Atos 21
Chru (CJE) vs NTLH
1 Hơdơi tŭ apăn tơngàn sơ̆ng buơl guñu, buơl dơlhă trŭn ahò sơ̆ng nau tơpă truh tơ aguăn ia-tơsì Kôs, hơrơi hơdơi nư̆n truh tơ Rôdơ, sơ̆ng mư̆ng nư̆n truh tơ Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Tơ anih nư̆n buơl dơlhă tòm sa boh ahò nau tơ Phenesi, nư̆n buơl dơlhă trŭn ahò sơ̆ng tơbiă nau.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Tŭ c̆ơ 'buh aguăn ia-tơsì C̆iprơ, buơl dơlhă nau dăr gah yù aguăn ia-tơsì ni, nau tơpă truh tơ Siri sơ̆ng pleh tơma lăm Tirơ, kơyoa ahò păl suă pơtrŭn du phơ̆n-bơna tơ anih nư̆n.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Hơdơi tŭ duah tòm du mơnih tui-mơgru, buơl dơlhă dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu tơjuh hơrơi. Du mơnih tui-mơgru hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri pơsàng sơrdah, buơl guñu đờm khă Pôl juơi đì nau tơ Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Bloh tŭ du hơrơi dò tơ anih nư̆n hũ rơlau, buơl dơlhă apăn tơngàn tơbiă nau. Abih du mơnih tui-mơgru găm sơ̆ng sơdiŭ anà buơl guñu nau pơrlau buơl dơlhă truh tơ agàh plơi-prŏng, bloh nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih c̆ĕ tơ-ù trŭn tơ gah ia-tơsì, sơ̆ng gơŭ iơu-lài.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Hơdơi tŭ apăn tơngàn lơkơu drơi nau jơlàn, buơl dơlhă trŭn ahò; du mơnih tui-mơgru gài mơrai wơ̆ tơ sàng.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Mư̆ng Tirơ, buơl dơlhă nau abih jơlàn ia-tơsì, nư̆n truh tơ Tôlemai; buơl dơlhă pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai sơ̆ng dò wơ̆ tơ anih nư̆n sơ̆ng buơl guñu sa hơrơi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Hơrơi hơdơi, buơl dơlhă tơbiă nau sơ̆ng truh tơ Sesare, tơma lăm sàng Philip, la mơnih pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, sơ̆ng la sa aràng lăm tơjuh aràng mơnih dŏng bruă Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, sơ̆ng dò wơ̆ tơ anih nư̆n sơ̆ng ñu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ñu hũ pà aràng anà kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn, hũ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh đờm hwơ̆r.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Lăm tŭ buơl dơlhă dò wơ̆ tơ anih nư̆n du hơrơi, hũ sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r, angăn la Agabus, mư̆ng c̆àr Juđe trŭn.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ñu truh c̆uă-rơwăng buơl dơlhă, bloh nư̆n mă tơlơi kơ-iăng Pôl, akă tơkai tơngàn rùp-phŭn ñu wơ̆, sơ̆ng đờm: “Ni la pơnuaĭ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm: ‘Tơ Jerusalem, mơnih Juđa rơŭ c̆aŭ mơnih hũ tơlơi kơ-iăng ni yơu ni rơi, sơ̆ng mă jào mơnih nư̆n lăm tơngàn buơl làng agàh.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tŭ păng du pơnuaĭ nư̆n, buơl dơlhă sơ̆ng du mơnih păng-tui Yàng dò tơ anih nư̆n đờm khă Pôl juơi đì nau tơ Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Bloh Pôl đờm sơđồ: “Buơl adơi-ai hia-c̆ŏ ngă hơgĕ tô pơđì-pơđoa hơtai-hơtiàn dơlhă? Kơyoa dơlhă hũ hơtai-hơtiàn rơc̆ăng lờih, 'buh iơŭ mĭn tô kŏng aràng c̆aŭ soh, bloh dò kŏng mơtai kơyoa mư̆ng angăn Yàng Jêsu tơ Jerusalem rơi.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Tŭ thơu 'buh rơgơi đờm khă Pôl jiơ̆ng, nư̆n buơl dơlhă dò kơđơ̆ng 'buh pơkơŭ tra, sơ̆ng mĭn đờm: “Yòng hơtai-khiăng Yàng hũ jiơ̆ng!”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Hơdơi du hơrơi nư̆n, buơl dơlhă rơc̆ăng phơ̆n bơna tô đì tơ Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Hũ du mơnih tui-mơgru mư̆ng Sesare nau găm sơ̆ng buơl dơlhă rơi. Buơl guñu ba buơl dơlhă truh tơ sàng Manasôn, mơnih C̆iprơ, la sa aràng mơnih tui-mơgru Yàng suơi thŭn, tô buơl dơlhă dò sơdăng tơ anih nư̆n.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Truh Jerusalem, buơl dơlhă hũ buơl adơi-ai wă-rò sờh-sài.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Hơrơi hơdơi, Pôl nau sơ̆ng buơl dơlhă truh c̆uă-rơwăng Jakơ. Abih du mơnih gơnuăr-tha hũ mơta tơ anih nư̆n.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Hơdơi tŭ tơnia c̆uă-rơwăng buơl guñu, Pôl đờm akhàn wơ̆ tơ buơl guñu păng mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh Yàng Pô Lơngì hũ kơyoa mư̆ng gơnuăr bruă drơi ngă tơbiă tơkrah buơl làng agàh.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Hơdơi tŭ păng, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì, bloh nư̆n đờm sơ̆ng Pôl: “Ơ sơ-ai, yơu sơ-ai 'buh nư̆n, hũ thơu hơdùm rơbơu aràng mơnih Juđa hũ păng-tui Yàng, bloh hơtai-hơtiàn buơl guñu sơđaŭ dò abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia Môise.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Buơl guñu hũ mơhư̆ đờm tiơ̆ng mư̆ng sơ-ai lài: sơ-ai pơto abih tơgrơ̆ mơnih Juđa dò hơdiŭ tơkrah du buơl làng agàh păl prah-luơi pơnuaĭ adăt-adia Môise, pơđăr buơl guñu juơi ngă adăt sơkaŭ-kơlì tơ anà, sơ̆ng juơi păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp tra.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Yơu nư̆n, păl sơnư̆ng ngă hơyơu ni? Kơyoa biă, buơl guñu hũ mơhư̆-thơu lài sơ-ai mơrai wơ̆ truh bơjơ.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Kơyoa nư̆n, yòng sơ-ai ngă tui bĕ pơnuaĭ buơl dơlhă đờm kơkơi sơ-ai: Lăm buơl dơlhă hũ pà aràng mơnih dò kơđòng pơnuaĭ đờm pơguăn sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Sơ-ai ba bĕ buơl guñu nau, ngă adăt pơsơc̆ih-goh găm sơ̆ng buơl guñu, bloh nư̆n c̆iŭ bĕ priă tơ buơl guñu akuah 'bù. Yơu nư̆n, tơgrơ̆ mơnih rơŭ thơu du pơnuaĭ aràng đờm tiơ̆ng mư̆ng sơ-ai la 'buh iơŭ, sơ̆ng thơu rùp-phŭn sơ-ai kŭng păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia rơi.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Dò mư̆ng du mơnih buơl làng agàh hũ păng-tui Yàng, buơl dơlhă kŭng hũ wă bơ-àr pơyoa đờm loh-làng tơ buơl guñu thơu mư̆ng pơnuaĭ buơl dơlhă hũ ngă-nìn bơjơ. Nư̆n la buơl guñu păl wèr pơkơŭ 'buh hũ 'bơ̆ng tơgrơ̆ phơ̆n pơyă tô duh-dơlbăt du rùp-ràk, 'buh hũ 'bơ̆ng drah, 'buh hũ 'bơ̆ng rơlo du jơi-phơ̆n mơtai bơlhăt, sơ̆ng 'buh hũ ngă glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Pôl ba pà aràng mơnih nư̆n nau tui, sơ̆ng hơrơi hơdơi, Pôl găm sơ̆ng du mơnih nư̆n ngă adăt pơsơc̆ih-goh. Bloh nư̆n Pôl tơma lăm sàng duh-dơlbăt, tô đờm brơi thơu mư̆ng hơrơi-tŭ pơnuaĭ pơsơc̆ih-goh rơŭ wĭl-tơ̆l, sơ̆ng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt mư̆ng yàu aràng lăm tơrpuơl drơi.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tŭ tơjuh hơrơi ngă pơsơc̆ih-goh kơjĕ tơ̆l, nư̆n du mơnih Juđa plơi tơ Asi, 'buh Pôl lăm sàng duh-dơlbăt, nư̆n pơsŭt-pơđăr buơl làng mă Pôl.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Buơl guñu driau prŏng: “Ơ buơl làng Israel! Yòng truh bĕ dŏng buơl dơlhă! Rùp-phŭn mơnih ni hũ nau pơto-akhàn lăm abih tơgrơ̆ anih, ñu pơto-pơđăr tơgrơ̆ mơnih tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl làng, tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng găm anih sơc̆ih-sri ni rơi. Ñu dò ba găm du mơnih Grek tơma lăm sàng duh-dơlbăt, ngă tơ anih sơc̆ih-sri ni tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Buơl guñu đờm yơu nư̆n la kơyoa dơlhơu nư̆n buơl guñu hũ 'buh Trôphim, mơnih Ephesô, nau găm sơ̆ng Pôl lăm plơi-prŏng, nư̆n sơnư̆ng lài Pôl hũ ba Trôphim tơma lăm sàng duh-dơlbăt.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Abih plơi-prŏng tơbiă jiơ̆ng sơlŭng-sơlăng klùk-klờk, buơl làng ŭr-ŭr ba gơŭ đuaĭ truh. Buơl guñu mă Pôl sơ̆ng hua ñu tơbiă klàh mư̆ng sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng tŭ nư̆n mư buơl guñu kơdrơ̆ abih du bơh 'băng sàng duh-dơlbăt wơ̆.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Lăm tŭ buơl guñu dò duah pơnuaĭ tô pơmơtai Pôl, nư̆n hũ mơnih truh đờm akhàn sơ̆ng mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng Rôma thơu lài lăm abih plơi-prŏng Jerusalem hũ pơnuaĭ sơlŭng-sơlăng klùk-klờk.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng Rôma ba buơl lĭng sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ tơrpuơl lĭng nau truh tơ anih buơl mơnih lô. Pơrpa 'buh mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng Rôma sơ̆ng buơl lĭng, nư̆n buơl guñu pơdơh tơngàn, 'buh pờng ngă Pôl tra.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng truh jĕ, mă Pôl sơ̆ng pơđăr angui dua dĕng tơlơi srĕng c̆aŭ ñu wơ̆; bloh nư̆n tơnia Pôl la aràng sơi sơ̆ng hũ ngă pơnuaĭ hơgĕ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Lăm tơrpuơl buơl làng, mơnih kơmrào driau yơu ni, mơnih kơmrào driau yơu dih, sơ̆ng kơyoa sơlŭng-sơlăng klùk-klờk biă, ngă tơ mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng 'buh rơgơi wờng thơu loh-làng bruă-kơnuă hơyơu lơi, nư̆n ñu pơđăr mă Pôl ba mơrai wơ̆ tơ đồn-lĭng
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Tŭ Pôl đì tơ kơtua sàng, buơl lĭng păl sơkồng ñu nau, kơyoa tơrpuơl buơl làng mơsak ơmrah biă.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Tơrpuơl buơl làng kừ nau tui hơdơi bloh kơmrào driau: “Pơmơtai ñu bĕ!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Tŭ kơjĕ hũ ba tơma lăm đồn-lĭng, Pôl đờm sơ̆ng mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng: “Dơlhă hũ rơgơi đờm sơ̆ng kơi sa-sĭt pơnuaĭ rơi?” Mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng đờm: “Sơ-ai thơu đờm ia Grek?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Yơu nư̆n sơ-ai 'buh iơŭ la mơnih Ejiptơ dih, pơrpa ni 'buh hơdùm suơi, hũ tơgồ ngă klùk-klờk, ba pà rơbơu aràng mơnih jơhà-blơ̆ tơma lăm anih 'blàng-jơhua ơu?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pôl đờm sơđồ: “Dơlhă la mơnih Juđa, plơi tơ Tarsơ, c̆àr Silisi, la mơnih buơl làng phŭn sa plơi-prŏng hũ tiơ̆ng-dơnài. Yòng kơi brơi gơnuăr dơlhă đờm sa-sĭt pơnuaĭ sơ̆ng buơl làng.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Hũ mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng brơi gơnuăr, Pôl dò dơ̆ng tơ anih kơtua đì, pơh tơngàn ngă nàl tơ buơl làng. Tŭ abih tơgrơ̆ mơnih dò kơđơ̆ng, Pôl đờm sơ̆ng ia Hebrơ:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.