Atos 10
Chru (CJE) vs NTLH
1 Tơ plơi-prŏng Sesare, hũ sa aràng mơnih angăn la Kornai, la mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng, lăm tơrpuơl lĭng angăn la Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ñu sơ̆ng du mơnih lăm sàng-dơnò ñu la tơgrơ̆ mơnih duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì. Ñu jiăng sơrmah hơtai-hơtiàn brơi-soh dŏng du mơnih rơ'bah rơ'bừp lăm buơl làng, sơ̆ng jiăng mĭt iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Lăm sa hơrơi dih, pơgăp klơu jơ diơŭ, lăm sa pơnuaĭ brơi pơ'buh, ñu 'buh loh-làng sa aràng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì tơma lăm sàng drơi sơ̆ng đờm: “Ơ Kornai!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ñu huơĭ-kơđa c̆ơ nĭ-nùn tơ mơnih gơdrưh sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, hũ bruă hơgĕ nư̆n?” Mơnih gơdrưh đờm: “Du pơnuaĭ hã iơu-lài găm sơ̆ng bruă hã brơi-soh dŏng mơnih pơkơ̆n hũ đì truh tơ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Pô hũ sơdơ̆r truh.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nư̆n tŭ ni, pơđăr bĕ mơnih nau truh tơ plơi-prŏng Jôppe, jà rò Simôn, kŭng angăn la Pier.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Mơnih nư̆n tŭ ni dò sơdăng lăm sàng Simôn, mơnih khờh ngă kơlì, sàng dò jĕ tơ gah ia-tơsì.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Hơdơi tŭ mơnih gơdrưh đờm glai sơ̆ng Kornai nau bơjơ, Kornai iơu dua aràng lăm tơrpuơl mơnih hơlŭn-hơlă drơi găm sơ̆ng sa aràng mơnih lĭng hũ hơtai-hơtiàn duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì, tŭ nư̆n dò duh bruă tơ ala gơnuăr ñu truh,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 sơ̆ng đờm-akhàn wơ̆ tơ buơl guñu păng mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă, bloh nư̆n pơđăr buơl guñu nau truh tơ Jôppe.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Hơrơi hơdơi, pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng, lăm tŭ klơu aràng mơnih nư̆n dò nau jơlàn sơ̆ng truh jĕ tơ plơi-prŏng Jôppe, nư̆n Pier đì tơ ngŏ 'blàng bơbŭng sàng tô iơu-lài.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ñu lơpa tŭng sơ̆ng khiăng hũ phơ̆n hơgĕ 'bơ̆ng. Bloh lăm tŭ aràng dò rơc̆ăng pồ phơ̆n huă 'bơ̆ng, nư̆n ñu 'buh sa pơnuaĭ Yàng brơi pơ'buh.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ñu 'buh lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng hũ phơ̆n hơgĕ mơhiơ̆ yơu sa blah khăn prŏng, akă tơ pà gah akiăng, hũ pơtrŭn truh tơ ala lơ̆n.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Lăm khăn nư̆n hũ tơ̆l abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n pà gah tơkai, du jơi-phơ̆n rơwơi lăm ala lơ̆n, sơ̆ng jơi c̆ĭm tơ ngŏ lơngì.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Bloh nư̆n ñu mơhư̆ hũ săp đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Pier, tơgồ bĕ, ngă rơlo bloh 'bơ̆ng.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pier đờm: “Khoai Yàng, 'buh jiơ̆ng ơu, kơyoa anà 'buh tŭ lơi 'bơ̆ng du jơi-phơ̆n hơgĕ sơŭ-sơnoh halài 'buh goh-sơc̆ih.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Săp nư̆n đờm sơ̆ng ñu amăng dua wơ̆: “Phơ̆n hơgĕ Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ sơc̆ih-goh, nư̆n juơi c̆ơ la sơŭ-sơnoh.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Bruă nư̆n tơbiă truh klơu amăng, bloh nư̆n phơ̆n mơhiơ̆ yơu khăn prŏng hũ sơrùi đì wơ̆ tơ ngŏ lơngì.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Lăm tŭ Pier dò sơnư̆ng-bơngoàn tô wờng thơu mư̆ng pơnuaĭ Yàng hũ brơi pơ'buh tơ drơi mơblàng la hơgĕ, nư̆n dih, du mơnih bloh Kornai hũ pơđăr nau kŭng tơnia duah hũ sàng Simôn bơjơ, sơ̆ng tŭ nư̆n buơl guñu dò dơ̆ng tơ anaŭ bơh 'băng.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Buơl guñu pồ săp tơnia hũ iơŭ Simôn, kŭng angăn la Pier, dò tơ anih ni ơu.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Lăm tŭ Pier dò sơnư̆ng-bơngoàn mư̆ng pơnuaĭ Yàng hũ brơi pơ'buh, nư̆n Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm sơ̆ng ñu: “Dih, hũ klơu aràng mơnih dò duah anà.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tơgồ dơ̆ng bĕ, trŭn nau sơ̆ng buơl guñu, juơi sơnư̆ng-huơĭ hơgĕ, kơyoa rùp-phŭn Kơu hũ pơđăr buơl guñu truh.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pier trŭn nau tòm du mơnih nư̆n sơ̆ng đờm: “Dơlhă ni la rùp-phŭn mơnih buơl kơi dò duah. Yòng tơnia, buơl kơi truh anih ni hũ bruă hơgĕ rơi?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Buơl guñu đờm sơđồ: “Kornai, mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng, la sa aràng mơnih tơpă-siàm sơ̆ng duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì, hũ abih buơl làng Juđa ngă grơh siàm. Ñu hũ sa aràng mơnih gơdrưh sơc̆ih-sri ba pơto, pơđăr păl duah kơi sơ̆ng jà kơi mơrai tơ sàng, tô păng du pơnuaĭ kơi pơto-pơđăr.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pier jà buơl guñu tơma lăm sàng, sơ̆ng jà buơl guñu dò pơgleh mơlăm tơ anih nư̆n. Hơrơi hơdơi, Pier tơgồ nau sơ̆ng buơl guñu. Kŭng hũ du adơi-ai mư̆ng Jôppe nau găm rơi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Hơrơi hơdơi wơ̆, buơl guñu truh tơ Sesare. Tŭ nư̆n, Kornai hũ jà du gơŭ-pơtiàn, du adơi-ai gơŭ lơđăp-mừng biă sơ̆ng ñu, pơgùm-pơtòm gơŭ dò c̆àng lờih lăm sàng.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tŭ Pier pơrpa tơma, nư̆n Kornai tơbiă nau rò, sơ̆ng pơđih rùp tơ ala tơkai Pier bloh dơlbăt.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Bloh Pier đơ̆ng ñu tơgồ sơ̆ng đờm: “Yòng kơi tơgồ dơ̆ng bĕ. Rùp-phŭn dơlhă ni kŭng mĭn la mơnih bơhiàn soh.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Hơdơi tŭ đờm glai sơ̆ng Kornai, Pier nau tơma lăm sàng, 'buh lô mơnih dò pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pier đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl kơi kŭng thơu la mơnih Juđa 'buh hũ gơnuăr nau-mơrai halài tơma lăm sàng mơnih buơl làng agàh. Bloh Yàng Pô Lơngì hũ brơi dơlhă thơu lài dơlhă 'buh hũ gơnuăr angăn aràng sơi la sơŭ-sơnoh halài 'buh goh-sơc̆ih.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kơyoa nư̆n, tŭ hũ jà nư̆n dơlhă mơrai truh mư, 'buh kơmlah-huơĭ hơgĕ. Yơu nư̆n dơlhă yòng tơnia, kơyoa mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ bloh buơl kơi jà dơlhă truh tơ anih ni?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornai đờm sơđồ: “Pà hơrơi dơlhơu, kŭng pơgăp jơ ni rơi, nư̆n la pơgăp klơu jơ diơŭ, dơlhă dò iơu-lài lăm sàng, phŭ-phă hũ sa aràng mơnih c̆ù ào kơc̆rà sơrdah, tơbiă truh dò dơ̆ng tơ anaŭ dơlhă.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Mơnih nư̆n đờm: ‘Ơ Kornai, pơnuaĭ hã iơu-lài hũ Yàng Pô Lơngì păng bơjơ, sơ̆ng bruă hã brơi-soh dŏng mơnih pơkơ̆n hũ Pô sơdơ̆r truh.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Yơu nư̆n, hã pơđăr bĕ mơnih truh tơ Jôppe, jà Simôn, angăn la Pier truh tơ anih ni. Mơnih nư̆n tŭ ni dò lăm sàng Simôn, mơnih khờh ngă kơlì, sàng dò jĕ tơ gah ia-tơsì.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Lăm tơk dơlhă pơđăr mơnih truh jà kơi, sơ̆ng kơi hũ hơtai-hơtiàn siàm truh tơ anih ni. Yơu nư̆n tŭ ni, abih buơl dơlhă dò tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, tô păng tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng hũ kơkơi-pơđăr kơi đờm tơ buơl dơlhă.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pier pơh kàng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, dơlhă thơu Yàng Pô Lơngì 'buh c̆ơ prŏng-màng tơ mơnih ni halài c̆ơ 'buh sơ̆p tơ mơnih dih ơu,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 bloh lăm abih tơgrơ̆ buơl làng, yah aràng sơi duh-huơĭ Yàng sơ̆ng ngă pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n hũ siàm hơtai Yàng.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nư̆n la pơnuaĭ Pô hũ đờm sơ̆ng anà-tơc̆o Israel, tŭ pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai kơyoa Yàng Jêsu Krist, la Yàng abih tơgrơ̆ mơnih.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Buơl kơi hũ thơu loh-làng bruă hũ tơbiă truh lăm abih c̆àr Juđe, tơma c̆ơmrừp mư̆ng c̆àr Galile, hơdơi tŭ Jăng hũ pơto-akhàn mư̆ng pơnuaĭ 'baptem.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Hơyơu lơi Yàng Pô Lơngì hũ lŭ mơñà tơ Yàng Jêsu mơnih Nasaret sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng gơnăp-gơnuăr, bloh nư̆n Pô nau mư̆ng anih ni truh anih dih ngă bruă siàm sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ abih tơgrơ̆ mơnih kơđòng kơmlài-jĭnràk mă pơkơŭ-pơđăr, kơyoa Yàng Pô Lơngì dò sơ̆ng Pô.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Buơl dơlhă la du mơnih ngă grơh mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă Pô hũ ngă lăm Juđe sơ̆ng Jerusalem. Guñu hũ yuăl Pô tơ ngŏ kơyơu pơkăl bloh pơmơtai.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Bloh klơu hơrơi hơdơi, Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng tơbiă pơ'buh,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 'buh iơŭ tơ abih buơl làng, bloh tơ buơl dơlhă, la du mơnih ngă grơh bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơlih-rơwah mư̆ng dơlhơu, nư̆n la du mơnih hũ 'bơ̆ng hũ mơñŭm sơ̆ng Pô, hơdơi tŭ Pô mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Pô hũ pơto-pơđăr buơl dơlhă păl pơto-akhàn tơ buơl làng, sơ̆ng ngă grơh lài Pô la rùp-phŭn Pơtau Yàng Pô Lơngì hũ rơwah-pồ ngă Gơnuăr C̆ahrơña, tô c̆ahrơña mơnih hơdiŭ sơ̆ng mơnih mơtai.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abih tơgrơ̆ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ ngă grơh mư̆ng Pô lài yah aràng sơi păng-tui Pô nư̆n gơnừm tơ angăn Pô bloh hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Tŭ Pier dò đờm, nư̆n Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih dò păng pơnuaĭ Yàng.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Du mơnih păng-tui Yàng hũ ngă adăt koh kơlì, la du mơnih nau găm sơ̆ng Pier, mă ngă krơi-takơtuă biă, kơyoa 'buh Yàng Pô Lơngì kŭng brơi Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn tơ ngŏ du mơnih buơl làng agàh rơi,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 kơyoa buơl guñu mơhư̆ tơgrơ̆ mơnih ni đờm du ia pơkơ̆n sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Tŭ nư̆n Pier đờm: “Aràng sơi hũ rơgơi kơmlah 'buh brơi du mơnih ni đồ-mă pơnuaĭ 'baptem sơ̆ng ia, la du mơnih hũ đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri kŭng mơhiơ̆ yơu buơl gudrơi hũ đồ-mă ơu?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Bloh nư̆n Pier pơđăr ngă 'baptem tơ buơl guñu lăm angăn Yàng Jêsu Krist. Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu jà Pier dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu du hơrơi tra. pơnuaĭ siàm tui Kơu.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.