1 Coríntios 14

Chru (CJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pơgui tui bĕ pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm sơ̆ng mơhau-duah du pơnuaĭ brơi-soh gah bơngă, dơlhơu biă la pơnuaĭ brơi-soh đờm hwơ̆r.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kơyoa mơnih đờm ia pơkơ̆n, nư̆n 'buh iơŭ đờm sơ̆ng jơi anà mơnih, bloh đờm sơ̆ng Yàng Pô Lơngì nư̆n 'buh hũ aràng sơi wờng jiơ̆ng, kơyoa mơnih nư̆n đờm du pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm lăm Bơngă Sơc̆ih-Sri.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bloh mơnih đờm hwơ̆r, nư̆n đờm sơ̆ng anà mơnih tô bơ̆-tơgồ, tô pơto-kơkơi sơ̆ng pơluơ-pơrơngài.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Mơnih đờm ia c̆rih bơ̆-tơgồ rùp-phŭn drơi, bloh mơnih đờm hwơ̆r nư̆n bơ̆-tơgồ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Dơlhă khiăng-lơkơu biă abih buơl adơi-ai đờm ia c̆rih, bloh dơlhă 'brŏ khiăng-lơkơu rơlau wơ̆ la buơl adơi-ai đờm hwơ̆r. Mơnih hũ pơnuaĭ brơi-soh đờm hwơ̆r prŏng-màng rơlau mơnih hũ pơnuaĭ brơi-soh đờm ia c̆rih bloh 'buh hũ mơnih mơblàng tơbiă, tô Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih hũ bơ̆-tơgồ.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ơ buơl adơi-ai, yah dơlhă truh sơ̆ng buơl adơi-ai, mĭn đờm du ia c̆rih, bloh 'buh đờm sơ̆ng buơl adơi-ai sa pơnuaĭ akhàn-tơbiă lơi, 'buh đờm sa pơnuaĭ jak-thơu lơi, 'buh đờm sa pơnuaĭ đờm hwơ̆r lơi, 'buh đờm sa pơnuaĭ pơto-pơsài lơi, nư̆n hũ kwơ-màng hơgĕ tơ buơl adơi-ai ơu?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Tơgrơ̆ phơ̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ bloh pơtơbiă săp mơñi kŭng yơu nư̆n rơi, yơu tơliă halài phơ̆n pĕ sơ̆ng tơngàn, yah 'buh pơtơbiă du săp mơñi krơi gơŭ, nư̆n ngă hơyơu aràng thơu nư̆n la săp tơliă ơyù halài săp phơ̆n pĕ sơ̆ng tơngàn?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Yah kơlwờk blùh săp 'buh loh-làng, nư̆n aràng sơi rơŭ rơc̆ăng tô tơbiă nau tămngă?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Buơl adơi-ai kŭng yơu nư̆n rơi, yah dơlah buơl adơi-ai 'buh đờm du pơnuaĭ hũ rơgơi wờng jiơ̆ng, nư̆n ngă hơyơu aràng wờng pơnuaĭ buơl adơi-ai đờm? Kơyoa buơl adơi-ai mĭn đờm wĭ-wơ̆, 'buh hũ kơtha-pơnuaĭ hơgĕ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Lăm dun-ya ni hũ lô ia đờm, bloh 'buh hũ ia đờm lơi la 'buh hũ kơtha-pơnuaĭ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Yơu nư̆n, yah dơlhă 'buh wờng kơtha-pơnuaĭ ia đờm nư̆n, mơnih đờm ia nư̆n rơŭ c̆ơ dơlhă la mơnih lơgăr pơkơ̆n, sơ̆ng dơlhă kŭng c̆ơ buơl guñu la mơnih lơgăr pơkơ̆n rơi.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Buơl adơi-ai kŭng yơu nư̆n rơi, kơyoa mơhau-duah tơgrơ̆ pơnuaĭ brơi-soh gah bơngă, buơl adơi-ai tui duah bĕ tô hũ dơlah-dơlài du pơnuaĭ brơi-soh nư̆n, tô bơ̆-pơdơ̆ng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Kơyoa nư̆n, mơnih đờm ia pơkơ̆n, nư̆n iơu-lài bĕ tô hũ pơnuaĭ brơi-soh mơblàng-tơbiă jiơ̆ng ia nư̆n.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kơyoa yah dơlhă iơu-lài sơ̆ng ia c̆rih, nư̆n hơtai-bơngă dơlhă iơu-lài, bloh hơtai-akŏ dơlhă 'buh đồ-mă hũ phŭn-hơjŭng hơgĕ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Yơu nư̆n dơlhă păl ngă hơgĕ? Dơlhă rơŭ iơu-lài sơ̆ng hơtai-bơngă, sơ̆ng dơlhă kŭng rơŭ iơu-lài sơ̆ng hơtai-akŏ rơi. Dơlhă rơŭ adoh-mơyòm sơ̆ng hơtai-bơngă, sơ̆ng dơlhă kŭng adoh-mơyòm sơ̆ng hơtai-akŏ rơi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Biă yơu nư̆n, yah buơl adơi-ai mĭn ưnjơmừn Yàng sơ̆ng hơtai-bơngă soh, nư̆n ngă hơyơu du mơnih bơhiàn dò guh păng hũ rơgơi đờm “Amen” mư̆ng du pơnuaĭ buơl adơi-ai ưnjơmừn jiơ̆ng, yah buơl guñu 'buh wờng buơl adơi-ai đờm hơgĕ?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Yah lài pơnuaĭ buơl adơi-ai ưnjơmừn la siàm biă, bloh mơnih pơkơ̆n 'buh gơnừm tơ nư̆n bloh hũ bơ̆-tơgồ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì, kơyoa dơlhă hũ pơnuaĭ brơi-soh đờm ia c̆rih lô rơlau tơ abih buơl adơi-ai.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Bloh lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, yah dơlhă đờm lơma pơnuaĭ sơ̆ng hơtai-akŏ tô pơto-pơsài mơnih pơkơ̆n, siàm rơlau la đờm sa-pluh rơbơu pơnuaĭ sơ̆ng ia c̆rih.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ơ buơl adơi-ai, mư̆ng pơnuaĭ wờng thơu, nư̆n juơi yơu lơ-ơneh tìt; bloh mư̆ng pơnuaĭ mơsak-jơhà, nư̆n yơu lơ-ơneh tìt bĕ. Mư̆ng pơnuaĭ wờng thơu, nư̆n yơu bĕ mơnih prŏng.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Lăm pơnuaĭ adăt-adia hũ wă:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Yơu nư̆n, du ia c̆rih la sa boh nàl, 'buh iơŭ tơ du mơnih păng-tui Yàng, bloh la tơ du mơnih 'buh păng-tui Yàng. Dò pơnuaĭ đờm hwơ̆r la sa boh nàl, 'buh iơŭ tơ du mơnih 'buh păng-tui, bloh la tơ du mơnih păng-tui Yàng.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tŭ abih Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơjŭm-pơtòm wơ̆ sơ̆ng gơŭ, sơ̆ng aràng sơi kŭng đờm ia c̆rih soh, yah hũ du mơnih bơhiàn halài mơnih ka păng-tui tơma păng, nư̆n buơl guñu 'buh đờm la buơl adơi-ai hơnrui-gơla ơu?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Bloh yah abih tơgrơ̆ mơnih aràng sơi kŭng đờm hwơ̆r, nư̆n tŭ hũ mơnih ka păng-tui halài mơnih bơhiàn nau tơma, mơnih nư̆n rơŭ 'buh drơi kŏng tơgrơ̆ mơnih đờm pơto-pơthơu mư̆ng glài-sơnoh drơi, sơ̆ng kŏng tơgrơ̆ mơnih c̆ahrơña.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Du pơnuaĭ bơdơŭ-tơrđơŭ lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn buơl guñu rơŭ kŏng ràng-tơbiă, buơl guñu rơŭ pơđih rùp tơ ala bloh duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng đờm lài: “Iơŭ biă, hũ Yàng Pô Lơngì dò tơkrah buơl adơi-ai.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ơ buơl adơi-ai, yơu nư̆n buơl gudrơi păl ngă hơyơu ni? Tŭ buơl adơi-ai pơtòm-pơjŭm wơ̆ sơ̆ng gơŭ, aràng sơi hũ pơnuaĭ adoh-mơyòm Yàng, aràng sơi hũ pơnuaĭ pơto-pơsài, aràng sơi hũ pơnuaĭ akhàn-tơbiă, aràng sơi đờm ia c̆rih, aràng sơi hũ pơnuaĭ brơi-soh mơblàng-tơbiă ia c̆rih, nư̆n ngă bĕ abih tơgrơ̆ mơta tô bơ̆-tơgồ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Yah hũ mơnih đờm ia c̆rih, nư̆n mĭn dua halài klơu aràng đờm la lô biă bơjơ. Yàu aràng păl đờm tui pơnuaĭ daŭ-rơlaŭ dơlhơu-hơdơi, sơ̆ng păl hũ mơnih mơblàng-tơbiă.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Yah 'buh hũ mơnih mơblàng-tơbiă, nư̆n mơnih hũ pơnuaĭ brơi-soh đờm ia c̆rih păl dò kơđơ̆ng lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, mĭn đờm sơ̆ng rùp-phŭn drơi sơ̆ng Yàng Pô Lơngì soh.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Du mơnih đờm hwơ̆r kŭng yơu nư̆n rơi, mĭn dua halài klơu aràng đờm soh, sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n nư̆n sơnư̆ng-c̆ơ mư̆ng pơnuaĭ buơl guñu đờm.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Bloh yah hũ aràng sơi dò guh tơ anih nư̆n đồ-mă hũ pơnuaĭ akhàn-tơbiă mư̆ng Yàng, nư̆n mơnih dò đờm păl dò kơđơ̆ng.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kơyoa yàu aràng lăm buơl adơi-ai hũ rơgơi tui pơnuaĭ daŭ-rơlaŭ dơlhơu-hơdơi bloh đờm hwơ̆r, tô abih tơgrơ̆ mơnih kŭng hũ mơgru-thơu sơ̆ng hũ pơto-pơsờh.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Hơtai-bơngă du mơnih gơnuăr-hwơ̆r păl păng-duh du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kơyoa Yàng Pô Lơngì 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì pơnuaĭ dơlìng-dơlàng klùk-klờk, bloh la Yàng pơnuaĭ rĭng-lơngai.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mơnih kơmơi păl dò kơđơ̆ng lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih. Buơl guñu 'buh hũ gơnuăr đờm tơ anih nư̆n, bloh păl păng-duh yơu pơnuaĭ adăt-adia hũ pơto.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Yah khiăng mơgru thơu pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n buơl guñu păl tơnia bĕ pơsàng drơi tơ sàng. Kơyoa mơnih kơmơi đờm tơkrah Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih la pơnuaĭ iơŭ păl mơlơu alah biă.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Hũ iơŭ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì tơbiă mư̆ng anih buơl adơi-ai, halài mĭn truh sơ̆ng sa aràng buơl adơi-ai soh?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Yah aràng sơi sơnư̆ng drơi la mơnih gơnuăr-hwơ̆r, halài hũ tơgrơ̆ pơnuaĭ brơi-soh gah bơngă, nư̆n păl thơu loh-làng lài, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă wă tơ buơl adơi-ai ni la pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr mư̆ng Yàng.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Yah aràng sơi 'buh kràn thơu pơnuaĭ ni, nư̆n juơi kràn thơu mơnih nư̆n.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Kơyoa nư̆n, ơ buơl adơi-ai, abih hơtai-hơtiàn mơhau-duah bĕ pơnuaĭ brơi-soh đờm hwơ̆r, sơ̆ng juơi pơkơŭ-c̆ơkhă bruă đờm du ia pơkơ̆n.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Bloh abih tơgrơ̆ bruă păl ngă bĕ tô iơŭ adăt sơ̆ng tui pơnuaĭ daŭ-rơlaŭ dơlhơu-hơdơi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.