2 Timóteo 4

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng tơ anaŭ Yàng Jêsu Krist, la Pô rơŭ c̆ahrơña mơnih hơdiŭ sơ̆ng mơnih mơtai, la Pô rơŭ truh mơrai sơ̆ng apăn-akŏ lơgăr Pô, kơu abih hơtai-hơtiàn pơto-kơkơi anà:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Pơto-akhàn bĕ pơnuaĭ Yàng, kơjăp bĕ hơtai-hơtiàn yah păp tŭ pơtuah-siàm halài 'buh pơtuah-siàm, abih hơtai-hơtiàn pơto-jà bĕ, puaĭ 'buah, pơto-pơsờh, pơto-pơsài sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Kơyoa rơŭ truh sa tŭ-hơrơi dih, aràng 'buh khiăng păng pơnuaĭ pơto-pơsài mư̆ng pơnuaĭ tơpă siàm, bloh tui du pơnuaĭ gah rùp-phàp drah-rơlo drơi hàm-khiăng, pơgùm-pơtòm lô mơnih pôgru tòmdăr drơi tô hũ păng du pơnuaĭ bơngi tơnia.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Buơl guñu bơ̆ tơnia 'buh khiăng păng pơnuaĭ-tơpă, bloh đuaĭ tui du pơnuaĭ wĭ-wơ̆ 'buh hũ biă.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Bloh mư̆ng pơ-ơnah anà, păl thơu tư̆ng-kơrhia lăm abih tơgrơ̆ bruă, kŏng anòng bĕ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, ngă bruă mơnih pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă drơi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Mư̆ng pơ-ơnah kơu, pơnuaĭ hơdiŭ kơu kơjĕ păl tuh tơbiă ngă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, hơrơi kơu klà luơi rài dun-ya ni hũ jĕ bơjơ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Kơu hũ tămngă hĭl-pràn, hũ đuaĭ abih jơlàn đuaĭ tămkơc̆ah, hũ păng-rơmiă kơjăp pơnuaĭ păng-tui.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Mư̆ng ni kơlmu-pơtau pơnuaĭ rĭng-tơpă hũ pioh lờih tơ kơu. Yàng la gơnuăr c̆ahrơña rĭng-tơpă rơŭ brơi kơlmu nư̆n tơ kơu lăm Hơrơi nư̆n, 'buh iơŭ mĭn tơ kơu soh bloh kŭng brơi tơ abih tơgrơ̆ mơnih lơi ư̆ng-rơnăm sơ̆ng kraŭ-c̆àng bruă Pô truh mơrai.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Anà păl sơmăr-sơmăr bĕ truh sơ̆ng kơu,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 kơyoa Demas hàm-rơnăm rài dun-ya ni, nư̆n hũ klà luơi kơu nau tơ Tesalônika bơjơ. Kretsen nau tơ Galati, dò Tĭt nư̆n nau tơ Damati.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Mĭn hũ sa aràng Luka dò sơ̆ng kơu. Anà ba bĕ Mak nau sơ̆ng anà, kơyoa Mak hũ kwơ-màng biă tơ gơnuăr-bruă kơu.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Kơu hũ pơđăr Tic̆ikơ nau tơ Ephesô.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Tŭ anà truh, sơdơ̆r apăn ào agàh bloh kơu hũ luơi wơ̆ tơ sàng Katpus, lăm plơi-prŏng Trôas, găm sơ̆ng du bơ-àr sră rơi, dơlhơu biă la du bơ-àr sơ̆ng kơlì.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksandrơ, mơnih khờh tuh kòng, hũ ngă jơhà tơ kơu lô biă. Yàng rơŭ bơ-yàr wơ̆ tơ ñu tui iơŭ yơu bruă ñu hũ ngă.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Găm anà kŭng păl c̆ơ-kơrhia mư̆ng mơnih nư̆n, kơyoa ñu abih pràn-hơtai tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ buơl gudrơi pơto-akhàn.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Tŭ kơu đờm-dŏng tơ rùp-phŭn drơi amăng c̆ơmrừp, 'buh hũ aràng sơi dŏng-kờl kơu; abih tơgrơ̆ mơnih klà luơi kơu. Yòng lơkơu Yàng juơi kơrhia glài ni tơ buơl guñu.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Bloh Yàng hũ dŏng-kờl kơu sơ̆ng brơi pơtơ̆l pràn tơ kơu, tô kơu hũ rơgơi pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm wĭl-tơ̆l tơ abih tơgrơ̆ buơl làng agàh hũ mơhư̆, sơ̆ng Yàng kŭng hũ dŏng kơu klàh mư̆ng kàng rơmòng-sơnuh.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Yàng rơŭ dŏng-tơleh kơu klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ mơsak-jơhà, sơ̆ng apăn kơu tơma lăm lơgăr Pô tơ ngŏ lơngì. Yòng lơkơu pơnuaĭ màng-kơc̆rà dò abih lăm Pô rài pơdò rài 'buh luĭ! Amen.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Prissil sơ̆ng Akila, găm sơ̆ng sàng dơnò Ônesiphôr.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastơ sơđaŭ dò tơ Kôrintô. Trôphim kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh nư̆n kơu luơi ñu dò wơ̆ lăm Milet.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Anà sơmăr truh bĕ sơ̆ng kơu dơlhơu tơ blàn mơrềt. Ơbulu, Puden, Linus, Kơlôdia găm sơ̆ng abih buơl adơi-ai pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng anà.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yòng lơkơu Yàng dò sơ̆ng hơtai-bơngă anà! Yòng lơkơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dò sơ̆ng buơl adơi-ai!
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.