Gálatas 4

Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Läꜙlaˉ naˉ jwahnꜙ: Ja̱a̱ˉ chihˉ hi̱ˉ lleˋ kihˈ hyohꜙ heˉ gaꜙtë̱ë̱yꜘ hyoyhꜙ kihꜗ jmiiyˉ, maꜙkeꜙ laꜗ kwa̱a̱t˜ hyohꜙ bihꜗ he̱e̱yꜚ, kweeˉ baˊ la̱a̱yˈ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ naˉhnëëˊ jmeeꜙ taˊ kihˈ jmiiyˉ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ mäyhꜗ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Heˉja̱ˉ baˊ cha̱a̱ˉ taˉjwohꜗ kya̱a̱ꜗ chihˉ hiꜙ cha̱a̱ˉ hi̱ˉ hä̱ä̱y˜ läꜙji̱i̱hˈ lloo˜ jmɨɨˊ heˉ jähꜙ jmiiyˉ hyoyhꜙ he̱e̱yꜚ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ jneˊ jä̱ä̱ˈ, taˊko̱ˉji̱i̱hˈ saꜙ gaˊ maˉhe̱e̱hˊ jneˊ kihˈ Cristo. Ji̱i̱hˈ ja̱ˉ maˊ naˉhnëëˊ jneˊ maˊ jmeeˉ jneˊ läꜙko̱o̱ˉ të̱ë̱ˈ dsaˉ jmeeꜙ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pero maˊ gaꜙdsë̱ë̱ꜗ jmɨɨˊ, gaꜙche̱e̱ꜗ Dio jo̱o̱ꜘ hi̱ˉ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ kihꜗ ja̱a̱ˉ dsaˉmëꜘ, hiꜙ gaꜙläꜙcha̱a̱yꜙ naˊjnääyꜘ kihꜗ ley.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Jayꜗ mahꜗ lä̱ä̱yꜗ jneˊ hi̱ˉ naˉhñuuhˊ läꜙhihꜙ kihꜗ ley, mahꜗ le̱e̱ꜘ jneˊ maꜙraꜙ jo̱o̱ꜘ Dio baˊ.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kihꜗ heˉ la̱a̱ꜗ jneˊ jo̱o̱yꜘ, heˉja̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ Dio Jmɨˉlleꜘ kihꜗ gyʉ̱ʉ̱ˉ kya̱a̱yꜗ nehꜙ tuhˉdsëˉ jneˊ. Hiꜙ ja̱ˉbaˊ Jmɨˉlleꜘ ja̱ˉ hi̱ˉ sɨɨhꜙ Dio läꜙlaˉ: “Abba”, heˉ hnøøꜗ jähꜙ tääˋ kya̱a̱nꜙ.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Heˉja̱ˉ moꜙsoꜙ la̱a̱ꜗ jneˊ dsaˉ hi̱ˉ naˉhnëëˊ, la̱a̱ꜗ jneˊ maꜙraꜙ jo̱o̱yꜘ baˊ. Hiꜙ kihꜗ heˉ la̱a̱ꜗ jneˊ jo̱o̱yꜘ, hñahꜙ baˊ jneˊ he̱e̱nꜚ heˉ kwaꜗ Dio taꜙlaꜙ kihꜗ Cristo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Jä̱ä̱ꜗ saꜙ gaˊ maˉhe̱e̱hˋ hnähꜘ kihꜗ Dio, maˊ la̱a̱hˈ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ dsaˉ hi̱ˉ naˉhnëëˊ, gaꜙjmeeˊ hnähꜘ heˈ kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ dio hi̱ˉ naˉla̱a̱ꜚ ka̱a̱h˜ dsaˉ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pero naꜗ maˉkyu̱u̱h˜ hnähꜘ miihˉ kihꜗ Dio. Lluꜗ gaˊ heˉ jwahnꜙ läꜙlaˉ, maˉkyu̱u̱ꜙ Dio hnähꜘ. ¿Heeˉ baˊ laˈ maˉje̱e̱hˋ hnähꜘ taꜙ kaˊluuˊ mahꜗ jmeehˉ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ të̱ë̱ˈ dsaˉ jmeeꜙ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ, jmeehˉ hnähꜘ heˈ kihꜗ juuˈ heˉ saꜙ kye̱e̱ꜘ niꜙ miihˉ? ¿Cheˊ hnoohˉ hnähꜘ jä̱hˈ naˉhnëëhˊ hnähꜘ kaˉlähꜘ läꜙko̱hꜘ maˊ tä̱ä̱hˊ hnähꜘ jä̱ä̱ꜗ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Høøhˉ hnähꜘ jmɨɨˊ, jmeehˉ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ të̱ë̱ˈ dsaˉ jmeeꜙ kihꜗ läꜙja̱a̱ˉ sɨhˉ, hiꜙ läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ heˉ jmeeꜙ dsaˉ läꜙko̱o̱ˉ ji̱ˉñeˉ hiꜙ heˉ gaˊ jyohꜘ jmɨɨˊ heˉ të̱ë̱ˈ dsaˉ jmeeꜙ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Heˉja̱ˉ jmeenꜙ chaˉmiihˉ hʉʉˊdsëˉ kyahꜗ hnähꜘ, leꜘ gaˉ cheˉ saꜙ gaꜙjmääꜘ taˊ heˉ gaꜙjmeenꜗ jeeˊ kyahˈ hnähꜘ.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Chu̱u̱nꜘ kya̱a̱hˊ hnähꜘ ø̱ø̱hnꜗ, waˊ laˈ hʉʉˊdsëˉ kyahꜗ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ laꜗ hʉʉˊdsëˉ kinꜙ. Niꜙ miihˉ heˉ hlɨɨhˈ saꜙ chaˉ heˉ gaꜙjmeehˊ hnähꜘ kinꜙ läꜙ maˊ gyanˊ kya̱a̱hˊ hnähꜘ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ñehˊ baˊ hnähꜘ, kihꜗ heˉ gaꜙläꜙdsaahˋ baˊ jnäꜘ, heˉja̱ˉ baˊ gaꜙkwanꜗ juˈhmëëꜘ kyahꜗ hnähꜘ läꜙ maˊ toˉnëˊ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Maꜙkeꜙ gaꜙjëëhˋ hnähꜘ wɨɨꜘ kihꜗ heˉ maˊ dsaahnˊ, pero saꜙ gaꜙmiꜙkwa̱hꜚ hnähꜘ jnäꜘ. Maꜙraꜙ heˉ gaꜙjmä̱ä̱hˋ baˊ jnäꜘ heˈ läꜙko̱o̱ˉ ja̱a̱ˉ ángel kya̱a̱ꜗ Dio, hiꜙ gaꜙhe̱e̱hˋ baˊ jnäꜘ läꜙko̱o̱ˉ hñiiꜘ Cristo Jesús.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Heeˉ gaꜙlaꜗ kyahꜗ hnähꜘ? ¿Heˉlaˈ moꜙsoꜙ jë̱ë̱ˉ hohꜘ hnähꜘ? Jnäꜘ jmeenꜙ juˈdsooꜘ kyahꜗ hnähꜘ, lluꜗ jwërte hohꜘ hnähꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, läꜙji̱i̱hˈ hnoohˉ hnähꜘ maˊ llehꜗ hnähꜘ mɨˈnëhˊ mahꜗ maˊ kwëëhꜗ jnäꜘ waˊraˉ jähꜘ kihꜗ maˊ leꜘ baˊ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¿Cheˊ naˉhä̱ä̱hˊ hnähꜘ jnäꜘ kihꜗ heˉ maˉhlë̱ë̱hnˋ hnähꜘ maꜙraꜙ juˈdsooꜘ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Cha̱a̱ˉ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ hnooyhˉ haˉ läꜙ jwëꜘ jeeˊ läꜙjwa̱hꜘ hnähꜘ kya̱a̱yhˊ. Pero saꜙ lluꜗ hʉʉˊdsëˉ kiyhꜗ. Hnøøyꜗ jmeehˈ hnähꜘ taꜙ kooꜘ kya̱a̱ꜗ jnäähˈ mahꜗ jmeehˈ hnähꜘ taˊheꜗ kiyhꜗ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Lluꜗ baˊ heˉ hnääꜗ dsaˉ hnähꜘ chaˉmiihˉ pero kya̱a̱hˊ ko̱o̱ˉ nëëˈ baˊ hʉʉˊdsëˉ hiꜙ gaꜙläꜙjëꜙ jmɨɨˊ baˊ. Ja̱ꜙ maꜙlaꜙ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ gyanˊ kya̱a̱hˊ hnähꜘ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Peerꜙ hnaanꜙ hnähꜘ gyʉ̱ʉ̱ˉ kya̱a̱nꜙ. ¡Heˉ baˊ cheˉ ji̱i̱ꜙ kinꜙ kwa̱a̱t˜ kyahꜗ hnähꜘ! Läꜙko̱o̱ˉ laꜗ kihꜗ ja̱a̱ˉ dsaˉmëꜘ waˊraˉ ngooꜗ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ gyʉ̱ʉ̱ˉ kya̱a̱yꜗ, läꜙja̱ˉ laꜗ kinꜙ heˉ hnoonꜗ goˊnäähˈ hnähꜘ taꜙ chaˊnëˊ läꜙji̱i̱hˈ le̱e̱hꜘ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ la̱a̱ꜗ hñiiꜘ Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Hnoonꜗ waˊraˉ jähꜘ kihꜗ naꜗ gaˉjʉhˉ tøøhˊ jneˊ ko̱ˉjø̱hꜘ. Maˊja̱ˉ leꜘ hlë̱ë̱hnˊ hnähꜘ läꜙ hnøøꜗ kyahꜗ hnähꜘ. Jëëhꜘ naꜗ saꜙ manꜙ goˉte˜ heˉ hʉʉˊdsëˉ ka̱nˋ kyahˈ hnähꜘ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Hnähꜘ hi̱ˉ hnøøꜗ høøꜗ ley kihꜗ Moisé, ngɨɨnˊ juuˈ kyahꜗ hnähꜘ. ¿Cheˊ saꜙ maˉnʉʉhˉ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ jähꜘ ley ja̱ˉ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nëˊ ley ja̱ˉ naˉsɨɨˉ läꜙlaˉ: U̱u̱ꜗ baˊ jo̱o̱ꜘ Abraham maˊ cha̱a̱ˉ. Ja̱a̱ˉ jo̱o̱yꜘ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ kya̱a̱hˊ dsaˉmëꜘ hi̱ˉ maˊ naˉhnëëˊ hiꜙ ja̱a̱ˉ jo̱o̱yꜘ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ kya̱a̱hˊ maꜙraꜙ mëyˊ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Jo̱o̱yꜘ hi̱ˉ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ naˉhnëëˊ heꜘ, gaꜙläꜙcha̱a̱yꜙ läꜙko̱hꜘ dsaˉläˉcha̱a̱ˉ waˊ hi̱ˉ chaˉ hi̱ˉ dsaˉ. Pero jo̱o̱yꜘ hi̱ˉ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ kya̱a̱hˊ maꜙraꜙ mëyˊ, gaꜙläꜙcha̱a̱yꜙ kihꜗ läꜙja̱ˉ baˊ gaꜙbä̱ä̱hˉ Dio hñiiꜘ kya̱a̱hˊ chooyˈ. (Hi̱ˉ naˉhnëëˊ heꜘ maˊ che̱e̱ˉ Agar, hiꜙ hi̱ˉ maˉla̱a̱ꜗ maꜙraꜙ mëyˊ maˊ che̱e̱ˉ Sara.)
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kya̱a̱hˊ juuˈ kihꜗ läꜙu̱u̱ꜘ dsaˉmëꜘ heꜘ, leꜘ hwëëˊ gaˊ jneˊ chaˉgaˊmiihˉ juuˈ. Waˊ kye̱ˊ daˊ jneˊ kwa̱a̱t˜ läꜙu̱u̱ꜘ dsaˉmëꜘ heꜘ la̱a̱yꜗ läꜙko̱hꜘ to̱ꜗ hmoohˊ heˉ gaꜙjmeeꜘ Dio. Ko̱o̱ˉ hmoohˊ gaꜙjmeeꜘ Dio taꜙ mohꜘ Sinaí läꜙ maˊ gaꜙnøøꜗ ley kihꜗ Moisé. Läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˊ naˊjnääꜘ kihꜗ hmoohˊ ja̱ˉ, hi̱ˉ heꜘ la̱a̱ꜗ hi̱ˉ naˉhnëëˊ baˊ. Hiꜙ hmoohˊ ja̱ˉ la̱a̱ꜗ kwa̱a̱t˜ Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hiꜙ Agar heꜘ la̱a̱ꜗ kwa̱a̱t˜ mohꜘ Sinaí heˉ nøøꜘ hwaꜗ Arabia hiꜙ la̱a̱yꜗ läꜙko̱hꜘ jwɨɨˉ Jerusalén heˉ hlaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ. Naˉhnɨɨˊ jwɨɨˉ ja̱ˉ läꜙkye̱ˉ dsaˉ kya̱a̱yꜗ kihꜗ heˉ tä̱ä̱yhˊ jmeeyꜙ taˊheꜗ kihꜗ ley ja̱ˉ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pero jwɨɨˉ Jerusalén heˉ nøøꜘ gyʉʉhˈ, saꜙ naˉhnɨɨˊ, heˉ ja̱ˉ laꜗ kwa̱a̱t˜ läꜙko̱o̱ˉ Sara maaˋ jnänˋ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Jeeˊ naˉsɨɨˉ juuˈ kihꜗ Dio (jähꜘ läꜙlaˉ kihꜗ läꜙu̱u̱ꜘ dsaˉmëꜘ heꜘ):
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Läꜙja̱ˉ ø̱ø̱hnꜗ, la̱a̱ꜗ jneˊ ja̱ˉbaˊ läꜙko̱hꜘ Isaac, jëëhꜘ la̱a̱ꜗ jneˊ jo̱o̱ꜘ Dio läꜙlluꜗ heˉ gaꜙbä̱ä̱yhˉ hñiiyꜘ kya̱a̱hˊ Abraham.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero läꜙlaˉ baˊ gaꜙngëëꜘ läꜙu̱u̱ꜘ jo̱o̱ꜘ dsaˉmëꜘ heꜘ. Jo̱o̱yꜘ hi̱ˉ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ läꜙko̱hꜘ dsaˉläˉcha̱a̱ˉ waˊ hi̱ˉ chaˉ hi̱ˉ dsaˉ, gaꜙjmeeyhꜙ Isaac hi̱ˉ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ kya̱a̱hˊ beꜘ kihꜗ Jmɨˉlleꜘ kihꜗ Dio. Hiꜙ läꜙja̱ˉ laꜗ läꜙji̱i̱hˈ naꜗ, jmeehꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˉla̱a̱ꜗ kya̱a̱ꜗ Jmɨˉlleꜘ kihꜗ Dio.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nʉʉˉ daˊ haˉ läꜙ jähꜘ juuˈ kihꜗ Dio: “Be̱e̱ꜙ goˉte˜ dsaˉmëꜘ hi̱ˉ naˉhnëëˊ naˉ kya̱a̱hˊ jo̱o̱yꜘ. Jo̱o̱ꜘ dsaˉmëꜘ hi̱ˉ naˉhnëëˊ naˉ saꜙ chaˉ lleˋ kihˈ hyoyhꜙ niꜙ miihˉ läꜙko̱hꜘ teꜗ hyohꜙ jo̱o̱ꜘ mëˊ Abraham.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Läꜙja̱ˉ ø̱ø̱hnꜗ, saꜙ la̱a̱ꜗ jneˊ jo̱o̱ꜘ hi̱ˉ naˉhnëëˊ heꜘ, la̱a̱ꜗ jneˊ läꜙko̱o̱ˉ jo̱o̱ꜘ mëˊ Abraham baˊ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.