Atos 19
Chru (CJE) vs NTLH
1 Lăm tŭ Apôlôs dò tơ Kôrintô, nư̆n Pôl nau lăm abih du c̆àr gah ngŏ, bloh nư̆n truh tơ Ephesô. Pôl tòm du mơnih tui-mơgru tơ anih nư̆n,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 sơ̆ng tơnia buơl guñu: “Mư̆ng tŭ buơl adơi-ai păng-tui Yàng, buơl adơi-ai hũ đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri jơ?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Buơl dơlhă ka tŭ lơi mơhư̆ aràng sơi đờm la hũ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri lơi ơu!”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pôl tơnia wơ̆: “Yơu nư̆n buơl adơi-ai hũ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem lơi?” Buơl guñu đờm sơđồ: “Pơnuaĭ 'baptem Jăng.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pôl đờm: “Jăng hũ ngă 'baptem mư̆ng pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh, đờm sơ̆ng buơl làng păl păng-tui Pô rơŭ truh hơdơi drơi, nư̆n la păng-tui Yàng Jêsu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mơhư̆ yơu nư̆n, buơl guñu đồ-mă 'baptem mă angăn Yàng la Yàng Jêsu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tŭ Pôl daŭ tơngàn tơ ngŏ buơl guñu, nư̆n Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn tơ ngŏ buơl guñu; buơl guñu đờm du ia c̆rih sơ̆ng đờm hwơ̆r.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Abih tơrpuơl buơl guñu pơgăp sa-pluh dua aràng.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pôl tơma lăm sàng pơtòm, sơ̆ng lăm luĭ klơu blàn, hĭl-pràn hơtai-hơtiàn pơto-akhàn, đờm mơblàng-pơrjai, sơ̆ng iơu-jà du mơnih păng mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Bloh hũ du mơnih kră-khăng hơtai-hơtiàn, kơmlah 'buh khiăng păng-tui, đờm jơhà tơ Jơlàn Duh-Dơlbăt Yàng tơ anaŭ buơl làng, nư̆n Pôl pơklah krơi sơ̆ng buơl guñu, ba du mơnih tui-mơgru tơbiă, bloh nư̆n yàu hơrơi đờm pơrjai-mơgru sơ̆ng gơŭ lăm sàng mơgru Tiranu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Bruă ni hũ ngă mĭt yơu nư̆n lăm dua thŭn, tơ̆l truh abih tơgrơ̆ mơnih lăm c̆àr Asi, găm mơnih Juđa sơ̆ng mơnih Grek, hũ păng Pơnuaĭ Yàng abih.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Yàng Pô Lơngì hũ angui tơngàn Pôl ngă du pơnuaĭ c̆rih-krơi biă,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 tơ̆l truh aràng mă c̆ơnră sơ̆ng ào agàh ñu hũ angui, daŭ tơ ngŏ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, nư̆n pơnuaĭ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì hũ pơsồ-pơsaih abih, sơ̆ng du kơmlài-jĭnràk kŭng păl tơbiă abih.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Tŭ nư̆n hũ du mơnih Juđa nau mư̆ng anih ni truh anih dih pơtrơh kơmlài, kŭng lòng mă angăn Yàng Jêsu tô pơtrơh kơmlài tơbiă mư̆ng du mơnih kơđòng kơmlài ngă. Buơl guñu đờm: “Kơu mă angăn Yàng la Yàng Jêsu, Pô bloh Pôl pơto-akhàn, tô đờm pơđăr buơl guhã!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Du mơnih ngă bruă ni la tơjuh aràng anà lơkơi Seba, sa aràng mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt mơnih Juđa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Bloh kơmlài đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu thơu Yàng Jêsu sơ̆ng kŭng thơu Pôl loh-làng rơi, bloh buơl guhã la aràng sơi?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mơnih kơđòng kơmlài ngă brồ tơpă tơ buơl guñu, kơtơ̆ buơl guñu abih tơ ala, ngă pờng rơ-o rùp, tơ̆l truh buơl guñu păl luơi sàng-dơnò bloh đuaĭ dơŭ, rùp dò kŭl-sơlŭn sơ̆ng baŭ du lơka pơđì.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Abih tơgrơ̆ mơnih dò lăm Ephesô, găm mơnih Juđa kŭng yơu mơnih Grek thơu bruă hũ tơbiă truh nư̆n huơĭ kơđa biă, sơ̆ng angăn Yàng Jêsu 'brŏ hũ mơyòm-pơglòng rơlau wơ̆.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Kŭng hũ lô mơnih păng-tui, truh akhàn-tơbiă glài-sơnoh sơ̆ng đờm akhàn-tơbiă abih tơgrơ̆ bruă buơl guñu hũ ngă.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Hũ du mơnih mư̆ng dơlhơu thrơi ngă bruă juh-proh, apăn du bơ-àr buơl guñu truh c̆uh abih lăm apui tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih. Aràng yàu abih-tih priă du bơ-àr nư̆n pơgăp truh lơma pluh rơbơu kleh priă.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Yơu nư̆n, gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng, jơlàn duh-dơlbăt Yàng kừ prŏng-lơnàng sơ̆ng 'brŏ hơrơi 'brŏ pràn-kơjăp.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Hơdơi du bruă nư̆n, Pôl ngă-nìn lăm hơtai-hơtiàn nau găn c̆àr Maseđoan sơ̆ng Ac̆ai, bloh nư̆n mơrai wơ̆ tơ Jerusalem. Ñu đờm: “Hơdơi tŭ nau truh tơ anih nư̆n, dơlhă kŭng păl truh c̆uă-rơwăng plơi-prŏng Rôma rơi.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ñu pơđăr dua aràng mơnih dŏng-kờl drơi la Timôthe sơ̆ng Erastơ nau tơ Maseđoan dơlhơu, bloh rùp-phŭn ñu nư̆n dò wơ̆ lăm c̆àr Asi sa-sĭt tŭ-hơrơi tra.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Lăm tŭ-hơrơi nư̆n, hũ sa pơnuaĭ sơlŭng-sơlăng prŏng tơbiă truh lăm Ephesô kơyoa mư̆ng Jơlàn Păng-Tui Yàng.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Sa aràng mơnih khờh tuh priă angăn la Đemetrius, bruă phŭn ñu la ngă du rơ̆p-rùp sàng-bơmùng tìt sơ̆ng priă, pioh duh-dơlbăt yàng Artemis, sơ̆ng gơnừm tơ bruă nư̆n ba mơrai lô phŭn-hơjŭng tơ du mơnih khờh tuh priă.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ñu pơgùm-pơtòm du mơnih khờh tuh priă nư̆n sơ̆ng du mơnih ngă găm sa bruă yơu buơl guñu wơ̆, bloh đờm lài: “Ơ buơl adơi-ai gơŭ, buơl adơi-ai gơŭ thơu la gơnừm tơ bruă ngă ni bloh buơl gudrơi duah hũ lô jền-priă.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Yơu buơl adơi-ai gơŭ hũ 'buh sơ̆ng mơhư̆ thơu, 'buh iơŭ mĭn lăm Ephesô ni soh, bloh găm lăm abih c̆àr Asi rơi, mơnih angăn la Pôl ni hũ đờm pơto-jà sơ̆ng ngă tơ lô mơnih gài pơsơlih hơtai-hơtiàn wơ̆, tŭ ñu đờm lài du rơ̆p-rùp yàng kơyoa mư̆ng tơngàn anà mơnih ngă tơbiă 'buh iơŭ la du yàng.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Yơu nư̆n, 'buh iơŭ mĭn huơĭ tơ bruă ngă buơl gudrơi rơŭ păl kơđòng aràng klau-bơrlơi, bloh găm sàng-bơmùng duh-dơlbăt yàng-kơmơi Artemis prŏng-màng, kŭng rơŭ kơđòng aràng c̆ơ 'buh sơ̆p hơgĕ tra. Sơ̆ng yơu nư̆n rơŭ hũ hơrơi, pơnuaĭ prŏng-màng yàng-kơmơi buơl gudrơi bloh abih c̆àr Asi sơ̆ng abih dun-ya duh-dơlbăt, kŭng rơŭ 'buh dò hơgĕ la prŏng-màng tra.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Păng du pơnuaĭ nư̆n, buơl guñu anok hơtai biă, sơ̆ng driau prŏng lài: “Prŏng-màng biă la yàng-kơmơi Artemis, yàng mơnih Ephesô duh-dơlbăt!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Abih plơi-prŏng tơbiă jiơ̆ng sơlŭng-sơlăng klùk-klờk. Buơl làng ŭr-ŭr ba gơŭ đuaĭ truh tơ anih 'blàng plơi, la anih pioh tơ buơl làng pơgùm-pơtòm gơŭ sơ̆ng adoh-mơya mơ-in. Buơl guñu mă Gaius sơ̆ng Aritak, la du mơnih Maseđoan sơ̆ng la du mơnih adơi-ai gơŭ nau jơlàn găm sơ̆ng Pôl, bloh hua nau.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pôl khiăng tơbiă tòm tơ anaŭ buơl làng, bloh du mơnih tui-mơgru pơkơŭ-khă 'buh brơi ñu tơbiă.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Găm truh du mơnih kwăng apăn-akŏ lăm c̆àr Asi, la du mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng Pôl, kŭng pơđăr mơnih truh đờm khă Pôl juơi prah rùp bloh nau tơma lăm anih nư̆n.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Lăm tŭ nư̆n, tơrpuơl mơnih lô sơlŭng-sơlăng klùk-klờk biă: mơnih nư̆n driau kơmrào yơu ni, mơnih nư̆n driau kơmrào yơu dih, kơyoa lô mơnih lăm buơl guñu 'buh hũ thơu drơi truh pơgùm-pơtòm tơ anih ni tô ngă hơgĕ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Lăm tơrpuơl mơnih lô, hũ du mơnih đờm loh-làng bruă-kơnuă tơ Aleksandrơ thơu, kơyoa mơnih Juđa hũ sŭl ñu tơbiă dò dơ̆ng tơ gah anaŭ sơ̆ng pơđăr ñu đờm. Aleksandrơ mă tơngàn ngă nàl tơ buơl làng dò kơđơ̆ng, khiăng đờm sơ̆ng buơl làng tô dŏng tơrpuơl drơi.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bloh tŭ tơrpuơl buơl làng kràn thơu ñu la mơnih Juđa, nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih sơgơŭ driau kơmrào prŏng lăm luĭ dua jơ, lài: “Prŏng-màng biă la yàng-kơmơi Artemis, la yàng mơnih Ephesô duh-dơlbăt!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr-wă plơi-prŏng pơđăr buơl làng dò kơđơ̆ng sơ̆ng đờm: “Ơ buơl làng Ephesô! 'Buh hũ aràng sơi bloh 'buh thơu plơi-prŏng Ephesô la mơnih khiă-gàr sàng-bơmùng duh-dơlbăt yàng-kơmơi Artemis prŏng-màng, sơ̆ng păng-rơmiă rơ̆p-rùp yàng-kơmơi mư̆ng ngŏ lơngì trŭn!
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Du bruă nư̆n 'buh hũ aràng sơi rơgơi đờm kơmlah jiơ̆ng, nư̆n buơl làng păl rơlĕ-rơlùn sơnư̆ng-c̆ơ bĕ, juơi ngă bruă hơgĕ tơmbah-tơmbàn!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kơyoa du mơnih bloh buơl làng hũ hua truh tơ anih ni, buơl guñu 'buh klĕ mă phơ̆n sơc̆ih-sri lăm sàng-bơmùng, kŭng 'buh đờm sơk-sơrbĭl hơgĕ truh tơ yàng-kơmơi buơl gudrơi ơu.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Yơu nư̆n, yah Đemetrius sơ̆ng du mơnih ngă bruă găm sơ̆ng ñu khiăng yă-bă aràng sơi, nư̆n hũ du anih c̆ahrơña sơ̆ng du kwăng apăn-akŏ c̆àr lăm lơgăr: buơl guñu kừ ba gơŭ tơbiă tơ anih c̆ahrơña bloh yă-bă gơŭ!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Sơ̆ng yah buơl làng hũ bruă hơgĕ pơkơ̆n khiăng tơnia yòng, nư̆n hũ tơrpuơl mơnih bơyai bruă rơŭ ngă-nìn bruă nư̆n, tui adăt-lơđăp bơhiàn.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kơyoa huơĭ lài buơl gudrơi rơŭ kơđòng yă kơyoa mư̆ng glài ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk hơrơi ni, sơ̆ng buơl gudrơi 'buh rơgơi duah hũ pơnuaĭ hơgĕ tô đờm dŏng jiơ̆ng mư̆ng bruă pơgùm-pơtòm gơŭ ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk ni.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Hơdơi tŭ đờm yơu nư̆n, mơnih gơnuăr-wă plơi-prŏng pơđăr tơrpuơl mơnih lô nau wơ̆ abih.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.