Atos 13

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih tơ Antiôt, hũ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng du pô-pơto. Nư̆n la 'Banaba, Simeôn kŭng angăn la Nije, Lusius mơnih Siren, Manahen, la mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng pơtau Herôt rơh dò lơ-ơneh, sơ̆ng Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Lăm tŭ buơl guñu duh-dơlbăt Yàng sơ̆ng wèr 'bơ̆ng, nư̆n Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm: “Pioh krơi bĕ 'Banaba sơ̆ng Sol tơ Kơu, tô ngă gơnuăr-bruă Kơu hũ iơu-rơwah buơl guñu ngă.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Hơdơi tŭ wèr 'bơ̆ng sơ̆ng iơu-lài, buơl guñu daŭ tơngàn tơ ngŏ dua aràng sơ̆ng pơđăr nau.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Hũ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri pơđăr nau, 'Banaba sơ̆ng Sol trŭn tơ plơi-prŏng Selơsi, bloh nư̆n, mư̆ng nư̆n đì ahò truh tơ aguăn ia-tơsì C̆iprơ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tŭ truh tơ Salamin, buơl guñu pơto-akhàn Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì lăm du sàng pơtòm mơnih Juđa. Kŭng hũ Jăng nau tui tô dŏng buơl guñu rơi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Buơl guñu nau lăm abih aguăn ia-tơsì tơ̆l truh tơ Paphô. Tơ anih ni buơl guñu păp sa aràng mơnih Juđa dih, la mơnih pơjơu sơ̆ng gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r, angăn mơta ñu la Barjesu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Mơnih pơjơu nư̆n dò sơ̆ng kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr, angăn la Sejus Pôlus, la sa aràng mơnih jak-khờh biă. Mơnih kwăng nư̆n pơđăr jà 'Banaba sơ̆ng Sol truh, tô đờm tơ ñu păng mư̆ng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bloh mơnih pơjơu nư̆n, angăn tui ia Grek la Elima, tămdră-wơ̆ sơ̆ng dua aràng buơl guñu, duah tơ̆l pơnuaĭ tô pơklah-c̆ơkhă 'buh brơi kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr păng-tui Yàng.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Tŭ nư̆n, Sol kŭng angăn la Pôl, hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, c̆ơ tơpă tơ mơnih pơjơu nư̆n sơ̆ng đờm:
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Hã la anà-tơc̆o kơmlài-kơmloh, mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ rĭng-tơpă, baŭ-bèng pơnuaĭ blơ̆ lơ̆r sơ̆ng mơsak-jơhà! Hã hũ pơdơh luơi mư bruă ngă we-wăng du jơlàn tơpă Yàng ơu?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ni, tŭ ni tơngàn Yàng ngă glài hã. Hã rơŭ kơđòng bồm mơta, 'bu 'buh ia-hơrơi lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi.” Lăm tơk tŭ nư̆n mư, pơnuaĭ bồm-mơsrư̆ sơ̆ng mơsrư̆-kơnăm trŭn tơ ngŏ Elima, sơ̆ng ñu păl tămbư rơwơ̆ duah mơnih tô apăn tơngàn dùi ñu nau.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr 'buh bruă hũ tơbiă truh nư̆n păng-tui, kơyoa ñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng jơlàn păng-tui Yàng.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pôl sơ̆ng du adơi-ai gơŭ nau găm sơ̆ng ñu mư̆ng Paphô đì ahò nau truh tơ Perje lăm c̆àr Pamphili. Tơ anih nư̆n, Jăng luơi dua aràng buơl guñu bloh gài mơrai wơ̆ tơ Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dò dua aràng buơl guñu kừ sơđaŭ nau jơlàn, buơl guñu luơi plơi-prŏng Perje sơ̆ng truh tơ Antiôt c̆àr Pisiđi. Truh hơrơi sa'bat, buơl guñu tơma lăm sàng pơtòm sơ̆ng dò guh.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Hơdơi tŭ pơrpoh-c̆ơ 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Adăt-Adia sơ̆ng 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Gơnuăr Hwơ̆r, du mơnih apăn-akŏ sàng pơtòm pơđăr mơnih truh đờm sơ̆ng dua aràng buơl guñu: “Ơ buơl adơi-ai, yah buơl adơi-ai hũ pơnuaĭ hơgĕ khiăng đờm pơto-kơkơi buơl làng, nư̆n yòng jà đờm bĕ.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pôl tơgồ dơ̆ng, mă tơngàn ngă nàl, bloh nư̆n đờm: “Ơ adơi-ai gơŭ-pơtiàn Israel sơ̆ng du mơnih duh-huơĭ tơ Yàng Pô Lơngì, yòng păng bĕ dơlhă đờm:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Yàng Pô Lơngì buơl làng Israel ni hũ rơwah kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, sơ̆ng ngă tơ buơl làng nư̆n tơbiă jiơ̆ng prŏng-pràn lăm tŭ buơl guñu dò sơdăng lăm lơgăr Ejiptơ, sơ̆ng Pô angui tơngàn gơnăp-gơnuăr ba buơl guñu tơbiă klàh mư̆ng lơgăr nư̆n.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Sơ̆ng pơgăp pà pluh thŭn, Pô kŏng ă-ư̆n buơl guñu lăm anih 'blàng-jơhua.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Hơdơi tŭ hũ pơluĭ-pơlơhiă tơjuh buơl làng lăm c̆àr Kanaan, Pô brơi lơ̆n-tơnah nư̆n tơ buơl guñu ngă phŭm-kơsai.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Abih tơgrơ̆ bruă nư̆n hũ tơbiă truh lăm pà rơtùh lơma pluh thŭn. Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô brơi tơ buơl guñu du mơnih gơnuăr-c̆ahrơña tơ̆l truh tơ rài mơnih gơnuăr-hwơ̆r Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Tŭ nư̆n, buơl guñu yòng sa pơtau, nư̆n Yàng Pô Lơngì brơi tơ buơl guñu Sol, anà lơkơi Kis, mơnih lăm jơi-pơtiàn 'Benjamin. Pơtau nư̆n apăn-akŏ buơl guñu lăm pà pluh thŭn.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Bloh nư̆n Pô luơi Sol sơ̆ng rơwah-pồ Đabit đì ngă pơtau apăn-akŏ buơl guñu. Đabit la mơnih Pô hũ đờm ngă grơh siàm lài: ‘Kơu hũ duah 'buh Đabit anà lơkơi Jese, la mơnih Kơu siàm hơtai, mơnih rơŭ ngă tui tơgrơ̆ hơtai-khiăng Kơu.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Mư̆ng jơi-pơtiàn Đabit, Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ buơl làng Israel sa Pô Dŏng-Pơklàh, nư̆n la Yàng Jêsu, yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Dơlhơu tŭ Yàng Jêsu truh, Jăng hũ pơto-akhàn adăt 'baptem mư̆ng pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tơ abih buơl làng Israel.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tŭ Jăng kơjĕ ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr bruă drơi, Jăng hũ đờm: ‘Buơl kơi sơnư̆ng dơlhă la aràng sơi? Dơlhă 'buh iơŭ la Pô buơl kơi sơnư̆ng ơu, bloh dih hũ Pô truh hơdơi dơlhă, dơlhă 'buh sơ̆p păl tô wà tơlơi kơlì-juă tơ Pô ơu.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ơ buơl adơi-ai, la anà-tơc̆o jơi-pơtiàn Abraham sơ̆ng la du mơnih duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì, pơnuaĭ pơto-akhàn mư̆ng pơnuaĭ dŏng-pơklàh ni hũ pơyoa truh tơ rùp-phŭn buơl gudrơi.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Kơyoa buơl làng sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ buơl guñu lăm Jerusalem 'buh kràn-thơu Yàng Jêsu, kŭng 'buh wờng du pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r bloh aràng jiăng pơrpoh-c̆ơ lăm yàu hơrơi sa'bat; nư̆n tŭ ngă-nìn glài pơmơtai Pô, buơl guñu hũ ngă tơ du pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r nư̆n hũ tơbiă iơŭ tơpă.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Yah 'buh duah hũ pơnuaĭ hơgĕ tô ngă-nìn glài pơmơtai Pô, buơl guñu sơđaŭ yòng lơkơu Pilat pơmơtai Pô.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Tŭ buơl guñu hũ ngă iơŭ tơbiă biă tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Pô bơjơ, nư̆n apăn Pô trŭn mư̆ng kơyơu pơkăl sơ̆ng daŭ Pô lăm sa boh kŭt atơu.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Lăm lô hơrơi, Pô hũ tơbiă pơ'buh sơ̆ng du mơnih nau tui Pô mư̆ng Galile đì tơ Jerusalem, sơ̆ng tŭ ni du mơnih nư̆n dò ngă grơh mư̆ng Pô tơ buơl làng lăm lơgăr.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Dò buơl dơlhă, nư̆n pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai Pơnuaĭ-Siàm bloh Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 lài Pô hũ ngă iơŭ tơpă biă pơnuaĭ đờm pơguăn nư̆n tơ buơl gudrơi la anà-tơc̆o buơl guñu, lăm bruă ngă tơ Yàng Jêsu hơdiŭ wơ̆, yơu hũ wă lăm 'bồn bơ-àr Pơđik Adoh Mơyòm tăl dua lài: ‘Anà la Anà lơkơi Kơu, hơrơi ni Kơu hũ pơjiơ̆ng Anà.’
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, 'buh tŭ lơi kơđòng brŭ-brăm, yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm: ‘Kơu rơŭ brơi tơ buơl anà pơnuaĭ lơngai-siàm sơc̆ih-sri sơ̆ng nìn-kơjăp biă bloh Kơu hũ đờm pơguăn sơ̆ng Đabit.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Kơyoa nư̆n, lăm sa anih pơkơ̆n, kŭng hũ đờm lài: ‘Yàng rơŭ 'buh luơi Pơtau Sơc̆ih-Sri Pô 'buh pơnuaĭ brŭ-brăm.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Kơyoa pơtau Đabit, hơdơi tŭ duh bruă tui hơtai-khiăng sơc̆ih-sri Yàng Pô Lơngì lăm tŭ-rài drơi, pơtau mơtai, hũ dơ̆r jĕ sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau drơi, sơ̆ng rùp-phàp ñu păl kŏng brŭ-brăm.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Dò Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă hơdiŭ wơ̆, nư̆n 'buh păl brŭ-brăm.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai, yòng kràn-thơu bĕ lài gơnừm tơ Pô nư̆n bloh pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh hũ pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Gơnừm tơ Pô, bloh abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui rơŭ hũ angăn la rĭng-tơpă mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă bloh yah tui adăt-adia Môise nư̆n 'buh aràng sơi hũ rơgơi angăn la rĭng-tơpă jiơ̆ng.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kơyoa nư̆n, buơl adơi-ai păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm, tô tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n 'buh tơbiă truh sơ̆ng buơl adơi-ai,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Ơ mơnih jiăng c̆ơ 'buh sơ̆p dih, c̆ơ bĕ, huơĭ-takơtuă sơ̆ng mơtai thĭt bĕ!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Tŭ Pôl sơ̆ng 'Banaba nau tơbiă, buơl guñu yòng jà dua aràng đờm pơto-mơblàng wơ̆ mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n lăm hơrơi sa'bat hơdơi.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Hơdơi tŭ tơgrơ̆ mơnih pơjŭm-pơtòm tơbiă nau wơ̆ abih, lô mơnih Juđa sơ̆ng mơnih buơl làng agàh tui jơlàn mơnih Juđa duh-dơlbăt nau tui Pôl sơ̆ng 'Banaba. Pôl sơ̆ng 'Banaba đờm glai sơ̆ng pơto-kơkơi buơl guñu kừ dò dơ̆ng kơjăp lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Hơrơi sa'bat hơdơi, kơjĕ abih buơl làng lăm plơi-prŏng pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ tô păng Pơnuaĭ Yàng.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Bloh tŭ mơnih Juđa 'buh tơrpuơl buơl làng lô, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu baŭ-bèng pơnuaĭ oàn-mơbai; buơl guñu tămdră-wơ̆ sơ̆ng du pơnuaĭ Pôl pơto-mơblàng sơ̆ng đờm pơtăt-pơmơlơu Pôl.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Bloh Pôl sơ̆ng 'Banaba hĭl-pràn hơtai-hơtiàn đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl dơlhă 'buh, păl dơlhơu biă pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì tơ buơl adơi-ai. Bloh kơyoa buơl adơi-ai hũ kơmlah-luơi, sơ̆ng c̆ơ rùp-phŭn drơi 'buh iơŭ păl tô đồ-mă pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, nư̆n tŭ ni buơl dơlhă pơtrah tơ gah du mơnih buơl làng agàh.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Kơyoa Yàng hũ đờm pơđăr buơl dơlhă yơu ni:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tŭ păng pơnuaĭ ni, du mơnih buơl làng agàh sờh-sài, mơyòm-pơglòng jơlàn păng-tui Pơnuaĭ Yàng, sơ̆ng du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì ngă-nìn tô đồ-mă pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, păng-tui Yàng abih.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Pơnuaĭ Yàng hũ pơto-akhàn lăm abih c̆àr nư̆n.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Bloh du mơnih Juđa pơsŭt-pơđăr du mơnih kơmơi màng-mơda hũ păng-tui jơlàn mơnih Juđa duh-dơlbăt, sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ lăm plơi-prŏng, pơsŭt-pơđăr buơl guñu mă-pơkơŭ Pôl sơ̆ng 'Banaba, sơ̆ng prơh dua aràng tơbiă klàh mư̆ng c̆àr-tơnah buơl guñu.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Nư̆n Pôl sơ̆ng 'Banaba tơrtuh hơbơu lơ̆n klĕm tơ tơkai drơi tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl guñu, bloh nư̆n nau truh tơ plơi-prŏng Ikôni.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Dò du mơnih tui-mơgru nư̆n hũ baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.