João 10

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mơnih lơi 'buh kơyoa bơh 'băng bloh tơma lăm wàr abo, bloh đì tơma sơ̆ng jơlàn pơkơ̆n, mơnih nư̆n la mơnih klĕ blơ̆.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Bloh aràng sơi kơyoa bơh 'băng bloh tơma, la mơnih glăng abo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mơnih kraŭ-khiă bơh 'băng pơh bơh 'băng tơ mơnih glăng tơma; abo mơhư̆ săp mơnih glăng; mơnih glăng iơu mơta abo drơi, sơ̆ng ba guñu tơbiă tơ agàh.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Tŭ hũ brơi abo tơbiă abih bơjơ, mơnih glăng nau dơlhơu sơ̆ng abo nau tui hơdơi, kơyoa abo mừng-lơđăp săp mơnih glăng.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Abo 'buh nau tui mơnih c̆rih; tơrblơ̆ wơ̆, rơŭ đuaĭ dơŭ, kơyoa guñu 'buh kràn-thơu săp mơnih c̆rih.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yàng Jêsu đờm pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu ni tơ buơl guñu, bloh buơl guñu 'buh wờng Pô khiăng đờm hơgĕ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm wơ̆: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu la bơh 'băng tô abo tơma tơbiă.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Abih tơgrơ̆ mơnih truh dơlhơu Kơu la buơl klĕ blơ̆, sơ̆ng abo 'buh păng tui guñu.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kơu la bơh 'băng. Yah aràng sơi kơyoa Kơu bloh tơma, nư̆n rơŭ hũ dŏng-pơklàh. Buơl guñu rơŭ tơma tơbiă sơ̆ng păp 'blàng rơ̆.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mơnih klĕ mĭn truh tô tămblah-mă, pơmơtai, sơ̆ng pơluĭ-pơlơhiă. Pơ-ơnah Kơu, Kơu truh tô abo hũ pơnuaĭ hơdiŭ, sơ̆ng hũ pơnuaĭ hơdiŭ dơlah-dơlài.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Kơu la mơnih glăng lơnguh-siàm, mơnih glăng lơnguh-siàm kơyoa tơrpuơl abo drơi prah luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mơnih glăng tồ-apah 'buh iơŭ la mơnih glăng, kơyoa tơrpuơl abo 'buh găm sơ̆ng ñu, nư̆n tŭ 'buh du asơu sĭng truh, ñu luơi abo bloh đuaĭ dơŭ. Du asơu sĭng brồ mă abo sơ̆ng ngă tơ abo c̆ơrlah-c̆ơrlờp.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kơyoa la mơnih glăng tồ-apah, nư̆n ñu 'buh sơnư̆ng kơ-ù hơgĕ truh tơrpuơl abo.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Kơu la mơnih glăng lơnguh-siàm. Kơu thơu abo Kơu, sơ̆ng abo Kơu thơu Kơu;
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 kŭng yơu Ama thơu Kơu, sơ̆ng Kơu thơu Ama rơi. Kơu kơyoa tơrpuơl abo prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kơu dò hũ du abo pơkơ̆n 'buh găm mư̆ng wàr ni. Kơu kŭng păl ba guñu mơrai wơ̆ rơi. Abo nư̆n rơŭ mơhư̆ săp Kơu, bloh nư̆n rơŭ mĭn hũ sa tơrpuơl abo sơ̆ng sa aràng mơnih glăng soh.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ni, kơđa hơgĕ Ama rơnăm Kơu, nư̆n la kơyoa Kơu prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi, tô hũ đồ-mă wơ̆.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 'Buh aràng sơi suă-mă pơnuaĭ hơdiŭ Kơu jiơ̆ng, bloh rùp-phŭn Kơu sờh hơtai-hơtiàn prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi. Kơu hũ gơnuăr prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi, sơ̆ng Kơu hũ gơnuăr mă ñu wơ̆. Kơu hũ đồ-mă gơnuăr-pơđăr ni mư̆ng anih Ama Kơu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kơyoa mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, du mơnih Juđa 'brŏ pơc̆ơrlah krơi gơŭ wơ̆.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Lô mơnih lăm buơl guñu đờm: “Ñu kơđòng kơmlài ngă sơ̆ng mòih-hơnrui bơjơ! Kơđa hơgĕ buơl guhã dò păng ñu ngă hơgĕ?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Du mơnih pơkơ̆n nư̆n đờm: “Mơnih kơđòng kơmlài ngă hơyơu đờm jiơ̆ng yơu nư̆n! Kơmlài hũ rơgơi pơh mơta tơ mơnih bồm jiơ̆ng rơi?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tơ plơi-prŏng Jerusalem hũ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng sơdơ̆r wơ̆ bruă pơyă sàng duh-dơlbăt. Tŭ nư̆n la blàn mơrềt.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yàng Jêsu nau tơkai lăm sàng duh-dơlbăt, tơ ala sơndờp bơh 'băng Salômôn.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Mơnih Juđa pơgùm gơŭ tòmdăr Pô sơ̆ng đờm: “Pô-Pơto luơi buơl dơlhă sơnư̆ng wĭ-wơ̆ mĭt tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Yah Pô-Pơto la Pô Krist, yòng đờm loh-làng bĕ tơ buơl dơlhă thơu!”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yàng Jêsu đờm: “Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã bơjơ, bloh buơl guhã 'buh păng-tui. Tơgrơ̆ bruă Kơu mă angăn Ama Kơu bloh ngă hũ ngă grơh tơ Kơu.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Bloh buơl guhã 'buh păng-tui, kơyoa buơl guhã 'buh iơŭ la tơrpuơl abo Kơu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Abo Kơu mơhư̆ săp Kơu, Kơu thơu guñu, sơ̆ng guñu tui Kơu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kơu brơi tơ guñu pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Guñu rơŭ 'buh tŭ lơi mơtai lơhiă, sơ̆ng 'buh hũ aràng sơi tămblah-mă guñu jiơ̆ng mư̆ng tơngàn Kơu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ama Kơu, la Pô prŏng rơlau abih, hũ brơi tơ Kơu du abo nư̆n, sơ̆ng 'buh hũ aràng sơi tămblah-mă guñu jiơ̆ng mư̆ng tơngàn Ama.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kơu sơ̆ng Ama la sa.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Du mơnih Juđa duơ̆n pơtơu tô prah pơmơtai Pô.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu hũ ngă tơ anaŭ buơl guhã lô bruă siàm Ama hũ jào tơ Kơu ngă. Yơu nư̆n, kơyoa pơnuaĭ hơgĕ bloh buơl guhã khiăng prah pơtơu pơmơtai Kơu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Du mơnih Juđa đờm: “'Buh iơŭ buơl dơlhă prah pơtơu pơmơtai Pô-Pơto kơyoa mư̆ng du bruă siàm Pô-Pơto hũ ngă, bloh kơyoa Pô-Pơto đờm sơk-sơrbĭl truh Yàng Pô Lơngì: Pô-Pơto mĭn la mơnih bơhiàn, bloh đờm angăn rùp-phŭn drơi la Yàng Pô Lơngì.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yàng Jêsu đờm lài: “Lăm pơnuaĭ adăt-adia buơl guhã 'buh hũ wă pơnuaĭ ni ơu: ‘Kơu hũ đờm: buơl guhã la du yàng,’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Yah pơnuaĭ adăt-adia angăn du mơnih đồ-mă pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì la ‘yàng,’ sơ̆ng pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri 'buh rơgơi klà luơi jiơ̆ng,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 nư̆n Kơu ni, la Pô hũ Ama pioh krơi sơc̆ih-sri, sơ̆ng pơđăr truh lăm dun-ya, đờm: ‘Kơu la Anà Yàng Pô Lơngì,’ nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã đờm yă Kơu la đờm khĭn-dơmĭn sơk-sơrbĭl?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Yah Kơu 'buh ngă du bruă Ama Kơu, nư̆n buơl guhã juơi păng-tui Kơu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bloh yah Kơu ngă, nư̆n yah buơl guhã 'buh păng-tui Kơu, păng-tui bĕ du bruă Kơu ngă, tô buơl guhã hũ rơgơi thơu sơ̆ng wờng lài Ama dò lăm Kơu sơ̆ng Kơu dò lăm Ama.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Buơl guñu duah pơnuaĭ tô mă Pô, bloh Pô pleh klàh tơngàn buơl guñu.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu gài nau tơ gah dih ia sơdờng Jôđăn, la anih dơlhơu thrơi Jăng hũ ngă 'baptem, sơ̆ng dò tơ anih nư̆n.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Hũ lô mơnih truh sơ̆ng Pô. Buơl guñu đờm lài: “Jăng 'buh ngă sa nàl-c̆rih lơi, bloh abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Jăng hũ đờm mư̆ng mơnih ni la iơŭ tơpă biă!”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Tơ anih nư̆n hũ lô mơnih păng-tui Pô.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.