Atos 13

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih tơ Antiôt, hũ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng du pô-pơto. Nư̆n la 'Banaba, Simeôn kŭng angăn la Nije, Lusius mơnih Siren, Manahen, la mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng pơtau Herôt rơh dò lơ-ơneh, sơ̆ng Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lăm tŭ buơl guñu duh-dơlbăt Yàng sơ̆ng wèr 'bơ̆ng, nư̆n Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm: “Pioh krơi bĕ 'Banaba sơ̆ng Sol tơ Kơu, tô ngă gơnuăr-bruă Kơu hũ iơu-rơwah buơl guñu ngă.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Hơdơi tŭ wèr 'bơ̆ng sơ̆ng iơu-lài, buơl guñu daŭ tơngàn tơ ngŏ dua aràng sơ̆ng pơđăr nau.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Hũ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri pơđăr nau, 'Banaba sơ̆ng Sol trŭn tơ plơi-prŏng Selơsi, bloh nư̆n, mư̆ng nư̆n đì ahò truh tơ aguăn ia-tơsì C̆iprơ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tŭ truh tơ Salamin, buơl guñu pơto-akhàn Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì lăm du sàng pơtòm mơnih Juđa. Kŭng hũ Jăng nau tui tô dŏng buơl guñu rơi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Buơl guñu nau lăm abih aguăn ia-tơsì tơ̆l truh tơ Paphô. Tơ anih ni buơl guñu păp sa aràng mơnih Juđa dih, la mơnih pơjơu sơ̆ng gơnuăr-hwơ̆r lơ̆r, angăn mơta ñu la Barjesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Mơnih pơjơu nư̆n dò sơ̆ng kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr, angăn la Sejus Pôlus, la sa aràng mơnih jak-khờh biă. Mơnih kwăng nư̆n pơđăr jà 'Banaba sơ̆ng Sol truh, tô đờm tơ ñu păng mư̆ng Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bloh mơnih pơjơu nư̆n, angăn tui ia Grek la Elima, tămdră-wơ̆ sơ̆ng dua aràng buơl guñu, duah tơ̆l pơnuaĭ tô pơklah-c̆ơkhă 'buh brơi kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr păng-tui Yàng.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tŭ nư̆n, Sol kŭng angăn la Pôl, hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, c̆ơ tơpă tơ mơnih pơjơu nư̆n sơ̆ng đờm:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Hã la anà-tơc̆o kơmlài-kơmloh, mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ rĭng-tơpă, baŭ-bèng pơnuaĭ blơ̆ lơ̆r sơ̆ng mơsak-jơhà! Hã hũ pơdơh luơi mư bruă ngă we-wăng du jơlàn tơpă Yàng ơu?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ni, tŭ ni tơngàn Yàng ngă glài hã. Hã rơŭ kơđòng bồm mơta, 'bu 'buh ia-hơrơi lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi.” Lăm tơk tŭ nư̆n mư, pơnuaĭ bồm-mơsrư̆ sơ̆ng mơsrư̆-kơnăm trŭn tơ ngŏ Elima, sơ̆ng ñu păl tămbư rơwơ̆ duah mơnih tô apăn tơngàn dùi ñu nau.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr 'buh bruă hũ tơbiă truh nư̆n păng-tui, kơyoa ñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng jơlàn păng-tui Yàng.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pôl sơ̆ng du adơi-ai gơŭ nau găm sơ̆ng ñu mư̆ng Paphô đì ahò nau truh tơ Perje lăm c̆àr Pamphili. Tơ anih nư̆n, Jăng luơi dua aràng buơl guñu bloh gài mơrai wơ̆ tơ Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Dò dua aràng buơl guñu kừ sơđaŭ nau jơlàn, buơl guñu luơi plơi-prŏng Perje sơ̆ng truh tơ Antiôt c̆àr Pisiđi. Truh hơrơi sa'bat, buơl guñu tơma lăm sàng pơtòm sơ̆ng dò guh.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Hơdơi tŭ pơrpoh-c̆ơ 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Adăt-Adia sơ̆ng 'bồn bơ-àr pơnuaĭ Gơnuăr Hwơ̆r, du mơnih apăn-akŏ sàng pơtòm pơđăr mơnih truh đờm sơ̆ng dua aràng buơl guñu: “Ơ buơl adơi-ai, yah buơl adơi-ai hũ pơnuaĭ hơgĕ khiăng đờm pơto-kơkơi buơl làng, nư̆n yòng jà đờm bĕ.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pôl tơgồ dơ̆ng, mă tơngàn ngă nàl, bloh nư̆n đờm: “Ơ adơi-ai gơŭ-pơtiàn Israel sơ̆ng du mơnih duh-huơĭ tơ Yàng Pô Lơngì, yòng păng bĕ dơlhă đờm:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Yàng Pô Lơngì buơl làng Israel ni hũ rơwah kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi, sơ̆ng ngă tơ buơl làng nư̆n tơbiă jiơ̆ng prŏng-pràn lăm tŭ buơl guñu dò sơdăng lăm lơgăr Ejiptơ, sơ̆ng Pô angui tơngàn gơnăp-gơnuăr ba buơl guñu tơbiă klàh mư̆ng lơgăr nư̆n.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Sơ̆ng pơgăp pà pluh thŭn, Pô kŏng ă-ư̆n buơl guñu lăm anih 'blàng-jơhua.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Hơdơi tŭ hũ pơluĭ-pơlơhiă tơjuh buơl làng lăm c̆àr Kanaan, Pô brơi lơ̆n-tơnah nư̆n tơ buơl guñu ngă phŭm-kơsai.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Abih tơgrơ̆ bruă nư̆n hũ tơbiă truh lăm pà rơtùh lơma pluh thŭn. Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô brơi tơ buơl guñu du mơnih gơnuăr-c̆ahrơña tơ̆l truh tơ rài mơnih gơnuăr-hwơ̆r Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Tŭ nư̆n, buơl guñu yòng sa pơtau, nư̆n Yàng Pô Lơngì brơi tơ buơl guñu Sol, anà lơkơi Kis, mơnih lăm jơi-pơtiàn 'Benjamin. Pơtau nư̆n apăn-akŏ buơl guñu lăm pà pluh thŭn.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Bloh nư̆n Pô luơi Sol sơ̆ng rơwah-pồ Đabit đì ngă pơtau apăn-akŏ buơl guñu. Đabit la mơnih Pô hũ đờm ngă grơh siàm lài: ‘Kơu hũ duah 'buh Đabit anà lơkơi Jese, la mơnih Kơu siàm hơtai, mơnih rơŭ ngă tui tơgrơ̆ hơtai-khiăng Kơu.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Mư̆ng jơi-pơtiàn Đabit, Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ buơl làng Israel sa Pô Dŏng-Pơklàh, nư̆n la Yàng Jêsu, yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Dơlhơu tŭ Yàng Jêsu truh, Jăng hũ pơto-akhàn adăt 'baptem mư̆ng pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tơ abih buơl làng Israel.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Tŭ Jăng kơjĕ ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr bruă drơi, Jăng hũ đờm: ‘Buơl kơi sơnư̆ng dơlhă la aràng sơi? Dơlhă 'buh iơŭ la Pô buơl kơi sơnư̆ng ơu, bloh dih hũ Pô truh hơdơi dơlhă, dơlhă 'buh sơ̆p păl tô wà tơlơi kơlì-juă tơ Pô ơu.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Ơ buơl adơi-ai, la anà-tơc̆o jơi-pơtiàn Abraham sơ̆ng la du mơnih duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì, pơnuaĭ pơto-akhàn mư̆ng pơnuaĭ dŏng-pơklàh ni hũ pơyoa truh tơ rùp-phŭn buơl gudrơi.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Kơyoa buơl làng sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ buơl guñu lăm Jerusalem 'buh kràn-thơu Yàng Jêsu, kŭng 'buh wờng du pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r bloh aràng jiăng pơrpoh-c̆ơ lăm yàu hơrơi sa'bat; nư̆n tŭ ngă-nìn glài pơmơtai Pô, buơl guñu hũ ngă tơ du pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r nư̆n hũ tơbiă iơŭ tơpă.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yah 'buh duah hũ pơnuaĭ hơgĕ tô ngă-nìn glài pơmơtai Pô, buơl guñu sơđaŭ yòng lơkơu Pilat pơmơtai Pô.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Tŭ buơl guñu hũ ngă iơŭ tơbiă biă tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Pô bơjơ, nư̆n apăn Pô trŭn mư̆ng kơyơu pơkăl sơ̆ng daŭ Pô lăm sa boh kŭt atơu.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Lăm lô hơrơi, Pô hũ tơbiă pơ'buh sơ̆ng du mơnih nau tui Pô mư̆ng Galile đì tơ Jerusalem, sơ̆ng tŭ ni du mơnih nư̆n dò ngă grơh mư̆ng Pô tơ buơl làng lăm lơgăr.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Dò buơl dơlhă, nư̆n pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai Pơnuaĭ-Siàm bloh Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơguăn sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 lài Pô hũ ngă iơŭ tơpă biă pơnuaĭ đờm pơguăn nư̆n tơ buơl gudrơi la anà-tơc̆o buơl guñu, lăm bruă ngă tơ Yàng Jêsu hơdiŭ wơ̆, yơu hũ wă lăm 'bồn bơ-àr Pơđik Adoh Mơyòm tăl dua lài: ‘Anà la Anà lơkơi Kơu, hơrơi ni Kơu hũ pơjiơ̆ng Anà.’
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Pô hũ ngă tơ Yàng Jêsu hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, 'buh tŭ lơi kơđòng brŭ-brăm, yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm: ‘Kơu rơŭ brơi tơ buơl anà pơnuaĭ lơngai-siàm sơc̆ih-sri sơ̆ng nìn-kơjăp biă bloh Kơu hũ đờm pơguăn sơ̆ng Đabit.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Kơyoa nư̆n, lăm sa anih pơkơ̆n, kŭng hũ đờm lài: ‘Yàng rơŭ 'buh luơi Pơtau Sơc̆ih-Sri Pô 'buh pơnuaĭ brŭ-brăm.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Kơyoa pơtau Đabit, hơdơi tŭ duh bruă tui hơtai-khiăng sơc̆ih-sri Yàng Pô Lơngì lăm tŭ-rài drơi, pơtau mơtai, hũ dơ̆r jĕ sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau drơi, sơ̆ng rùp-phàp ñu păl kŏng brŭ-brăm.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Dò Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă hơdiŭ wơ̆, nư̆n 'buh păl brŭ-brăm.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai, yòng kràn-thơu bĕ lài gơnừm tơ Pô nư̆n bloh pơnuaĭ anĭt toh-luơi glài-sơnoh hũ pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Gơnừm tơ Pô, bloh abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui rơŭ hũ angăn la rĭng-tơpă mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă bloh yah tui adăt-adia Môise nư̆n 'buh aràng sơi hũ rơgơi angăn la rĭng-tơpă jiơ̆ng.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kơyoa nư̆n, buơl adơi-ai păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm, tô tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n 'buh tơbiă truh sơ̆ng buơl adơi-ai,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ơ mơnih jiăng c̆ơ 'buh sơ̆p dih, c̆ơ bĕ, huơĭ-takơtuă sơ̆ng mơtai thĭt bĕ!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Tŭ Pôl sơ̆ng 'Banaba nau tơbiă, buơl guñu yòng jà dua aràng đờm pơto-mơblàng wơ̆ mư̆ng du pơnuaĭ nư̆n lăm hơrơi sa'bat hơdơi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Hơdơi tŭ tơgrơ̆ mơnih pơjŭm-pơtòm tơbiă nau wơ̆ abih, lô mơnih Juđa sơ̆ng mơnih buơl làng agàh tui jơlàn mơnih Juđa duh-dơlbăt nau tui Pôl sơ̆ng 'Banaba. Pôl sơ̆ng 'Banaba đờm glai sơ̆ng pơto-kơkơi buơl guñu kừ dò dơ̆ng kơjăp lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Hơrơi sa'bat hơdơi, kơjĕ abih buơl làng lăm plơi-prŏng pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ tô păng Pơnuaĭ Yàng.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Bloh tŭ mơnih Juđa 'buh tơrpuơl buơl làng lô, nư̆n lăm hơtai-hơtiàn buơl guñu baŭ-bèng pơnuaĭ oàn-mơbai; buơl guñu tămdră-wơ̆ sơ̆ng du pơnuaĭ Pôl pơto-mơblàng sơ̆ng đờm pơtăt-pơmơlơu Pôl.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Bloh Pôl sơ̆ng 'Banaba hĭl-pràn hơtai-hơtiàn đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl dơlhă 'buh, păl dơlhơu biă pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì tơ buơl adơi-ai. Bloh kơyoa buơl adơi-ai hũ kơmlah-luơi, sơ̆ng c̆ơ rùp-phŭn drơi 'buh iơŭ păl tô đồ-mă pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, nư̆n tŭ ni buơl dơlhă pơtrah tơ gah du mơnih buơl làng agàh.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kơyoa Yàng hũ đờm pơđăr buơl dơlhă yơu ni:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Tŭ păng pơnuaĭ ni, du mơnih buơl làng agàh sờh-sài, mơyòm-pơglòng jơlàn păng-tui Pơnuaĭ Yàng, sơ̆ng du mơnih hũ Yàng Pô Lơngì ngă-nìn tô đồ-mă pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, păng-tui Yàng abih.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Pơnuaĭ Yàng hũ pơto-akhàn lăm abih c̆àr nư̆n.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Bloh du mơnih Juđa pơsŭt-pơđăr du mơnih kơmơi màng-mơda hũ păng-tui jơlàn mơnih Juđa duh-dơlbăt, sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ lăm plơi-prŏng, pơsŭt-pơđăr buơl guñu mă-pơkơŭ Pôl sơ̆ng 'Banaba, sơ̆ng prơh dua aràng tơbiă klàh mư̆ng c̆àr-tơnah buơl guñu.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nư̆n Pôl sơ̆ng 'Banaba tơrtuh hơbơu lơ̆n klĕm tơ tơkai drơi tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng buơl guñu, bloh nư̆n nau truh tơ plơi-prŏng Ikôni.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Dò du mơnih tui-mơgru nư̆n hũ baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.