnih dò tơ anih nư̆n kraŭ c̆ơ Pô.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Tŭ nư̆n, hũ sa aràng mơnih lơ-ơ̆n jiơ̆ng pŭ dò dơ̆ng tơ anaŭ Pô.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yàng Jêsu tơnia du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi lài: “Lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì ơu?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Bloh abih buơl guñu dò kơđơ̆ng. Pô apăn tơ tơngàn mơnih lơ-ơ̆n, pơsồ-pơsaih tơ ñu, bloh nư̆n brơi ñu nau wơ̆.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã, pă iơŭ hơrơi sa'bat, hũ anà lơkơi halài anà lơmo drơi lĕ lăm ia bơmŭn, bloh 'buh lăm tơk kơtŭng ñu đì mư ơu?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Buơl guñu 'buh rơgơi đờm sơđồ hơgĕ jiơ̆ng mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tŭ 'buh du mơnih thuai hũ aràng jà truh huă 'bơ̆ng, aràng sơi aràng nư̆n kŭng rơwah anih màng-glòng soh bloh dò guh, nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Tŭ hã hũ aràng jà truh mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ, nư̆n juơi dò guh tơ anih màng-glòng, huơĭ lài lăm du mơnih thuai hũ pô sàng jà truh pơjŭm 'bơ̆ng hũ mơnih prŏng-màng rơlau tơ hã,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 bloh nư̆n mơnih pô sàng rơŭ truh đờm sơ̆ng hã: ‘Yòng sơ-ai luơi anih tơ mơnih ni dò guh!’ tŭ nư̆n hã rơŭ mơlơu alah kơyoa păl trŭn dò guh tơ anih luĭ-dŭt.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Bloh tŭ hã hũ aràng jà truh mơñŭm 'bơ̆ng, nư̆n rơwah bĕ du anih tơluĭ bloh dò guh, tô tŭ mơnih pô hũ jà hã mơñŭm 'bơ̆ng truh đờm sơ̆ng hã: ‘Ơ mơnih adơi-ai gơŭ, yòng jà đì dò guh tơ anih glòng ni.’ Tŭ nư̆n, hã rơŭ hũ c̆ơ prŏng-màng tơ anaŭ du mơnih thuai dò guh lăm anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng drơi.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kơyoa aràng sơi pồ pơglòng rùp-phŭn drơi đì, rơŭ păl kŏng pơtrŭn; dò aràng sơi pơ-ơneh rùp-phŭn drơi trŭn, rơŭ hũ pồ pơglòng.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng mơnih hũ jà Pô lài: “Tŭ hã jà aràng sơi truh huă 'bơ̆ng jơla halài huă 'bơ̆ng mơlăm, nư̆n juơi jà mơnih adơi-ai gơŭ, adơi-ai phŭn, gơŭ-pơtiàn halài mơnih gơŭ-plơi mơda gơn-hư̆p, huơĭ lài buơl guñu kŭng rơŭ jà hã wơ̆ tô bơ-yàr c̆iŭ pơnuaĭ hã hũ jà buơl guñu.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Bloh tŭ hã pồ pơnuaĭ huă 'bơ̆ng, nư̆n jà bĕ du mơnih rơ'bah rơ'bừp, mơnih joh-je, mơnih kwĕt-kơlte, mơnih bồm mơsrư̆,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 nư̆n hã rơŭ hũ lơngai-pơtuah, kơyoa buơl guñu 'buh hũ hơgĕ tô jà bơ-yàr wơ̆; sơ̆ng truh hơrơi mơnih rĭng-tơpă hơdiŭ wơ̆, hã rơŭ hũ bơ-yàr wơ̆.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Sa aràng mơnih thuai dò guh lăm anih c̆ơnừng 'bơ̆ng găm sơ̆ng Yàng Jêsu, păng du pơnuaĭ ni, nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Lơngai-pơtuah tơ mơnih lơi hũ tơma lăm pơnuaĭ huă 'bơ̆ng prŏng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yàng Jêsu đờm: “Sa aràng mơnih dih pồ sa pơnuaĭ huă 'bơ̆ng prŏng, sơ̆ng hũ jà lô mơnih truh huă 'bơ̆ng.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tŭ truh jơ 'bơ̆ng, ñu pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă drơi nau truh đờm sơ̆ng du mơnih hũ jà lài: ‘Jà truh bĕ, kơyoa abih tơgrơ̆ mơta hũ rơc̆ăng lờih bơjơ.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Bloh abih buơl guñu sa pơnuaĭ đờm yòng lơkơu drơi. Mơnih c̆ơmrừp đờm: ‘Dơlhă hũ blơi sa bĭ hơma, nư̆n păl nau c̆ơ. Yòng brơi dơlhă lơkơu drơi.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Mơnih pơkơ̆n đờm: ‘Dơlhă pơrpa blơi lơma yơu lơmo, nư̆n dơlhă păl nau c̆ơ. Yòng brơi dơlhă lơkơu drơi.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: ‘Dơlhă pơrpa khiăng kơmơi, kơyoa nư̆n, dơlhă 'buh rơgơi truh jiơ̆ng.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Mơnih hơlŭn-hơlă gài mơrai wơ̆, đờm akhàn wơ̆ bruă nư̆n sơ̆ng mơnih pô drơi. Mơnih pô anok hơtai, pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă: ‘Nau sơmăr bĕ, truh tơ du jơlàn-rơya sơ̆ng du jơlàn lăm plơi-prŏng, ba du mơnih rơ'bah rơ'bừp, mơnih joh-je, mơnih bồm mơsrư̆, mơnih kwĕt-kơlte, truh tơ anih ni.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mơnih hơlŭn-hơlă đờm: ‘Ơ pô, bruă pô pơđăr, buơl dơlhă hũ ngă bơjơ, bloh sơđaŭ dò dơlah anih.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Nư̆n mơnih pô sàng đờm pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă: ‘Tơbiă bĕ tơ agàh du jơlàn prŏng sơ̆ng rò gah bơga, păp aràng sơi nư̆n pơkơŭ jà tơma, tô baŭ sàng kơu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kơyoa kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih tơgrơ̆ mơnih hũ jà dơlhơu, rơŭ 'buh sa aràng mơnih lơi hũ tiăm sa-sĭt hơgĕ lăm pơnuaĭ pồ 'bơ̆ng prŏng kơu ơu.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Hũ tơrpuơl buơl làng lô nau găm sơ̆ng Yàng Jêsu. Pô pơtrah wơ̆, đờm sơ̆ng buơl guñu:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Yah aràng sơi truh tui Kơu bloh rơnăm tơ ame ama, sơdiŭ anà, adơi-ai, gơŭ kơmơi, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ rùp-phŭn drơi rơlau tơ Kơu, nư̆n 'buh rơgơi ngă mơnih tui-mơgru Kơu jiơ̆ng.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aràng sơi 'buh glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu, kŭng 'buh rơgơi ngă mơnih tui-mơgru Kơu.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Aràng sơi lăm buơl guhã khiăng bơ̆-ngă sa boh sàng glòng, bloh dơlhơu biă 'buh dò guh khi-kơrhia tô c̆ơ thơu drơi hũ tơ̆l priă ngă truh wĭl-tơ̆l bruă nư̆n ơu?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Yah 'buh ơu nư̆n, tŭ hũ bơ̆-ngă rơnơ̆ bơjơ, bloh nư̆n 'buh rơgơi ngă truh wĭl-tơ̆l jiơ̆ng, nư̆n tơgrơ̆ mơnih 'buh, rơŭ klau-pơtăt,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 sơ̆ng đờm lài: ‘Mơnih ni hũ bơ̆-ngă, bloh 'buh rơgơi ngă truh wĭl-tơ̆l jiơ̆ng!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Halài hũ pơtau lơi ba lĭng nau tămngă sơ̆ng pơtau pơkơ̆n, bloh dơlhơu biă 'buh dò guh sơnư̆ng bơyai c̆ơ, drơi apăn nau sa-pluh rơbơu lĭng hũ rơgơi tămngă jai sơ̆ng pơtau dih apăn dua pluh rơbơu lĭng ơu?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Yah bơyai c̆ơ 'buh tămngă jai, nư̆n tŭ pơtau dih sơđaŭ dò atàh, pơđăr bĕ mơnih drơi truh yòng pơhơlàr-tămsòr.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yơu nư̆n, yah aràng sơi lăm buơl guhã 'buh prah luơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ, nư̆n 'buh rơgơi ngă mơnih tui-mơgru Kơu jiơ̆ng.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Sra la phơ̆n siàm, bloh yah sra lơhiă kơya 'bă, nư̆n mă hơgĕ ngă tơ ñu 'bă wơ̆ jiơ̆ng?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Sra nư̆n 'buh rơgơi angui tô daŭ lăm hơma halài tô jrơu ngă phơ̆ng jiơ̆ng tra, aràng păl prah ñu tơbiă tơ agàh. Aràng sơi hũ tơnia tô păng, nư̆n păng bĕ!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.