Atos 14

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tơ Ikôni, Pôl sơ̆ng 'Banaba nau tơma lăm sàng pơtòm mơnih Juđa sơ̆ng kŭng pơto-akhàn yơu nư̆n rơi, ngă tơ lô mơnih Juđa sơ̆ng mơnih Grek păng-tui Yàng.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Bloh du mơnih Juđa 'buh păng-tui nư̆n pơsŭt-pơđăr du mơnih lăm buơl làng agàh, ngă tơ hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng jơhà tămdră-wơ̆ sơ̆ng du adơi-ai păng-tui Yàng.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Kơyoa nư̆n, Pôl sơ̆ng 'Banaba păl dò wơ̆ tơ anih nư̆n suơi hơrơi, hĭl-kơjăp hơtai-hơtiàn pơto-akhàn mư̆ng Yàng, sơ̆ng Yàng angui tơngàn buơl guñu ngă lô pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi tô ngă grơh tơ jơlàn pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Bloh buơl làng lăm plơi-prŏng pơklah-krơi ngă dua tơrpuơl: sa tơrpuơl nư̆n tui mơnih Juđa, dò tơrpuơl dih nư̆n tui dua aràng mơnih tơdi-tơdài.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Tŭ nư̆n, du mơnih buơl làng agàh sơ̆ng mơnih Juđa găm sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ buơl guñu, tămbơyai sơ̆ng gơŭ duah pơnuaĭ ngă jơhà-pơmơlơu sơ̆ng prah pơtơu dua aràng mơnih tơdi-tơdài.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Hũ thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n, dua aràng mơnih tơdi-tơdài pleh nau tơ Listrơ sơ̆ng Đerbơ, la du plơi-prŏng dò lăm c̆àr Likaoni sơ̆ng du anih tòmdăr c̆àr nư̆n.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Tơ du anih nư̆n, dua aràng buơl guñu sơđaŭ pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lăm Listrơ hũ sa aràng mơnih dih kơđòng mơtai abih dua gah tơkai, hũ aràng ba truh daŭ dò guh tơ anih nư̆n. Mơnih nư̆n kơđòng joh-je mư̆ng tŭ pơrpa hũ đih apui tơbiă mư̆ng tŭng ame, nư̆n ka tŭ lơi nau jiơ̆ng.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ñu dò guh păng Pôl pơto-mơblàng. Pôl c̆ơ nĭ-tơpă tơ ñu sơ̆ng 'buh ñu hũ pơnuaĭ păng-tui tô hũ pơsồ-pơsaih,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 nư̆n đờm prŏng: “Tơgồ dò dơ̆ng tơpă bĕ!” Ñu tơgồ sừp mư sơ̆ng yàm nau.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tơrpuơl buơl làng 'buh bruă Pôl hũ ngă, nư̆n driau prŏng sơ̆ng ia Likaoni: “Du yàng hũ mă rùp jơi anà mơnih trŭn sơ̆ng buơl gudrơi!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Buơl guñu angăn 'Banaba la yàng Jubite sơ̆ng Pôl la yàng Merkur, kơyoa ñu la mơnih đờm pơto-mơblàng phŭn.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Mơnih apăn-akŏ pơyă phơ̆n c̆ĕ-dơlbăt tơ yàng Jubite hũ bơmùng tơ agàh plơi-prŏng, apăn lơmo tơno sơ̆ng dwàng-bơnga truh tơ anaŭ bơh 'băng plơi-prŏng, khiăng găm sơ̆ng buơl làng pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơ du mơnih tơdi-tơdài.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Hũ mơhư̆ thơu mư̆ng pơnuaĭ nư̆n, dua aràng mơnih tơdi-tơdài la 'Banaba sơ̆ng Pôl hĕt ào drơi, brồ tơma tơkrah tơrpuơl mơnih lô, sơ̆ng đờm prŏng:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ơ buơl adơi-ai, kơđa hơgĕ buơl adơi-ai ngă pơnuaĭ nư̆n? Buơl dơlhă mĭn la mơnih bơhiàn mơhiơ̆ yơu buơl adơi-ai rơi. Buơl dơlhă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tô buơl adơi-ai klà luơi du rơ̆p-rùp 'buh kwơ-màng dih bloh gài mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, la Yàng hơdiŭ rài pơdò rài, la Pô hũ c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì, lơ̆n-tơnah, ia-tơsì, sơ̆ng abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n lăm nư̆n.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Lăm du rài dơlhơu, Pô luơi tơ tơgrơ̆ buơl làng nau tui jơlàn-sơnah krơi buơl guñu.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Bloh yah yơu nư̆n, Pô sơđaŭ mĭt ngă grơh mư̆ng rùp-phŭn drơi sơ̆ng bruă brơi pơnuaĭ lơngai-siàm, ngă hơjàn mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, brơi tơ brơñàn-blàn lô bơnga boh, phơ̆n kơya 'bơ̆ng dơlah-dơlài, ngă tơ hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Yah dua aràng mơnih tơdi-tơdài đờm abih pơnuaĭ yơu nư̆n bơjơ, bloh kŭng păl gleh-glăr biă nư̆n ka c̆ơkhă-pơkơŭ jiơ̆ng buơl làng pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơ dua aràng buơl guñu.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tŭ nư̆n, hũ du mơnih Juđa mư̆ng Antiôt sơ̆ng Ikôni truh, pơsŭt-pơđăr buơl làng. Buơl guñu prah pơtơu Pôl, bloh nư̆n hua Pôl tơbiă tơ agàh plơi-prŏng, kơyoa buơl guñu sơnư̆ng lài Pôl mơtai bơjơ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Bloh tŭ du mơnih tui-mơgru truh dò dơ̆ng tòmdăr ñu, nư̆n Pôl tơgồ dơ̆ng sừp mư sơ̆ng nau tơma lăm plơi-prŏng. Hơrơi hơdơi, Pôl nau sơ̆ng 'Banaba truh tơ plơi-prŏng Đerbơ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hơdơi tŭ Pôl sơ̆ng 'Banaba hũ pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm lăm plơi-prŏng nư̆n sơ̆ng dŏng lô mơnih tơbiă jiơ̆ng mơnih tui-mơgru Yàng, buơl guñu gài mơrai wơ̆ tơ plơi-prŏng Listrơ, plơi-prŏng Ikôni, sơ̆ng plơi-prŏng Antiôt,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 ngă kơjăp-pràn hơtai-hơtiàn du mơnih tui-mơgru, pơto-kơkơi buơl guñu păng-rơmiă kơjăp pơnuaĭ păng-tui, sơ̆ng đờm lài buơl gudrơi păl kŏng ơnòng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr nư̆n ka hũ tơma jiơ̆ng lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Hơdơi tŭ rơwah-pồ du mơnih gơnuăr-tha lăm yàu Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, dua ràng mơnih tơdi-tơdài iơu-lài, wèr 'bơ̆ng sơ̆ng jào du mơnih nư̆n tơ Yàng, la Pô drơi păng-gơnừm.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Dua aràng mơnih tơdi-tơdài nau găn c̆àr Pisiđi bloh truh tơ c̆àr Pamphili.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Hơdơi tŭ buơl guñu pơto-akhàn Pơnuaĭ Yàng lăm plơi-prŏng Perje, buơl guñu nau trŭn tơ plơi-prŏng Attali.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Mư̆ng anih nư̆n, buơl guñu đì ahò mơrai wơ̆ tơ Antiôt, la anih mư̆ng dơlhơu buơl guñu hũ jào tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì, tô ngă gơnuăr bruă bloh buơl guñu pơrpa ngă wĭl-tơ̆l.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tŭ truh anih, Pôl sơ̆ng 'Banaba jà abih Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơtòm-pơjŭm wơ̆, bloh nư̆n đờm akhàn wơ̆ mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă Yàng Pô Lơngì hũ ngă găm sơ̆ng buơl guñu, mư̆ng bruă hơyơu lơi Pô hũ pơh bơh 'băng pơnuaĭ păng-tui tơ du buơl làng agàh.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Dua aràng buơl guñu dò wơ̆ tơ anih nư̆n suơi hơrơi sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.