1 João 5
Chru (CJE) vs NTLH
1 Aràng sơi păng-tui Yàng Jêsu la Pô Krist, nư̆n hũ pơjiơ̆ng tơbiă kơyoa Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng aràng sơi rơnăm Yàng Pô Lơngì la Pô hũ pơjiơ̆ng-tơbiă, nư̆n kŭng rơnăm mơnih hũ Pô nư̆n pơjiơ̆ng-tơbiă.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Kơyoa pơnuaĭ ni buơl gudrơi thơu drơi uơ̆n-rơnăm du anà Yàng Pô Lơngì: Nư̆n la buơl gudrơi uơ̆n-rơnăm Yàng Pô Lơngì sơ̆ng ngă tui du pơnuaĭ adăt-pơđăr Pô.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì nư̆n la păng-bơbah păng-rơmiă du pơnuaĭ adăt-pơđăr Pô, sơ̆ng pơnuaĭ adăt-pơđăr Pô 'buh iơŭ la traŭ ơu.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Kơyoa aràng sơi hũ Yàng Pô Lơngì pơjiơ̆ng-tơbiă, nư̆n pha-jai rơlau dun-ya, sơ̆ng pơnuaĭ ngă tơ buơl gudrơi pha-jai rơlau dun-ya, nư̆n la pơnuaĭ păng-tui buơl gudrơi.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Aràng sơi la mơnih hũ pha-jai rơlau dun-ya, yah 'buh iơŭ la mơnih păng-tui Yàng Jêsu la Anà Yàng Pô Lơngì ơu?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yàng Jêsu Krist la Pô hũ truh kơyoa ia sơ̆ng drah, 'buh iơŭ mĭn kơyoa ia soh, bloh kơyoa ia sơ̆ng drah.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Rùp-phŭn Bơngă Sơc̆ih-Sri ngă grơh, kơyoa Bơngă Sơc̆ih-Sri la pơnuaĭ-tơpă.
7 Há três testemunhas:
8 Hũ klơu pơnuaĭ ngă grơh: Bơngă Sơc̆ih-Sri, ia sơ̆ng drah. Abih klơu găm sơ̆ng gơŭ ngă grơh mư̆ng sa bruă.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Yah buơl gudrơi đồ-mă pơnuaĭ ngă grơh jơi anà mơnih, nư̆n pơnuaĭ ngă grơh Yàng Pô Lơngì la prŏng-màng rơlau. Kơyoa ni la pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì ngă grơh mư̆ng Anà Pô.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Aràng sơi păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì, mơnih nư̆n hũ pơnuaĭ ngă grơh nư̆n lăm hơtai-hơtiàn. Aràng sơi 'buh păng-tui Yàng Pô Lơngì, nư̆n brơi Pô la mơnih đờm lơ̆r, kơyoa 'buh păng-tui pơnuaĭ bloh Yàng Pô Lơngì hũ ngă grơh mư̆ng Anà Pô.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ni la pơnuaĭ ngă grơh: Yàng Pô Lơngì hũ brơi pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài tơ buơl gudrơi, sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ ni dò lăm Anà Pô.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Aràng sơi hũ Pô Yàng Anà nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ; aràng sơi 'buh hũ Anà Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Dơlhă wă du pơnuaĭ ni tơ buơl adơi-ai, la du mơnih păng-tui lăm angăn Anà Yàng Pô Lơngì, tô buơl adơi-ai thơu lài buơl adơi-ai hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ni la pơnuaĭ nìn-kơjăp biă bloh buơl gudrơi hũ tơ anaŭ Pô: Nư̆n la yah buơl gudrơi tui hơtai-khiăng Pô bloh lơkơu-yòng pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n Pô păng buơl gudrơi.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Sơ̆ng yah buơl gudrơi thơu Pô păng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl gudrơi yòng-lơkơu, nư̆n buơl gudrơi thơu buơl gudrơi hũ đồ-mă pơnuaĭ drơi lơkơu-yòng bơjơ.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Yah aràng sơi 'buh buơl adơi-ai drơi ngă sŭng glài, bloh glài nư̆n 'buh truh tơ̆l mơtai, nư̆n lơkơu-yòng bĕ, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì rơŭ brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ mơnih nư̆n. Dơlhă đờm truh du mơnih bloh glài 'buh truh tơ̆l mơtai. Kŭng hũ glài ba truh pơnuaĭ mơtai, dơlhă 'buh pơđăr buơl adơi-ai păl iơu-lài tơ glài ni.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă la glài-sơnoh, bloh kŭng hũ glài 'buh truh tơ̆l mơtai.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Buơl gudrơi thơu lài aràng sơi hũ Yàng Pô Lơngì pơjiơ̆ng-tơbiă, mơnih nư̆n 'buh ngă glài-sơnoh, bloh hũ Pô kơyoa Yàng Pô Lơngì pơjiơ̆ng-tơbiă c̆ơ-gàr mơnih nư̆n, sơ̆ng kơmlài-jĭnràk 'buh tŭp truh mơnih nư̆n jiơ̆ng.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Buơl gudrơi thơu drơi la du anà Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng abih dun-ya la dò tơ ala gơnuăr kơmlài-jĭnràk apăn-akŏ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Buơl gudrơi thơu lài Anà Yàng Pô Lơngì hũ truh, sơ̆ng brơi pơnuaĭ wờng thơu tơ buơl gudrơi, tô buơl gudrơi thơu Pô la Pô tơpă-tơpe, sơ̆ng buơl gudrơi dò lăm Pô tơpă-tơpe, nư̆n la dò lăm Anà Pô la Yàng Jêsu Krist. Rùp-phŭn Pô la Yàng Pô Lơngì tơpă-tơpe, sơ̆ng la pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ơ du anà tìt, gàr-rơmiă bĕ rùp drơi mư̆ng rơ̆p-ràk!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.