Atos 7
Chru (CJE) vs NVI
1 Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia Etien: “Hũ iơŭ yơu nư̆n ơu?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Etien đờm sơđồ: “Ơ buơl sơ-ai, buơl ama, yòng păng pơnuaĭ dơlhă đờm! Yàng Pô Lơngì màng-kơc̆rà hũ tơbiă pơ'buh sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi la Abraham, tŭ ñu dò lăm Mesôpôtami, dơlhơu tơ tŭ ñu truh dò lăm C̆aran,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 sơ̆ng đờm lài: ‘Tơbiă bĕ mư̆ng lơgăr phŭn sơ̆ng gơŭ-pơtiàn hã, bloh nau truh tơ c̆àr-tơnah Kơu rơŭ pơto tơ hã.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nư̆n, Abraham tơbiă mư̆ng c̆àr Kălđe sơ̆ng truh dò tơ C̆aran. Hơdơi tŭ ama ñu mơtai, Yàng Pô Lơngì pơđăr ñu luơi anih nư̆n bloh nau truh tơ lơ̆n-tơnah ni, la lơgăr buơl adơi-ai dò tŭ ni.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Pô 'buh brơi tơ ñu phŭm-kơsai lơi lăm c̆àr-tơnah ni, yah sa pĕt lơ̆n daŭ plà tơkai kŭng 'buh hũ ơu rơi. Bloh Pô pơguăn brơi tơ ñu sơ̆ng jơi-pơtiàn ñu gơnuăr ngă pô c̆àr-tơnah ni, yah tŭ nư̆n ñu ka hũ anà.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Yàng Pô Lơngì đờm: ‘Jơi-pơtiàn hã rơŭ dò sơdăng anih lơ̆n thuai tơnah aràng, bloh nư̆n aràng rơŭ mă buơl guñu ngă hơlŭn-hơlă sơ̆ng juă-klơ̆m buơl guñu lăm pà rơtùh thŭn.’
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Yàng Pô Lơngì đờm: ‘Bloh Kơu rơŭ c̆ahrơña buơl làng hũ mă buơl guñu ngă hơlŭn-hơlă. Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu rơŭ tơbiă nau sơ̆ng duh-dơlbăt Kơu tơ anih ni.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Bloh nư̆n, Yàng Pô Lơngì brơi tơ ñu pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn mư̆ng adăt sơkaŭ-kơlì. Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ đih apui Isak hũ tơlpăn hơrơi, Abraham ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ Isak. Isak ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ Jakôp, sơ̆ng Jakôp kŭng ngă adăt nư̆n tơ sa-pluh dua aràng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Du kơi-kŏ pàng-yau oàn-mơbai sơ̆ng Jôsep, nư̆n hũ mă ñu pơblơi tơ lơgăr Ejiptơ. Bloh Yàng Pô Lơngì dò sơ̆ng ñu.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Pô dŏng-suă ñu klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ gleh-glăr, brơi tơ ñu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ jak-khờh tơ anaŭ Pharaôn, pơtau Ejiptơ, pơtau nư̆n rơwah-pồ ñu ngă mơnih apăn-akŏ abih lơgăr Ejiptơ sơ̆ng abih sàng-dơnò pơtau.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Tŭ nư̆n, hũ sa pơnuaĭ ờ-lơpa tơbiă truh lăm abih lơgăr Ejiptơ sơ̆ng lơgăr Kanaan, pơnuaĭ ờ-lơpa nư̆n prŏng biă, ngă tơ du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi 'buh duah hũ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Tŭ Jakôp mơhư̆ lài lăm Ejiptơ hũ bơdai bràh, nư̆n pơđăr du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi nau truh tơ anih nư̆n amăng sa.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Truh amăng dua, nư̆n ka Jôsep brơi buơl adơi-ai ñu thơu mư̆ng ñu, sơ̆ng kơyoa nư̆n Pharaôn kŭng thơu mư̆ng sàng-dơnò Jôsep rơi.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Jôsep pơđăr mơnih nau rò Jakôp la ama drơi sơ̆ng abih sàng-dơnò, abih-tih la tơjuh pluh lơma aràng.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Yơu nư̆n, Jakôp trŭn tơ lơgăr Ejiptơ, bloh nư̆n mơtai tơ anih nư̆n. Du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi kŭng yơu nư̆n rơi.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tơlàng buơl guñu hũ ba mơrai wơ̆ tơ Sic̆em, sơ̆ng dơ̆r lăm kŭt atơu bloh Abraham hũ mă priă blơi mư̆ng du anà lơkơi Hamôr tơ Sic̆em.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Tŭ kơjĕ truh tŭ-hơrơi Yàng Pô Lơngì ngă iơŭ tơpă pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn sơ̆ng Abraham, nư̆n buơl làng buơl gudrơi tơ Ejiptơ kừ c̆eh-pơsài rài-pơjiơ̆ng lô biă,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 tơ̆l truh tơ tŭ lăm lơgăr nư̆n hũ sa aràng pơtau pơkơ̆n đì apăn gơnuăr, sơ̆ng pơtau nư̆n 'buh thơu Jôsep.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Pơtau ni angui pơnuaĭ sơnư̆ng-bơyai blơ̆ lơ̆r tô ngă jơhà tơ jơi-pơtiàn buơl gudrơi, sơ̆ng juă-klơ̆m kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, pơkơŭ-pơđăr buơl guñu păl klà-luơi du anà mơnga pơrpa đih apui, 'buh brơi guñu hơdiŭ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Lăm tŭ-hơrơi nư̆n, Môise hũ đih apui tơbiă, ñu bơlai-mơkrư biă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ ròng lăm sàng ama drơi lăm klơu blàn.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Tŭ Môise kơđòng ba nau klà lăm ia, nư̆n hũ anà kơmơi Pharaôn apăn mơrai wơ̆ ròng, sơ̆ng ròng yơu anà phŭn drơi.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Môise hũ mơgru abih tơgrơ̆ pơnuaĭ jak-khờh mơnih Ejiptơ, sơ̆ng la mơnih hũ gơnuăr-pràn lăm pơnuaĭ đờm kŭng yơu bruă ngă.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Tŭ Môise hũ pà pluh thŭn, lăm hơtai-hơtiàn ñu sơnư̆ng sơdơ̆r wơ̆, khiăng nau c̆uă-rơwăng adơi-ai jơi-pơtiàn drơi, la anà-tơc̆o Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Tŭ 'buh sa aràng mơnih adơi-ai jơi-pơtiàn drơi kŏng sa aràng mơnih Ejiptơ ngă jơhà, nư̆n Môise dŏng mư, sơ̆ng tô apăn pơnuaĭ rĭng-tơpă tơ mơnih kŏng juă-klơ̆m, Môise pờng pơmơtai mơnih Ejiptơ dih.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Môise sơnư̆ng buơl adơi-ai drơi rơŭ wờng lài Yàng Pô Lơngì angui tơngàn drơi tô dŏng-suă buơl guñu, bloh buơl guñu 'buh wờng.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Hơrơi hơdơi, tŭ 'buh buơl guñu tămngă duă sơ̆ng gơŭ drơi wơ̆, nư̆n Môise truh jĕ sơ̆ng duah pơnuaĭ tô ngă pơhơlàr dua gah. Môise đờm: ‘Ơ buơl sơ-ai, la adơi-ai sơ̆ng gơŭ, kơyoa hơgĕ ngă jơhà sơ̆ng gơŭ yơu nư̆n?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Bloh mơnih dò ngă jơhà tơ adơi-ai drơi tơlơ̆ Môise sơgah sơ̆ng đờm: ‘Aràng sơi hũ pồ sơ-ai ngă mơnih apăn-akŏ sơ̆ng mơnih c̆ahrơña tơ ngŏ buơl dơlhă?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Halài sơ-ai kŭng khiăng pơmơtai dơlhă yơu hũ pơmơtai mơnih Ejiptơ hơrơi kơbrơi rơi?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, Môise luơi lơgăr Ejiptơ sơ̆ng đuaĭ dơŭ, truh dò sơdăng lăm c̆àr Madian. Tơ anih nư̆n, ñu pơjiơ̆ng hũ dua aràng anà lơkơi.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Pà pluh thŭn hơdơi, sa aràng mơnih gơdrưh tơbiă pơ'buh sơ̆ng Môise lăm anih 'blàng-c̆uah c̆ơ̆ Sinai, lăm dơlah apui anih puk druơi apui dò 'bơ̆ng gùh.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Môise 'buh sơ̆ng mă ngă krơi-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ brơi pơ'buh nư̆n. Lăm tŭ ñu truh jĕ tô c̆ơ loh-làng, nư̆n hũ săp Yàng đờm sơ̆ng ñu:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Kơu la Yàng Pô Lơngì kơi-kŏ pàng-yau hã, Yàng Pô Lơngì Abraham, Isak sơ̆ng Jakôp.’ Môise kơtơ̆ drơi huơĭ-kơđa biă, 'buh khĭn c̆ơ.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Yàng đờm wơ̆ sơ̆ng ñu: ‘Wà bĕ kơjuă mư̆ng tơkai hã, kơyoa anih hã dò dơ̆ng nư̆n la anih sơc̆ih-sri.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Kơu hũ c̆ơ sơ̆ng hũ 'buh pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr bloh buơl làng Kơu păl kŏng lăm lơgăr Ejiptơ. Kơu hũ mơhư̆ du pơnuaĭ buơl guñu să-joa ba-săp, nư̆n Kơu trŭn tô dŏng-suă buơl guñu. Tŭ ni truh bĕ! Kơu rơŭ pơđăr hã nau truh tơ lơgăr Ejiptơ.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Rùp-phŭn Môise ni la mơnih bloh buơl guñu hũ kơmlah-luơi sơ̆ng đờm: ‘Aràng sơi hũ pồ sơ-ai ngă mơnih apăn-akŏ sơ̆ng mơnih c̆ahrơña tơ ngŏ buơl dơlhă?’ nư̆n ni Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr ñu ngă mơnih apăn-akŏ sơ̆ng mơnih dŏng-suă kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih gơdrưh hũ tơbiă pơ'buh sơ̆ng ñu lăm puk druơi.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Rùp-phŭn Môise la mơnih hũ ba buơl guñu tơbiă klàh, hơdơi tŭ hũ ngă du pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi lăm lơgăr Ejiptơ, lăm Ia-Tơsì Mơr-yah, sơ̆ng anih 'blàng-c̆uah lăm pà pluh thŭn.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Rùp phŭn Môise ni la mơnih hũ đờm sơ̆ng buơl làng Israel: ‘Yàng Pô Lơngì rơŭ pồ-pơtơgồ mư̆ng tơkrah buơl adơi-ai sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r mơhiơ̆ yơu dơlhă.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Rùp-phŭn ñu la mơnih hũ dò sơ̆ng tơrpuơl buơl làng lăm anih 'blàng-jơhua, găm sơ̆ng mơnih gơdrưh, la Pô hũ đờm glai sơ̆ng ñu tơ ngŏ c̆ơ̆ Sinai, sơ̆ng hũ dò sơ̆ng du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi. Ñu kŭng la mơnih hũ đồ-mă du kơtha pơnuaĭ hơdiŭ tô brơi wơ̆ tơ buơl gudrơi.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Bloh du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi 'buh khiăng păng-bơbah ñu, luơi ñu sơgah sơ̆ng pơtrah hơtai khiăng gài mơrai wơ̆ tơ lơgăr Ejiptơ.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Buơl guñu đờm sơ̆ng Arôn: ‘Yòng ngă bĕ tơ buơl dơlhă du yàng tô nau dơlhơu dùi ba buơl dơlhă, kơyoa Môise ni, la mơnih ba buơl dơlhă tơbiă mư̆ng lơgăr Ejiptơ, buơl dơlhă 'buh thơu pơnuaĭ hơgĕ hũ tơbiă truh sơ̆ng ñu bơjơ.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Lăm du hơrơi nư̆n, buơl guñu tuh-ngă sa boh rơ̆p-rùp lơmo anà, pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơ rơ̆p-rùp nư̆n, sơ̆ng sờh-sài mư̆ng bruă tơngàn drơi ngă tơbiă.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kơyoa nư̆n, Yàng Pô Lơngì hũ klà luơi buơl guñu, luơi mơti buơl guñu duh-dơlbăt ia-hơrơi, ia-blàn sơ̆ng du ia-pơtŭ tơ ngŏ lơngì, yơu hũ wă lăm 'bồn bơ-àr du mơnih gơnuăr-hwơ̆r lài:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Buơl guhã hũ sơkồng tui pờ bơ-yài duh-dơlbăt yàng Môlôk,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tŭ dò lăm 'blàng-jơhua, du kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ Pờ bơ-yài Pơnuaĭ Grơh-Pơđoàn, yơu Yàng hũ đờm pơđăr Môise păl ngă iơŭ tui yơu rơ̆p bloh ñu hũ 'buh.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ đồ-mă pờ bơ-yài nư̆n, sơ̆ng hũ găm sơ̆ng Jôsue apăn ñu tơma lăm lơgăr buơl guñu tămblah mă hũ mư̆ng du buơl làng bloh Yàng Pô Lơngì hũ prơh klàh tơ anaŭ buơl guñu. Pờ bơ-yài nư̆n dò truh tơ rài pơtau Đabit,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 la mơnih hũ pơnuaĭ anĭt tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng ñu yòng duah sa anih dò tơ Yàng Pô Lơngì Jakôp.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Hơdơi mư̆ng nư̆n, pơtau Salômôn bơ̆ tơ Yàng sa boh sàng.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Bloh Pô Ngŏ Glòng Rơlau Abih 'buh dò lăm sàng kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă, yơu mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Yàng đờm: Lơngì la sơbàn Kơu,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 'Buh iơŭ tơngàn Kơu hũ c̆rơ̆ng-tơbiă abih tơgrơ̆ phơ̆n ni ơu?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ơ du mơnih khăng akŏ, hơtai-hơtiàn sơ̆ng tơnia ka hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì dih! Buơl kơi mĭt-mĭt tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri. Kơi-kŏ pàng-yau buơl kơi hơyơu lơi, buơl kơi kŭng yơu nư̆n rơi!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Hũ mơnih gơnuăr-hwơ̆r lơi bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl kơi 'buh mă-pơkơŭ ơu? Buơl guñu kŭng pơmơtai du mơnih đờm hwơ̆r mư̆ng pơnuaĭ Pô Rĭng-Tơpă rơŭ truh, la Pô bloh tŭ ni buơl kơi pơblơ̆-dră wơ̆ sơ̆ng pơmơtai.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Buơl kơi hũ đồ-mă pơnuaĭ adăt-adia kơyoa mư̆ng du mơnih gơdrưh brơi, bloh buơl kơi 'buh păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-adia nư̆n.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tŭ buơl guñu mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu anok-anoa biă; buơl guñu kĕ tơgơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng Etien.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Bloh Etien, hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, mơta c̆ơ tơ ngŏ lơngì, 'buh pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng 'buh Yàng Jêsu dò dơ̆ng tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ñu đờm: “Dih, dơlhă 'buh du tăl lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng Anà Mơnih dò dơ̆ng tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Tŭ nư̆n, buơl guñu driau prŏng, kơdrơ̆ tơnia wơ̆, sơ̆ng sơgơŭ brồ mă Etien,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 hua tơbiă tơ agàh plơi-prŏng, bloh nư̆n prah pơtơu pơmơtai ñu. Du mơnih ngă grơh mă ào drơi daŭ tơ anih tơkai sa aràng mơnih lơkơi dăm angăn la Sol.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tŭ buơl guñu dò prah pơtơu, nư̆n Etien iơu-lài: “Khoai Yàng Jêsu, yòng rò-mă bơngă-joa anà.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Bloh nư̆n ñu c̆ĕ tơ-ù trŭn, iơu prŏng săp lài: “Khoai Yàng, yòng juơi tuh glài ni tơ buơl guñu!” Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n bơjơ, ñu kloh suàn.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.