Atos 10
Chru (CJE) vs ARIB
1 Tơ plơi-prŏng Sesare, hũ sa aràng mơnih angăn la Kornai, la mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng, lăm tơrpuơl lĭng angăn la Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ñu sơ̆ng du mơnih lăm sàng-dơnò ñu la tơgrơ̆ mơnih duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì. Ñu jiăng sơrmah hơtai-hơtiàn brơi-soh dŏng du mơnih rơ'bah rơ'bừp lăm buơl làng, sơ̆ng jiăng mĭt iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Lăm sa hơrơi dih, pơgăp klơu jơ diơŭ, lăm sa pơnuaĭ brơi pơ'buh, ñu 'buh loh-làng sa aràng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì tơma lăm sàng drơi sơ̆ng đờm: “Ơ Kornai!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ñu huơĭ-kơđa c̆ơ nĭ-nùn tơ mơnih gơdrưh sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, hũ bruă hơgĕ nư̆n?” Mơnih gơdrưh đờm: “Du pơnuaĭ hã iơu-lài găm sơ̆ng bruă hã brơi-soh dŏng mơnih pơkơ̆n hũ đì truh tơ Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng Pô hũ sơdơ̆r truh.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nư̆n tŭ ni, pơđăr bĕ mơnih nau truh tơ plơi-prŏng Jôppe, jà rò Simôn, kŭng angăn la Pier.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Mơnih nư̆n tŭ ni dò sơdăng lăm sàng Simôn, mơnih khờh ngă kơlì, sàng dò jĕ tơ gah ia-tơsì.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Hơdơi tŭ mơnih gơdrưh đờm glai sơ̆ng Kornai nau bơjơ, Kornai iơu dua aràng lăm tơrpuơl mơnih hơlŭn-hơlă drơi găm sơ̆ng sa aràng mơnih lĭng hũ hơtai-hơtiàn duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì, tŭ nư̆n dò duh bruă tơ ala gơnuăr ñu truh,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 sơ̆ng đờm-akhàn wơ̆ tơ buơl guñu păng mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă, bloh nư̆n pơđăr buơl guñu nau truh tơ Jôppe.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Hơrơi hơdơi, pơgăp sa-pluh dua jơ hơrơi dơ̆ng, lăm tŭ klơu aràng mơnih nư̆n dò nau jơlàn sơ̆ng truh jĕ tơ plơi-prŏng Jôppe, nư̆n Pier đì tơ ngŏ 'blàng bơbŭng sàng tô iơu-lài.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ñu lơpa tŭng sơ̆ng khiăng hũ phơ̆n hơgĕ 'bơ̆ng. Bloh lăm tŭ aràng dò rơc̆ăng pồ phơ̆n huă 'bơ̆ng, nư̆n ñu 'buh sa pơnuaĭ Yàng brơi pơ'buh.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ñu 'buh lơngì pơh tơbiă, sơ̆ng hũ phơ̆n hơgĕ mơhiơ̆ yơu sa blah khăn prŏng, akă tơ pà gah akiăng, hũ pơtrŭn truh tơ ala lơ̆n.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Lăm khăn nư̆n hũ tơ̆l abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n pà gah tơkai, du jơi-phơ̆n rơwơi lăm ala lơ̆n, sơ̆ng jơi c̆ĭm tơ ngŏ lơngì.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Bloh nư̆n ñu mơhư̆ hũ săp đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Pier, tơgồ bĕ, ngă rơlo bloh 'bơ̆ng.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pier đờm: “Khoai Yàng, 'buh jiơ̆ng ơu, kơyoa anà 'buh tŭ lơi 'bơ̆ng du jơi-phơ̆n hơgĕ sơŭ-sơnoh halài 'buh goh-sơc̆ih.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Săp nư̆n đờm sơ̆ng ñu amăng dua wơ̆: “Phơ̆n hơgĕ Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ sơc̆ih-goh, nư̆n juơi c̆ơ la sơŭ-sơnoh.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Bruă nư̆n tơbiă truh klơu amăng, bloh nư̆n phơ̆n mơhiơ̆ yơu khăn prŏng hũ sơrùi đì wơ̆ tơ ngŏ lơngì.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Lăm tŭ Pier dò sơnư̆ng-bơngoàn tô wờng thơu mư̆ng pơnuaĭ Yàng hũ brơi pơ'buh tơ drơi mơblàng la hơgĕ, nư̆n dih, du mơnih bloh Kornai hũ pơđăr nau kŭng tơnia duah hũ sàng Simôn bơjơ, sơ̆ng tŭ nư̆n buơl guñu dò dơ̆ng tơ anaŭ bơh 'băng.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Buơl guñu pồ săp tơnia hũ iơŭ Simôn, kŭng angăn la Pier, dò tơ anih ni ơu.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Lăm tŭ Pier dò sơnư̆ng-bơngoàn mư̆ng pơnuaĭ Yàng hũ brơi pơ'buh, nư̆n Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm sơ̆ng ñu: “Dih, hũ klơu aràng mơnih dò duah anà.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tơgồ dơ̆ng bĕ, trŭn nau sơ̆ng buơl guñu, juơi sơnư̆ng-huơĭ hơgĕ, kơyoa rùp-phŭn Kơu hũ pơđăr buơl guñu truh.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pier trŭn nau tòm du mơnih nư̆n sơ̆ng đờm: “Dơlhă ni la rùp-phŭn mơnih buơl kơi dò duah. Yòng tơnia, buơl kơi truh anih ni hũ bruă hơgĕ rơi?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Buơl guñu đờm sơđồ: “Kornai, mơnih apăn-akŏ sa rơtùh lĭng, la sa aràng mơnih tơpă-siàm sơ̆ng duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì, hũ abih buơl làng Juđa ngă grơh siàm. Ñu hũ sa aràng mơnih gơdrưh sơc̆ih-sri ba pơto, pơđăr păl duah kơi sơ̆ng jà kơi mơrai tơ sàng, tô păng du pơnuaĭ kơi pơto-pơđăr.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pier jà buơl guñu tơma lăm sàng, sơ̆ng jà buơl guñu dò pơgleh mơlăm tơ anih nư̆n. Hơrơi hơdơi, Pier tơgồ nau sơ̆ng buơl guñu. Kŭng hũ du adơi-ai mư̆ng Jôppe nau găm rơi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Hơrơi hơdơi wơ̆, buơl guñu truh tơ Sesare. Tŭ nư̆n, Kornai hũ jà du gơŭ-pơtiàn, du adơi-ai gơŭ lơđăp-mừng biă sơ̆ng ñu, pơgùm-pơtòm gơŭ dò c̆àng lờih lăm sàng.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tŭ Pier pơrpa tơma, nư̆n Kornai tơbiă nau rò, sơ̆ng pơđih rùp tơ ala tơkai Pier bloh dơlbăt.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Bloh Pier đơ̆ng ñu tơgồ sơ̆ng đờm: “Yòng kơi tơgồ dơ̆ng bĕ. Rùp-phŭn dơlhă ni kŭng mĭn la mơnih bơhiàn soh.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Hơdơi tŭ đờm glai sơ̆ng Kornai, Pier nau tơma lăm sàng, 'buh lô mơnih dò pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pier đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl kơi kŭng thơu la mơnih Juđa 'buh hũ gơnuăr nau-mơrai halài tơma lăm sàng mơnih buơl làng agàh. Bloh Yàng Pô Lơngì hũ brơi dơlhă thơu lài dơlhă 'buh hũ gơnuăr angăn aràng sơi la sơŭ-sơnoh halài 'buh goh-sơc̆ih.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Kơyoa nư̆n, tŭ hũ jà nư̆n dơlhă mơrai truh mư, 'buh kơmlah-huơĭ hơgĕ. Yơu nư̆n dơlhă yòng tơnia, kơyoa mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ bloh buơl kơi jà dơlhă truh tơ anih ni?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornai đờm sơđồ: “Pà hơrơi dơlhơu, kŭng pơgăp jơ ni rơi, nư̆n la pơgăp klơu jơ diơŭ, dơlhă dò iơu-lài lăm sàng, phŭ-phă hũ sa aràng mơnih c̆ù ào kơc̆rà sơrdah, tơbiă truh dò dơ̆ng tơ anaŭ dơlhă.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Mơnih nư̆n đờm: ‘Ơ Kornai, pơnuaĭ hã iơu-lài hũ Yàng Pô Lơngì păng bơjơ, sơ̆ng bruă hã brơi-soh dŏng mơnih pơkơ̆n hũ Pô sơdơ̆r truh.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Yơu nư̆n, hã pơđăr bĕ mơnih truh tơ Jôppe, jà Simôn, angăn la Pier truh tơ anih ni. Mơnih nư̆n tŭ ni dò lăm sàng Simôn, mơnih khờh ngă kơlì, sàng dò jĕ tơ gah ia-tơsì.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Lăm tơk dơlhă pơđăr mơnih truh jà kơi, sơ̆ng kơi hũ hơtai-hơtiàn siàm truh tơ anih ni. Yơu nư̆n tŭ ni, abih buơl dơlhă dò tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, tô păng tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng hũ kơkơi-pơđăr kơi đờm tơ buơl dơlhă.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pier pơh kàng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, dơlhă thơu Yàng Pô Lơngì 'buh c̆ơ prŏng-màng tơ mơnih ni halài c̆ơ 'buh sơ̆p tơ mơnih dih ơu,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 bloh lăm abih tơgrơ̆ buơl làng, yah aràng sơi duh-huơĭ Yàng sơ̆ng ngă pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n hũ siàm hơtai Yàng.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Nư̆n la pơnuaĭ Pô hũ đờm sơ̆ng anà-tơc̆o Israel, tŭ pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai kơyoa Yàng Jêsu Krist, la Yàng abih tơgrơ̆ mơnih.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Buơl kơi hũ thơu loh-làng bruă hũ tơbiă truh lăm abih c̆àr Juđe, tơma c̆ơmrừp mư̆ng c̆àr Galile, hơdơi tŭ Jăng hũ pơto-akhàn mư̆ng pơnuaĭ 'baptem.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Hơyơu lơi Yàng Pô Lơngì hũ lŭ mơñà tơ Yàng Jêsu mơnih Nasaret sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng gơnăp-gơnuăr, bloh nư̆n Pô nau mư̆ng anih ni truh anih dih ngă bruă siàm sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ abih tơgrơ̆ mơnih kơđòng kơmlài-jĭnràk mă pơkơŭ-pơđăr, kơyoa Yàng Pô Lơngì dò sơ̆ng Pô.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Buơl dơlhă la du mơnih ngă grơh mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă Pô hũ ngă lăm Juđe sơ̆ng Jerusalem. Guñu hũ yuăl Pô tơ ngŏ kơyơu pơkăl bloh pơmơtai.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bloh klơu hơrơi hơdơi, Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng tơbiă pơ'buh,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 'buh iơŭ tơ abih buơl làng, bloh tơ buơl dơlhă, la du mơnih ngă grơh bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơlih-rơwah mư̆ng dơlhơu, nư̆n la du mơnih hũ 'bơ̆ng hũ mơñŭm sơ̆ng Pô, hơdơi tŭ Pô mư̆ng pơnuaĭ mơtai hơdiŭ wơ̆.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Pô hũ pơto-pơđăr buơl dơlhă păl pơto-akhàn tơ buơl làng, sơ̆ng ngă grơh lài Pô la rùp-phŭn Pơtau Yàng Pô Lơngì hũ rơwah-pồ ngă Gơnuăr C̆ahrơña, tô c̆ahrơña mơnih hơdiŭ sơ̆ng mơnih mơtai.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abih tơgrơ̆ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ ngă grơh mư̆ng Pô lài yah aràng sơi păng-tui Pô nư̆n gơnừm tơ angăn Pô bloh hũ anĭt toh-luơi glài-sơnoh.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tŭ Pier dò đờm, nư̆n Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn tơ ngŏ abih tơgrơ̆ mơnih dò păng pơnuaĭ Yàng.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Du mơnih păng-tui Yàng hũ ngă adăt koh kơlì, la du mơnih nau găm sơ̆ng Pier, mă ngă krơi-takơtuă biă, kơyoa 'buh Yàng Pô Lơngì kŭng brơi Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn tơ ngŏ du mơnih buơl làng agàh rơi,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 kơyoa buơl guñu mơhư̆ tơgrơ̆ mơnih ni đờm du ia pơkơ̆n sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Tŭ nư̆n Pier đờm: “Aràng sơi hũ rơgơi kơmlah 'buh brơi du mơnih ni đồ-mă pơnuaĭ 'baptem sơ̆ng ia, la du mơnih hũ đồ-mă Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri kŭng mơhiơ̆ yơu buơl gudrơi hũ đồ-mă ơu?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Bloh nư̆n Pier pơđăr ngă 'baptem tơ buơl guñu lăm angăn Yàng Jêsu Krist. Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu jà Pier dò wơ̆ sơ̆ng buơl guñu du hơrơi tra. pơnuaĭ siàm tui Kơu.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.