João 10
Chru (CJE) vs VC
1 “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih lơi 'buh kơyoa bơh 'băng bloh tơma lăm wàr abo, bloh đì tơma sơ̆ng jơlàn pơkơ̆n, mơnih nư̆n la mơnih klĕ blơ̆.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bloh aràng sơi kơyoa bơh 'băng bloh tơma, la mơnih glăng abo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mơnih kraŭ-khiă bơh 'băng pơh bơh 'băng tơ mơnih glăng tơma; abo mơhư̆ săp mơnih glăng; mơnih glăng iơu mơta abo drơi, sơ̆ng ba guñu tơbiă tơ agàh.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tŭ hũ brơi abo tơbiă abih bơjơ, mơnih glăng nau dơlhơu sơ̆ng abo nau tui hơdơi, kơyoa abo mừng-lơđăp săp mơnih glăng.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Abo 'buh nau tui mơnih c̆rih; tơrblơ̆ wơ̆, rơŭ đuaĭ dơŭ, kơyoa guñu 'buh kràn-thơu săp mơnih c̆rih.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yàng Jêsu đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni tơ buơl guñu, bloh buơl guñu 'buh wờng Pô khiăng đờm hơgĕ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm wơ̆: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu la bơh 'băng tô abo tơma tơbiă.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Abih tơgrơ̆ mơnih truh dơlhơu Kơu la buơl klĕ blơ̆, sơ̆ng abo 'buh păng tui guñu.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kơu la bơh 'băng. Yah aràng sơi kơyoa Kơu bloh tơma, nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh. Buơl guñu rơŭ tơma tơbiă sơ̆ng păp 'blàng rơ̆.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mơnih klĕ mĭn truh tô tămblah-mă, pơmơtai, sơ̆ng pơluĭ-pơlơhiă. Pơ-ơnah Kơu, Kơu truh tô abo hũ pơnuaĭ hơdiŭ, sơ̆ng hũ pơnuaĭ hơdiŭ dơlah-dơlài.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Kơu la mơnih glăng lơnguh-siàm, mơnih glăng lơnguh-siàm kơyoa tơrpuơl abo drơi prah luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mơnih glăng tồ-apah 'buh iơŭ la mơnih glăng, kơyoa tơrpuơl abo 'buh găm sơ̆ng ñu, nư̆n tŭ 'buh du asơu sĭng truh, ñu luơi abo bloh đuaĭ dơŭ. Du asơu sĭng brồ mă abo sơ̆ng ngă tơ abo c̆ơrlah-c̆ơrlờp.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Kơyoa la mơnih glăng tồ-apah, nư̆n ñu 'buh sơnư̆ng kơ-ù hơgĕ truh tơrpuơl abo.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Kơu la mơnih glăng lơnguh-siàm. Kơu thơu abo Kơu, sơ̆ng abo Kơu thơu Kơu;
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 kŭng yơu Ama thơu Kơu, sơ̆ng Kơu thơu Ama rơi. Kơu kơyoa tơrpuơl abo prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Kơu dò hũ du abo pơkơ̆n 'buh găm mư̆ng wàr ni. Kơu kŭng păl ba guñu mơrai wơ̆ rơi. Abo nư̆n rơŭ mơhư̆ săp Kơu, bloh nư̆n rơŭ mĭn hũ sa tơrpuơl abo sơ̆ng sa aràng mơnih glăng soh.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ni, kơđa hơgĕ Ama rơnăm Kơu, nư̆n la kơyoa Kơu prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi, tô hũ đồ-mă wơ̆.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 'Buh aràng sơi suă-mă pơnuaĭ hơdiŭ Kơu jiơ̆ng, bloh rùp-phŭn Kơu sờh hơtai-hơtiàn prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi. Kơu hũ gơnuăr prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi, sơ̆ng Kơu hũ gơnuăr mă ñu wơ̆. Kơu hũ đồ-mă gơnuăr-pơđăr ni mư̆ng anih Ama Kơu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Kơyoa mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, du mơnih Juđa 'brŏ pơc̆ơrlah krơi gơŭ wơ̆.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Lô mơnih lăm buơl guñu đờm: “Ñu kơđòng kơmlài ngă sơ̆ng mòih-hơnrui bơjơ! Kơđa hơgĕ buơl guhã dò păng ñu ngă hơgĕ?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Mơnih kơđòng kơmlài ngă hơyơu đờm jiơ̆ng yơu nư̆n! Kơmlài hũ rơgơi pơh mơta tơ mơnih bồm jiơ̆ng rơi?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tơ plơi-prŏng Jerusalem hũ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng sơdơ̆r wơ̆ bruă pơyă sàng duh-dơlbăt. Tŭ nư̆n la blàn mơrềt.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yàng Jêsu nau tơkai lăm sàng duh-dơlbăt, tơ ala sơndờp bơh 'băng Salômôn.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mơnih Juđa pơgùm gơŭ tòmdăr Pô sơ̆ng đờm: “Pô-Pơto luơi buơl dơlhă sơnư̆ng wĭ-wơ̆ mĭt tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Yah Pô-Pơto la Pô Krist, yòng đờm loh-làng bĕ tơ buơl dơlhă thơu!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã bơjơ, bloh buơl guhã 'buh păng-tui. Tơgrơ̆ bruă Kơu mă angăn Ama Kơu bloh ngă hũ ngă grơh tơ Kơu.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Bloh buơl guhã 'buh păng-tui, kơyoa buơl guhã 'buh iơŭ la tơrpuơl abo Kơu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Abo Kơu mơhư̆ săp Kơu, Kơu thơu guñu, sơ̆ng guñu tui Kơu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Kơu brơi tơ guñu pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Guñu rơŭ 'buh tŭ lơi mơtai lơhiă, sơ̆ng 'buh hũ aràng sơi tămblah-mă guñu jiơ̆ng mư̆ng tơngàn Kơu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ama Kơu, la Pô prŏng rơlau abih, hũ brơi tơ Kơu du abo nư̆n, sơ̆ng 'buh hũ aràng sơi tămblah-mă guñu jiơ̆ng mư̆ng tơngàn Ama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kơu sơ̆ng Ama la sa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Du mơnih Juđa duơ̆n pơtơu tô prah pơmơtai Pô.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu hũ ngă tơ anaŭ buơl guhã lô bruă siàm Ama hũ jào tơ Kơu ngă. Yơu nư̆n, kơyoa pơnuaĭ hơgĕ bloh buơl guhã khiăng prah pơtơu pơmơtai Kơu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Du mơnih Juđa đờm: “'Buh iơŭ buơl dơlhă prah pơtơu pơmơtai Pô-Pơto kơyoa mư̆ng du bruă siàm Pô-Pơto hũ ngă, bloh kơyoa Pô-Pơto đờm sơk-sơrbĭl truh Yàng Pô Lơngì: Pô-Pơto mĭn la mơnih bơhiàn, bloh đờm angăn rùp-phŭn drơi la Yàng Pô Lơngì.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yàng Jêsu đờm lài: “Lăm pơnuaĭ adăt-adia buơl guhã 'buh hũ wă pơnuaĭ ni ơu: ‘Kơu hũ đờm: buơl guhã la du yàng,’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Yah pơnuaĭ adăt-adia angăn du mơnih đồ-mă pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì la ‘yàng,’ sơ̆ng pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri 'buh rơgơi klà luơi jiơ̆ng,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 nư̆n Kơu ni, la Pô hũ Ama pioh krơi sơc̆ih-sri, sơ̆ng pơđăr truh lăm dun-ya, đờm: ‘Kơu la Anà Yàng Pô Lơngì,’ nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã đờm yă Kơu la đờm khĭn-dơmĭn sơk-sơrbĭl?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yah Kơu 'buh ngă du bruă Ama Kơu, nư̆n buơl guhã juơi păng-tui Kơu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Bloh yah Kơu ngă, nư̆n yah buơl guhã 'buh păng-tui Kơu, păng-tui bĕ du bruă Kơu ngă, tô buơl guhã hũ rơgơi thơu sơ̆ng wờng lài Ama dò lăm Kơu sơ̆ng Kơu dò lăm Ama.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Buơl guñu duah pơnuaĭ tô mă Pô, bloh Pô pleh klàh tơngàn buơl guñu.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu gài nau tơ gah dih ia sơdờng Jôđăn, la anih dơlhơu thrơi Jăng hũ ngă 'baptem, sơ̆ng dò tơ anih nư̆n.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Hũ lô mơnih truh sơ̆ng Pô. Buơl guñu đờm lài: “Jăng 'buh ngă sa nàl-c̆rih lơi, bloh abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Jăng hũ đờm mư̆ng mơnih ni la iơŭ tơpă biă!”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tơ anih nư̆n hũ lô mơnih păng-tui Pô.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.