Atos 3

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa hơrơi dih, Pier sơ̆ng Jăng đì tơ sàng duh-dơlbăt lăm jơ iơu-lài tŭ klơu jơ diơŭ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Hũ sa aràng mơnih joh mư̆ng tŭ tơbiă mư̆ng tŭng ame, yàu hơrơi hũ aràng ba truh daŭ tơ anih bơh 'băng sàng duh-dơlbăt, angăn la Bơh 'Băng Mơkrư, tô yòng priă sơ̆ng du mơnih nau tơma lăm sàng duh-dơlbăt.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Tŭ 'buh Pier sơ̆ng Jăng nau tơma lăm sàng duh-dơlbăt, ñu yòng dua aràng brơi-soh tơ ñu sa-sĭt phơ̆n priă.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pier sơ̆ng Jăng c̆ơ tơpă tơ ñu bloh nư̆n đờm: “C̆ơ bĕ tơ buơl dơlhă!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ñu c̆ơ nĭ-nùn tơ dua aràng, sơnư̆ng lài rơŭ đồ-mă hũ sa-sĭt phơ̆n hơgĕ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Bloh Pier đờm sơ̆ng ñu: “Dơlhă 'buh hũ mừh priă ơu, bloh pơnuaĭ dơlhă hũ nư̆n dơlhă brơi tơ sơ-ai: Mă angăn Yàng Jêsu Krist mơnih Nasaret, tơgồ dơ̆ng bĕ bloh nau!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pier apăn tơ tơngàn gah hơnuă ñu sơ̆ng đơ̆ng ñu tơgồ. Lăm tơk tŭ nư̆n mư, dua gah plà tơkai sơ̆ng tơlàng mơta-akàn ñu tơbiă jiơ̆ng khăng-pràn.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ñu tơgồ sừp mư, dò dơ̆ng tơpă sơ̆ng nau tơma lăm sàng duh-dơlbăt găm sơ̆ng dua aràng mơnih tơdi-tơdài. Nau găm kơsĕt-mơya găm sơ̆ng adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Tŭ abih buơl làng 'buh ñu nau găm adoh-mơyòm Yàng Pô Lơngì găm,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 sơ̆ng kràn-thơu rùp-phŭn ñu la mơnih sơđaŭ dò guh yòng brơi-soh tơ gah Bơh 'Băng Mơkrư anih sàng duh-dơlbăt, nư̆n mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng bruă hũ tơbiă truh tơ ñu.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Lăm tŭ ñu sơđaŭ dò apăn kơjăp tơ tơngàn Pier sơ̆ng Jăng, nư̆n abih buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă, ba gơŭ đuaĭ truh sơ̆ng buơl guñu tơ anih angăn la sơndờp bơh 'băng Salômôn.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 'Buh yơu nư̆n, Pier đờm sơ̆ng buơl làng: “Ơ adơi-ai jơi-pơtiàn Israel, kơđa hơgĕ buơl adơi-ai mă ngă c̆rih-takơtuă mư̆ng bruă ni? Kơđa hơgĕ buơl adơi-ai c̆ơ nĭ-nùn tơ buơl dơlhă, ngă yơu buơl dơlhă hũ gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr halài hơtai-hơtiàn tơpă-siàm rùp-phŭn drơi, bloh ngă tơ mơnih joh ni nau jiơ̆ng?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Yàng Pô Lơngì Abraham, Isak sơ̆ng Jakôp, Yàng Pô Lơngì kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ ngă màng-kơc̆rà mơnih duh bruă Pô la Yàng Jêsu, Pô bloh buơl adơi-ai hũ mă jào sơ̆ng kơmlah-luơi tơ anaŭ Pilat lăm tŭ ñu hũ hơtai khiăng toh-tơleh tơ Pô.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Buơl adơi-ai hũ kơmlah-luơi Pô Sơc̆ih-Sri sơ̆ng Pô Rĭng-Tơpă, bloh yòng toh-tơleh tơ drơi sa aràng mơnih pơmơtai mơnih.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Buơl adơi-ai hũ pơmơtai Yàng pơnuaĭ hơdiŭ, bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, sơ̆ng buơl dơlhă la du mơnih ngă grơh tơ pơnuaĭ nư̆n.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm angăn Pô, la angăn hũ ngă tơ mơnih ni, mơnih bloh buơl adơi-ai hũ 'buh sơ̆ng thơu ni hũ pràn-khăng. Rùp-phŭn angăn Pô sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui lăm anih Pô hũ ngă tơ mơnih ni pràn-khăng wĭl-tơ̆l, yơu abih buơl adơi-ai hũ 'buh.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ơ buơl adơi-ai, tŭ ni dơlhă thơu buơl adơi-ai sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ buơl adơi-ai hũ ngă pơnuaĭ nư̆n kơyoa siơŭ pơnuaĭ wờng thơu.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Bloh Yàng Pô Lơngì hũ angui pơnuaĭ nư̆n tô ngă iơŭ tơpă pơnuaĭ Pô hũ angui kàng du mơnih gơnuăr-hwơ̆r bloh đờm pơthơu dơlhơu lài Pơtau Krist Pô păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, gài mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì tô pơnuaĭ glài-sơnoh drơi hũ anĭt toh-luơi,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 tô du tŭ-hơrơi lơngai-siàm bloh Yàng brơi tơ buơl adơi-ai rơŭ truh, tô Pô hũ rơgơi pơđăr Pô Krist, nư̆n la Yàng Jêsu, Pô hũ ngă-nìn mư̆ng dơlhơu, truh sơ̆ng buơl adơi-ai.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Pô nư̆n păl hũ rò nau wơ̆ tơ ngŏ lơngì tơ̆l truh tơ tŭ-hơrơi abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n pơsơlih bơrhơu, la tŭ-hơrơi Yàng Pô Lơngì hũ angui kàng-bơbah du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơc̆ih-sri Pô bloh đờm pơthơu dơlhơu mư̆ng yau thrơi.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Biă yơu nư̆n, Môise hũ đờm: ‘Yàng la Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi rơŭ pơtơgồ mư̆ng tơkrah adơi-ai buơl guhã sa Pô gơnuăr-hwơ̆r yơu dơlhă, sơ̆ng buơl guhã păl păng ngă tui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Pô đờm pơđăr.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Yah aràng sơi 'buh păng Pô gơnuăr-hwơ̆r nư̆n rơŭ kŏng pơluĭ-pơlơhiă klàh mư̆ng buơl làng.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Abih du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, mư̆ng Samuel tơ̆l truh tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hơdơi, tŭ đờm hwơ̆r kŭng hũ đờm brơi pơthơu mư̆ng du hơrơi ni.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Buơl adơi-ai la anà-tơc̆o du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơbiă sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, tŭ Pô đờm sơ̆ng Abraham: ‘Tơgrơ̆ buơl làng lăm dun-ya rơŭ gơnừm tơ jơi-pơtiàn anà bloh hũ pơnuaĭ lơngai-pơtuah.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Yàng Pô Lơngì hũ pồ-pơđăr Mơnih Hơlŭn-Hơlă Pô, sơ̆ng pơđăr Pô truh brơi pơnuaĭ lơngai-pơtuah tơ buơl adơi-ai dơlhơu, sơ̆ng bruă ngă tơ yàu aràng lăm buơl adơi-ai prah-luơi du jơlàn-sơnah mơsak-jơhà drơi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.