Atos 17
Chru (CJE) vs NVT
1 Hơdơi tŭ Pôl sơ̆ng Sila pleh găn dua plơi-prŏng Amphipôlit sơ̆ng Apôlôni, buơl guñu truh tơ plơi-prŏng Tesalônika; tơ anih ni hũ sa boh sàng pơtòm mơnih Juđa.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tui lơđăp-mừng, Pôl truh tơ sàng pơtòm, sơ̆ng lăm klơu hơrơi sa'bat, tămpơrjai mơblàng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng buơl guñu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Mă 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm mơblàng sơ̆ng ngă grơh lài Pô Krist păl kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr, bloh nư̆n hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai. Pôl đờm: “Yàng Jêsu bloh dơlhă pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai ni, nư̆n la rùp-phŭn Pô Krist.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Lăm tơrpuơl buơl guñu, hũ du mơnih đồ-mă pơnuaĭ pơto-akhàn, nư̆n păng-tui Yàng sơ̆ng nau tui Pôl sơ̆ng Sila; kŭng hũ găm du mơnih Grek sơđaŭ duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng du mơnih kơmơi màng-mơda lăm plơi-prŏng rơi.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Bloh du mơnih Juđa baŭ hơtai-hơtiàn oàn-anok, jà du mơnih sơk-sơrbĭl lăm anih drà, pơgùm-pơtòm gơŭ wơ̆ sơ̆ng ngă sơlŭng-sơlăng lăm plơi-prŏng. Buơl guñu ba gơŭ truh tơ sàng Jasôn, duah mă Pôl sơ̆ng Sila tô jào tơ buơl làng.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Bloh tŭ 'buh duah hũ Pôl sơ̆ng Sila, guñu hua Jasôn sơ̆ng du adơi-ai păng-tui Yàng truh tơ anaŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ plơi-prŏng, bloh nư̆n prŏng săp đờm yă: “Du mơnih hũ ngă sơlŭng-sơlăng lăm buơl làng plơi-lơgăr, tŭ ni buơl guñu kŭng truh tơ anih ni,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 sơ̆ng Jasôn la mơnih wă-rò brơi buơl guñu dò lăm sàng! Abih tơrpuơl buơl guñu la du mơnih hũ bruă ngă tămdră-wơ̆ sơ̆ng adăt-adia Sesa, kơyoa buơl guñu đờm lài hũ sa aràng pơtau pơkơ̆n, la Jêsu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, buơl làng sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ lăm plơi-prŏng sơlŭng-sơlăng klùk-klờk.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Bloh hơdơi tŭ buơl guñu đồ Jasôn sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n daŭ priă tơrbuh-rùp tui adăt hũ ngă-nìn, buơl guñu toh-tơleh tơ du mơnih nư̆n tơbiă.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Lăm mơlăm nư̆n, buơl adơi-ai pơrlau Pôl sơ̆ng Sila truh tơ Bere. Sơ̆ng tŭ truh anih, dua aràng buơl guñu tơma lăm sàng pơtòm mơnih Juđa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Du mơnih Juđa tơ anih ni hũ hơtai-hơtiàn păng pơnuaĭ Yàng rơlau tơ du mơnih Juđa lăm Tesalônika. Buơl guñu đồ-mă Pơnuaĭ Yàng sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn, hơrơi lơi kŭng c̆ơ-mơgru 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri, tô c̆ơ thơu pơnuaĭ pơto-mơblàng hũ iơŭ yơu nư̆n ơu.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Kơyoa nư̆n, hũ lô mơnih tơkrah buơl guñu păng-tui Yàng, lăm tơrpuơl nư̆n hũ du mơnih kơmơi Grek màng-mơda, sơ̆ng du mơnih lơkơi kŭng lô rơi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Bloh tŭ du mơnih Juđa lăm Tesalônika mơhư̆ thơu lài Pôl kŭng pơto-akhàn Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì tơ Bere rơi, nư̆n buơl guñu ba gơŭ truh tơ anih nư̆n tô ngă klùk-klờk sơ̆ng pơsŭt-pơđăr buơl làng.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Lăm tơk, buơl adơi-ai păng-tui Yàng ba Pôl trŭn tơ gah ia-tơsì, mĭn Sila sơ̆ng Timôthe dò wơ̆ lăm Bere soh.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Du mơnih ba bơnau Pôl ba ñu truh tơ plơi-prŏng Athen, bloh nư̆n gài mơrai wơ̆, apăn tui pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr tơ Sila sơ̆ng Timôthe păl truh sơ̆ng ñu sơmăr kàr lơi siàm kàr nư̆n.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Lăm tŭ Pôl dò tơ Athen tô c̆àng Sila sơ̆ng Timôthe, Pôl mă ngă anok hơtai biă tŭ 'buh lăm plơi-prŏng baŭ-bèng du rùp-ràk.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nư̆n ñu truh tơ sàng pơtòm đờm mơblàng-pơrjai sơ̆ng du mơnih Juđa sơ̆ng du mơnih Grek păng-tui jơlàn mơnih Juđa duh-dơlbăt; yàu hơrơi ñu kŭng truh tơ 'blàng-prŏng anih drà, la anih hũ lô mơnih nau mơrai, tô đờm mơblàng-pơrjai sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih lơi ñu tòm.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Hũ du mơnih mơgru-jak gah tơrpuơl Epikurien sơ̆ng tơrpuơl Sitôsien kŭng tòm mơta sơ̆ng đờm mơblàng-pơrjai sơ̆ng Pôl rơi. Mơnih nư̆n đờm: “Mơnih lô pơnuaĭ kơtha nư̆n khiăng đờm hơgĕ ni?” Du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm: “Ngă yơu ñu khiăng pơto-akhàn mư̆ng du yàng buơl làng lơgăr agàh.” Kơyoa Pôl đờm pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Yàng Jêsu sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Kơyoa nư̆n buơl guñu ba Pôl truh tơ Areôpa, la anih tơrpuơl mơnih apăn-akŏ lăm plơi-prŏng Athen pơgùm-pơtòm gơŭ, sơ̆ng tơnia lài: “Kơi hũ rơgơi đờm brơi buơl dơlhă thơu loh-làng mư̆ng pơnuaĭ pơto-pơđăr bơrhơu bloh kơi hũ đờm pơto-akhàn nư̆n ơu?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Kơyoa du pơnuaĭ kơi pơto-mơblàng buơl dơlhă păng c̆rih tơnia biă. Buơl dơlhă khiăng thơu du pơnuaĭ nư̆n hũ mơblàng la hơyơu.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Biă yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih Athen sơ̆ng buơl làng lơgăr agàh dò tơ anih ni mĭn pioh tŭ-jơ tô đờm sơ̆ng păng-mơhư̆ du pơnuaĭ bơrhơu c̆rih soh.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Tŭ nư̆n, Pôl dò dơ̆ng tơkrah Areôpa sơ̆ng đờm: “Ơ mơnih Athen, dơlhă kràn-thơu lài, lăm abih tơgrơ̆ bruă, buơl kơi-mò adơi-ai la du mơnih hũ hơtai-hơtiàn păng-duh biă tơ tơgrơ̆ yàng.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kơyoa tŭ nau lăm abih plơi-prŏng, c̆ơ tơgrơ̆ anih buơl kơi-mò adơi-ai duh-dơlbăt, dơlhă 'buh sa boh sơbàn duh-dơlbăt, hũ klơh wă du akhăr: ‘Duh-Dơlbăt Yàng 'Buh Thơu.’ Yơu nư̆n, Pô buơl kơi-mò adơi-ai duh-dơlbăt bloh 'buh thơu nư̆n, la rùp-phŭn Pô bloh dơlhă dò pơto-akhàn tơ buơl kơi-mò adơi-ai ni.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yàng Pô Lơngì la Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì-tơsì tơnah-rơya sơ̆ng abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n lăm nư̆n, la Yàng lơngì-tơsì tơnah-rơya, 'buh dò lăm du sàng duh-dơlbăt kơyoa tơngàn anà mơnih ngă tơbiă ơu.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Pô kŭng 'buh c̆àng tơngàn anà mơnih dŏng duh bruă, yơu la Pô siơŭ-kơđòng pơnuaĭ hơgĕ. Kơyoa rùp-phŭn Pô brơi pơnuaĭ hơdiŭ, joa hơdiŭ, sơ̆ng tơgrơ̆ mơta pơkơ̆n tơ abih tơgrơ̆ mơnih.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Mư̆ng mĭn sa aràng mơnih, Pô hũ ngă tơbiă jiơ̆ng abih tơgrơ̆ jơi buơl làng, tô buơl guñu hơdiŭ lăm abih tơgrơ̆ anih lăm boh tơnah. Pô ngă-nìn dơlhơu tŭ-hơrơi tơ rài anà mơnih sơ̆ng nàl-pơklah tơnah-rơya tơ buơl guñu dò,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 tô buơl guñu tui duah Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ rơgơi duah 'buh Pô, yah lài Pô 'buh dò atàh sơ̆ng yàu aràng lăm buơl gudrơi.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kơyoa dò ‘lăm Pô, buơl gudrơi hũ hơdiŭ, nau-mơrai ngă bruă, sơ̆ng hũ lăm dun-ya ni,’ mơhiơ̆ yơu du mơnih wă kơtha-pơđik lăm buơl kơi-mò adơi-ai hũ đờm: ‘Buơl gudrơi kŭng la jơi-pơtiàn Pô rơi.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Yơu nư̆n, kơyoa la jơi-pơtiàn Yàng Pô Lơngì, nư̆n buơl gudrơi juơi sơnư̆ng lài Yàng Pô Lơngì mơhiơ̆ yơu rùp-rơ̆p sơ̆ng mừh, priă, halài pơtơu, kơyoa mư̆ng pơnuaĭ khờh-rơgơi sơ̆ng akŏ sơnư̆ng-bơngoàn anà mơnih ngă tơbiă.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Yàng Pô Lơngì hũ luơi sơgah du tŭ-hơrơi bơrngư̆l-gơla nư̆n, bloh tŭ ni, Pô đờm pơđăr lài abih tơgrơ̆ mơnih dò lăm abih tơgrơ̆ anih, păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kơyoa Pô hũ ngă-nìn sa hơrơi tô c̆ahrơña dun-ya tui pơnuaĭ rĭng-tơpă Pô, kơyoa mư̆ng sa aràng Mơnih bloh Pô hũ pồ-rơwah. Sơ̆ng tô ngă grơh nìn-kơjăp tơ abih tơgrơ̆ mơnih 'buh, Pô hũ ngă tơ Mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tŭ mơhư̆ đờm truh pơnuaĭ mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n hũ du mơnih lăm buơl guñu tơma klau-pơtăt; bloh nư̆n du mơnih pơkơ̆n đờm: “Lăm amăng pơkơ̆n buơl dơlhă rơŭ păng kơi đờm mư̆ng bruă nư̆n.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Yơu nư̆n, Pôl luơi buơl guñu bloh nau.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Bloh hũ du mơnih nau tui Pôl sơ̆ng păng-tui Yàng. Lăm du mơnih nư̆n hũ Đeni, la sa aràng mơnih lăm tơrpuơl kwăng Areôpa, sơ̆ng sa aràng mơnih kơmơi angăn la Đamari, găm sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n rơi.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.