Atos 7
Chru (CJE) vs NVT
1 Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia Etien: “Hũ iơŭ yơu nư̆n ơu?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Etien đờm sơđồ: “Ơ buơl sơ-ai, buơl ama, yòng păng pơnuaĭ dơlhă đờm! Yàng Pô Lơngì màng-kơc̆rà hũ tơbiă pơ'buh sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi la Abraham, tŭ ñu dò lăm Mesôpôtami, dơlhơu tơ tŭ ñu truh dò lăm C̆aran,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 sơ̆ng đờm lài: ‘Tơbiă bĕ mư̆ng lơgăr phŭn sơ̆ng gơŭ-pơtiàn hã, bloh nau truh tơ c̆àr-tơnah Kơu rơŭ pơto tơ hã.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nư̆n, Abraham tơbiă mư̆ng c̆àr Kălđe sơ̆ng truh dò tơ C̆aran. Hơdơi tŭ ama ñu mơtai, Yàng Pô Lơngì pơđăr ñu luơi anih nư̆n bloh nau truh tơ lơ̆n-tơnah ni, la lơgăr buơl adơi-ai dò tŭ ni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Pô 'buh brơi tơ ñu phŭm-kơsai lơi lăm c̆àr-tơnah ni, yah sa pĕt lơ̆n daŭ plà tơkai kŭng 'buh hũ ơu rơi. Bloh Pô pơguăn brơi tơ ñu sơ̆ng jơi-pơtiàn ñu gơnuăr ngă pô c̆àr-tơnah ni, yah tŭ nư̆n ñu ka hũ anà.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Yàng Pô Lơngì đờm: ‘Jơi-pơtiàn hã rơŭ dò sơdăng anih lơ̆n thuai tơnah aràng, bloh nư̆n aràng rơŭ mă buơl guñu ngă hơlŭn-hơlă sơ̆ng juă-klơ̆m buơl guñu lăm pà rơtùh thŭn.’
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Yàng Pô Lơngì đờm: ‘Bloh Kơu rơŭ c̆ahrơña buơl làng hũ mă buơl guñu ngă hơlŭn-hơlă. Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu rơŭ tơbiă nau sơ̆ng duh-dơlbăt Kơu tơ anih ni.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Bloh nư̆n, Yàng Pô Lơngì brơi tơ ñu pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn mư̆ng adăt sơkaŭ-kơlì. Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ đih apui Isak hũ tơlpăn hơrơi, Abraham ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ Isak. Isak ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ Jakôp, sơ̆ng Jakôp kŭng ngă adăt nư̆n tơ sa-pluh dua aràng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Du kơi-kŏ pàng-yau oàn-mơbai sơ̆ng Jôsep, nư̆n hũ mă ñu pơblơi tơ lơgăr Ejiptơ. Bloh Yàng Pô Lơngì dò sơ̆ng ñu.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Pô dŏng-suă ñu klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ gleh-glăr, brơi tơ ñu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ jak-khờh tơ anaŭ Pharaôn, pơtau Ejiptơ, pơtau nư̆n rơwah-pồ ñu ngă mơnih apăn-akŏ abih lơgăr Ejiptơ sơ̆ng abih sàng-dơnò pơtau.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tŭ nư̆n, hũ sa pơnuaĭ ờ-lơpa tơbiă truh lăm abih lơgăr Ejiptơ sơ̆ng lơgăr Kanaan, pơnuaĭ ờ-lơpa nư̆n prŏng biă, ngă tơ du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi 'buh duah hũ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tŭ Jakôp mơhư̆ lài lăm Ejiptơ hũ bơdai bràh, nư̆n pơđăr du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi nau truh tơ anih nư̆n amăng sa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Truh amăng dua, nư̆n ka Jôsep brơi buơl adơi-ai ñu thơu mư̆ng ñu, sơ̆ng kơyoa nư̆n Pharaôn kŭng thơu mư̆ng sàng-dơnò Jôsep rơi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Jôsep pơđăr mơnih nau rò Jakôp la ama drơi sơ̆ng abih sàng-dơnò, abih-tih la tơjuh pluh lơma aràng.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yơu nư̆n, Jakôp trŭn tơ lơgăr Ejiptơ, bloh nư̆n mơtai tơ anih nư̆n. Du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi kŭng yơu nư̆n rơi.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tơlàng buơl guñu hũ ba mơrai wơ̆ tơ Sic̆em, sơ̆ng dơ̆r lăm kŭt atơu bloh Abraham hũ mă priă blơi mư̆ng du anà lơkơi Hamôr tơ Sic̆em.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Tŭ kơjĕ truh tŭ-hơrơi Yàng Pô Lơngì ngă iơŭ tơpă pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn sơ̆ng Abraham, nư̆n buơl làng buơl gudrơi tơ Ejiptơ kừ c̆eh-pơsài rài-pơjiơ̆ng lô biă,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 tơ̆l truh tơ tŭ lăm lơgăr nư̆n hũ sa aràng pơtau pơkơ̆n đì apăn gơnuăr, sơ̆ng pơtau nư̆n 'buh thơu Jôsep.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Pơtau ni angui pơnuaĭ sơnư̆ng-bơyai blơ̆ lơ̆r tô ngă jơhà tơ jơi-pơtiàn buơl gudrơi, sơ̆ng juă-klơ̆m kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, pơkơŭ-pơđăr buơl guñu păl klà-luơi du anà mơnga pơrpa đih apui, 'buh brơi guñu hơdiŭ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Lăm tŭ-hơrơi nư̆n, Môise hũ đih apui tơbiă, ñu bơlai-mơkrư biă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ ròng lăm sàng ama drơi lăm klơu blàn.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Tŭ Môise kơđòng ba nau klà lăm ia, nư̆n hũ anà kơmơi Pharaôn apăn mơrai wơ̆ ròng, sơ̆ng ròng yơu anà phŭn drơi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Môise hũ mơgru abih tơgrơ̆ pơnuaĭ jak-khờh mơnih Ejiptơ, sơ̆ng la mơnih hũ gơnuăr-pràn lăm pơnuaĭ đờm kŭng yơu bruă ngă.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Tŭ Môise hũ pà pluh thŭn, lăm hơtai-hơtiàn ñu sơnư̆ng sơdơ̆r wơ̆, khiăng nau c̆uă-rơwăng adơi-ai jơi-pơtiàn drơi, la anà-tơc̆o Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Tŭ 'buh sa aràng mơnih adơi-ai jơi-pơtiàn drơi kŏng sa aràng mơnih Ejiptơ ngă jơhà, nư̆n Môise dŏng mư, sơ̆ng tô apăn pơnuaĭ rĭng-tơpă tơ mơnih kŏng juă-klơ̆m, Môise pờng pơmơtai mơnih Ejiptơ dih.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Môise sơnư̆ng buơl adơi-ai drơi rơŭ wờng lài Yàng Pô Lơngì angui tơngàn drơi tô dŏng-suă buơl guñu, bloh buơl guñu 'buh wờng.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Hơrơi hơdơi, tŭ 'buh buơl guñu tămngă duă sơ̆ng gơŭ drơi wơ̆, nư̆n Môise truh jĕ sơ̆ng duah pơnuaĭ tô ngă pơhơlàr dua gah. Môise đờm: ‘Ơ buơl sơ-ai, la adơi-ai sơ̆ng gơŭ, kơyoa hơgĕ ngă jơhà sơ̆ng gơŭ yơu nư̆n?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Bloh mơnih dò ngă jơhà tơ adơi-ai drơi tơlơ̆ Môise sơgah sơ̆ng đờm: ‘Aràng sơi hũ pồ sơ-ai ngă mơnih apăn-akŏ sơ̆ng mơnih c̆ahrơña tơ ngŏ buơl dơlhă?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Halài sơ-ai kŭng khiăng pơmơtai dơlhă yơu hũ pơmơtai mơnih Ejiptơ hơrơi kơbrơi rơi?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, Môise luơi lơgăr Ejiptơ sơ̆ng đuaĭ dơŭ, truh dò sơdăng lăm c̆àr Madian. Tơ anih nư̆n, ñu pơjiơ̆ng hũ dua aràng anà lơkơi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Pà pluh thŭn hơdơi, sa aràng mơnih gơdrưh tơbiă pơ'buh sơ̆ng Môise lăm anih 'blàng-c̆uah c̆ơ̆ Sinai, lăm dơlah apui anih puk druơi apui dò 'bơ̆ng gùh.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Môise 'buh sơ̆ng mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ brơi pơ'buh nư̆n. Lăm tŭ ñu truh jĕ tô c̆ơ loh-làng, nư̆n hũ săp Yàng đờm sơ̆ng ñu:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Kơu la Yàng Pô Lơngì kơi-kŏ pàng-yau hã, Yàng Pô Lơngì Abraham, Isak sơ̆ng Jakôp.’ Môise kơtơ̆ drơi huơĭ-kơđa biă, 'buh khĭn c̆ơ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Yàng đờm wơ̆ sơ̆ng ñu: ‘Wà bĕ kơjuă mư̆ng tơkai hã, kơyoa anih hã dò dơ̆ng nư̆n la anih sơc̆ih-sri.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Kơu hũ c̆ơ sơ̆ng hũ 'buh pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr bloh buơl làng Kơu păl kŏng lăm lơgăr Ejiptơ. Kơu hũ mơhư̆ du pơnuaĭ buơl guñu să-joa ba-săp, nư̆n Kơu trŭn tô dŏng-suă buơl guñu. Tŭ ni truh bĕ! Kơu rơŭ pơđăr hã nau truh tơ lơgăr Ejiptơ.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Rùp-phŭn Môise ni la mơnih bloh buơl guñu hũ kơmlah-luơi sơ̆ng đờm: ‘Aràng sơi hũ pồ sơ-ai ngă mơnih apăn-akŏ sơ̆ng mơnih c̆ahrơña tơ ngŏ buơl dơlhă?’ nư̆n ni Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr ñu ngă mơnih apăn-akŏ sơ̆ng mơnih dŏng-suă kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih gơdrưh hũ tơbiă pơ'buh sơ̆ng ñu lăm puk druơi.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Rùp-phŭn Môise la mơnih hũ ba buơl guñu tơbiă klàh, hơdơi tŭ hũ ngă du pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi lăm lơgăr Ejiptơ, lăm Ia-Tơsì Mơr-yah, sơ̆ng anih 'blàng-c̆uah lăm pà pluh thŭn.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Rùp phŭn Môise ni la mơnih hũ đờm sơ̆ng buơl làng Israel: ‘Yàng Pô Lơngì rơŭ pồ-pơtơgồ mư̆ng tơkrah buơl adơi-ai sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r mơhiơ̆ yơu dơlhă.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Rùp-phŭn ñu la mơnih hũ dò sơ̆ng tơrpuơl buơl làng lăm anih 'blàng-jơhua, găm sơ̆ng mơnih gơdrưh, la Pô hũ đờm glai sơ̆ng ñu tơ ngŏ c̆ơ̆ Sinai, sơ̆ng hũ dò sơ̆ng du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi. Ñu kŭng la mơnih hũ đồ-mă du kơtha pơnuaĭ hơdiŭ tô brơi wơ̆ tơ buơl gudrơi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Bloh du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi 'buh khiăng păng-bơbah ñu, luơi ñu sơgah sơ̆ng pơtrah hơtai khiăng gài mơrai wơ̆ tơ lơgăr Ejiptơ.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Buơl guñu đờm sơ̆ng Arôn: ‘Yòng ngă bĕ tơ buơl dơlhă du yàng tô nau dơlhơu dùi ba buơl dơlhă, kơyoa Môise ni, la mơnih ba buơl dơlhă tơbiă mư̆ng lơgăr Ejiptơ, buơl dơlhă 'buh thơu pơnuaĭ hơgĕ hũ tơbiă truh sơ̆ng ñu bơjơ.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Lăm du hơrơi nư̆n, buơl guñu tuh-ngă sa boh rơ̆p-rùp lơmo anà, pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơ rơ̆p-rùp nư̆n, sơ̆ng sờh-sài mư̆ng bruă tơngàn drơi ngă tơbiă.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Kơyoa nư̆n, Yàng Pô Lơngì hũ klà luơi buơl guñu, luơi mơti buơl guñu duh-dơlbăt ia-hơrơi, ia-blàn sơ̆ng du ia-pơtŭ tơ ngŏ lơngì, yơu hũ wă lăm 'bồn bơ-àr du mơnih gơnuăr-hwơ̆r lài:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Buơl guhã hũ sơkồng tui pờ bơ-yài duh-dơlbăt yàng Môlôk,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tŭ dò lăm 'blàng-jơhua, du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ Pờ bơ-yài Pơnuaĭ Grơh-Pơđoàn, yơu Yàng hũ đờm pơđăr Môise păl ngă iơŭ tui yơu rơ̆p bloh ñu hũ 'buh.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ đồ-mă pờ bơ-yài nư̆n, sơ̆ng hũ găm sơ̆ng Jôsue apăn ñu tơma lăm lơgăr buơl guñu tămblah mă hũ mư̆ng du buơl làng bloh Yàng Pô Lơngì hũ prơh klàh tơ anaŭ buơl guñu. Pờ bơ-yài nư̆n dò truh tơ rài pơtau Đabit,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 la mơnih hũ pơnuaĭ anĭt tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng ñu yòng duah sa anih dò tơ Yàng Pô Lơngì Jakôp.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Hơdơi mư̆ng nư̆n, pơtau Salômôn bơ̆ tơ Yàng sa boh sàng.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Bloh Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih 'buh dò lăm sàng kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, yơu mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Yàng đờm: Lơngì la sơbàn Kơu,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 'Buh iơŭ tơngàn Kơu hũ c̆rơ̆ng-tơbiă abih tơgrơ̆ phơ̆n ni ơu?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ơ du mơnih khăng akŏ, hơtai-hơtiàn sơ̆ng tơnia ka hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì dih! Buơl kơi mĭt-mĭt tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri. Kơi-kŏ pàng-yau buơl kơi hơyơu lơi, buơl kơi kŭng yơu nư̆n rơi!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Hũ mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl kơi 'buh mă-pơkơŭ ơu? Buơl guñu kŭng pơmơtai du mơnih đờm hwơ̆r mư̆ng pơnuaĭ Pô Rĭng-Tơpă rơŭ truh, la Pô bloh tŭ ni buơl kơi pơblơ̆-dră wơ̆ sơ̆ng pơmơtai.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Buơl kơi hũ đồ-mă pơnuaĭ adăt-adia kơyoa mư̆ng du mơnih gơdrưh brơi, bloh buơl kơi 'buh păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-adia nư̆n.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tŭ buơl guñu mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu anok-anoa biă; buơl guñu kĕ tơgơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng Etien.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Bloh Etien, hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, mơta c̆ơ tơ ngŏ lơngì, 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng 'buh Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ñu đờm: “Dih, dơlhă 'buh du tăl lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng Anà Mơnih dò dơ̆ng tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tŭ nư̆n, buơl guñu driau prŏng, kơdrơ̆ tơnia wơ̆, sơ̆ng sơgơŭ brồ mă Etien,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 hua tơbiă tơ agàh plơi-prŏng, bloh nư̆n prah pơtơu pơmơtai ñu. Du mơnih ngă grơh mă ào drơi daŭ tơ anih tơkai sa aràng mơnih lơkơi dăm angăn la Sol.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tŭ buơl guñu dò prah pơtơu, nư̆n Etien iơu-lài: “Khoai Yàng Jêsu, yòng rò-mă bơngă-joa anà.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Bloh nư̆n ñu c̆ĕ tơ-ù trŭn, iơu prŏng săp lài: “Khoai Yàng, yòng juơi tuh glài ni tơ buơl guñu!” Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n bơjơ, ñu kloh suàn.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.