2 Coríntios 12

Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saꜙ jmääꜗ taˊ heˉ jmä̱ä̱nꜙ hñiinꜙ jø̱ø̱hˈ. Pero maꜙraꜙ heˉ hlëëhnˊ kihˈ ko̱o̱ˉ heˉ gaꜙhë̱ë̱ꜘ mɨˈnënꜙ heˉ gaꜙmiꜙjnääˉ Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Kyu̱u̱nꜙ ja̱a̱ˉ ø̱ø̱hꜗ jneˊ hi̱ˉ gaꜙtëëˉ Dio läꜙ gaꜙtëꜘ hnëˉ jwë̱ë̱ꜗ kihꜗ gyʉʉhˈ jmɨˉgyʉʉꜙ maˉhyaˉ gyaꜙkye̱ꜘ ji̱ˉñeˉ. Saꜙ manꜙ haˉ läꜙ gaꜙjä̱ä̱ꜗ dsihꜘ, cheˊ läꜙ maˉnaˉhñaayˈ o cheˊ kya̱a̱hˊ maꜙlaꜙ jmɨˉlleꜘ kiyhꜗ. Hñiiꜘ baˊ Dio ñeˉ haˉ läꜙ gaꜙlaꜗ.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Kyu̱u̱ꜙ baˊ jnäꜘ dsaˉ heꜘ. Saꜙ manꜙ haˉ läꜙ ngooyꜗ, cheˊ läꜙ maˉnaˉhñaayˈ o cheˊ kya̱a̱hˊ maꜙlaꜙ jmɨˉlleꜘ kiyhꜗ. Hñiiꜘ baˊ Dio ñeˉ.
3 — ausente —
4 Gaꜙjä̱ä̱ꜗ dsihꜘ ko̱o̱ˉ jeeˊ jnäꜘ naˊhñaahꜗ. Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙnuuyꜘ gaꜙhlëëhꜘ juuˈ heˉ saꜙ leꜘ hlëëhˊ jneˊ hiꜙ saꜙ cha̱a̱ˉ niꜙ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ naˉngëˈ jwëꜗ hlëëhꜗ.
4 — ausente —
5 Kihꜗ dsaˉ läꜙja̱ˉ, leꜘ baˊ jmä̱ä̱ꜚ jnihꜘ jø̱ø̱hˈ, pero saꜙ jmä̱ä̱nꜙ hñiinꜙ jø̱ø̱hˈ. Kihꜗ heˉ miˉjnääꜙ heˉ saꜙ chaˉ beꜘ kinꜙ, maꜙlaꜙ kihꜗ heˉ naˉ baˊ jmä̱ä̱nꜙ hñiinꜙ jø̱ø̱hˈ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Cherˊmahꜗ hnoonꜗ jmä̱ä̱nꜚ hñiinꜙ jø̱ø̱hˈ, ja̱ꜙ heˉ ngaahnˊ ja̱ˉ, jëëhꜘ hlëëhnˊ juˈdsooꜘ baˊ. Pero saꜙ jmeenˋ läꜙja̱ˉ mahꜗ niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ jmeeꜗ hʉʉˊdsëˉ, jø̱ø̱hˈ gaˊ jnäꜘ läꜙko̱o̱ˉ jëëy˜ jmeenꜙ o läꜙko̱o̱ˉ nuuyˉ hlëëhnˊ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Heˉja̱ˉ jaꜗ nëˊ jmɨˉngoꜗ kinꜙ heˉ jmeeꜙ jwɨɨhˋ. Laꜗ läꜙko̱o̱ˉ to̱o̱ꜘ heˉ jaꜗ madaꜚ kihꜗ Tanaˊ mahꜗ heehꜗ jnäꜘ wɨɨꜘ. Heˉ ja̱ˉ jmääꜗ kinꜙ mahꜗ saꜙ jmä̱ä̱nꜙ hñiinꜙ jø̱ø̱hˈ, läꜙlluꜗ heˉ gaꜙjëënꜗ ko̱o̱ˉ heˉ laꜗ naˊhñaahꜗ heˉ saꜙ maˉjëënꜗ ji̱hˊko̱hꜘ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Hnëˉ ji̱i̱h˜ gaꜙchu̱u̱nꜗ kya̱a̱hˊ Dio mahꜗ jñuuyhꜗ heˉ jmeeꜙ jwɨɨhˋ kinꜙ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Pero läꜙlaˉ baˊ gaꜙje̱e̱hˉ Dio juuˈ kinꜙ: “Maˉle̱e̱ꜙ baˊ kyahˈ heˉ lluꜗ dsënꜙ kya̱a̱hˊ hneˉ. Jëëhꜘ chaˉgaˊmiihˉ läꜙjnäꜘ beꜘ kinꜙ kya̱a̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ chaˉ beꜘ kihꜗ”, gaꜙjäyhꜘ. Heˉja̱ˉ läꜙka̱a̱ˉ tuhˉdsënꜙ jmä̱ä̱nꜚ hñiinꜙ jø̱ø̱hˈ kihꜗ heˉ saꜙ chaˉ beꜘ kinꜙ mahꜗ jä̱ꜗ nëˊ kinꜙ beꜘ kihꜗ Cristo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kihꜗ heˉja̱ˉ, cha̱a̱nˉ lluꜗ läꜙ maˊ saꜙ chaˉ beꜘ kinꜙ, maˊ hlëëyhꜙ wɨɨꜘ kinꜙ, maˊ llaˉkya̱a̱nꜗ, maˊ jmeehꜙ dsaˉ jnäꜘ, maˊ jëën˜ wɨɨꜘ kwa̱a̱t˜ kihꜗ Cristo. Jëëhꜘ läꜙ maˊ saꜙ be̱e̱nꜘ, maˊja̱ˉ chaˉ beꜘ kinꜙ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Dsë̱ë̱h˜ hnähꜘ dsooˊ heˉ gaꜙjmeenꜗ läꜙko̱o̱ˉ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ saꜙ chaˉ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ, jeeˊ gaꜙjmä̱ä̱nꜙ hñiinꜙ jø̱ø̱hˈ. Hnähꜘ baˊ gaꜙtë̱ë̱hꜘ hnähꜘ maˊ hlëëhˊ hnähꜘ lluꜗ kinꜙ. Jëëhꜘ hi̱ˉ jähꜘ la̱a̱ꜗ apóstole ka̱a̱hˊ saꜙ kye̱e̱ꜘ gaˊ hi̱ˉ heꜘ läꜙko̱hꜘ gaˊ jnäꜘ, maꜙkeꜙ saꜙ chaˉ la̱a̱nꜗ niꜙ miihˉ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kihꜗ heˉ jø̱hˉ dsënꜙ baˊ gaꜙjmeenꜗ läꜙjëꜙ heˉ laˉ. Gaꜙjmeenꜗ chaˉmiihˉ lii˜, gaꜙjmeenꜗ heˉ jʉhˉga̱a̱ˉ, gaꜙjmeenꜗ heˉ dsa̱a̱˜ dsëꜗ dsaˉ jeeˊ kyahˈ hnähꜘ. Läꜙja̱ˉ gaꜙmiꜙjnäänˈ maꜙraꜙ heˉ la̱a̱nꜗ apóstol.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ko̱o̱ˉ baˊ heˉ gaꜙjmeenꜗ taꜙ jeeˊ jyohꜘ jeeˊ tä̱ä̱hˊ ø̱ø̱hꜗ jneˊ, heˉ ja̱ˉ saꜙ gaꜙjmeenꜗ kyahꜗ hnähꜘ. Gaꜙngɨɨnˋ kiyhˈ heˉ maˊ jmeeꜙ biiꜗ kinꜙ. ¿Cheˊ kihꜗ heˉja̱ˉ, la̱a̱hꜘ hnähꜘ saꜙ ta̱a̱hnꜙ hnähꜘ taˊ? Jmeeˊ hnähꜘ jø̱hˉ hohꜘ kihꜗ heˉ saꜙ gaꜙngɨɨnˋ kyahˈ hnähꜘ kaˉlähꜘ.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Jeeˊ laˉ tëˉ hnëˉ ji̱i̱h˜ heˉ maˉnaˊllu̱u̱nˋ naˊjë̱ë̱nꜙ hnähꜘ. Niꜙ läꜙja̱ˉ saꜙ ngɨɨnˊ kyahˈ hnähꜘ heˉ jmeeꜙ biiꜗ kinꜙ. Saꜙ naˊhnøøhnˈ heˉ chaˉ kyahꜗ hnähꜘ. Hnoonꜗ he̱e̱hˊ hnähꜘ jnäꜘ baˊ. Jëëhꜘ, ja̱ꜙ heꜘ chihˉ hi̱ˉ gaꜙtë̱ë̱ꜘ jʉhˊlä̱ä̱hꜗ heˉ hnøøꜗ kihꜗ choˈjmiiˉ. Choˈjmiiˉ chihˉ baˊ hi̱ˉ gaꜙtë̱ë̱ꜘ jʉhˊlä̱ä̱hꜗ heˉ hnøøꜗ kihꜗ chihˉ kya̱a̱ꜗ. Läꜙja̱ˉ laꜗ kinꜙ kya̱a̱hˊ hnähꜘ kaˉlähꜘ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Läꜙka̱a̱ˉ tuhˉdsënꜙ miˊllanꜗ läꜙjëꜙ heˉ chaˉ kinꜙ läꜙji̱i̱hˈ kwa̱a̱nꜚ hñiinꜙ ju̱u̱nꜘ kwa̱a̱t˜ kyahꜗ hnähꜘ. Maꜙkeꜙ chaˉgaˊmiihˉ hnaanꜙ hnähꜘ ko̱o̱ˉ häˊ ko̱o̱ˉ häˊ. Pero hnähꜘ, miihˉ goˉte˜ baˊ hnaahꜙ jnäꜘ.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Läꜙja̱ˉ gaꜙlaꜗ, saꜙ gaꜙllanꜗ llehˊ hnähꜘ kihꜗ heˉ maˊ jmeeꜙ biiꜗ kinꜙ. Pero ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ jähꜘ, kya̱a̱hˊ ma̱y˜ baˊ, gaꜙjmeenꜗ gaꜙta̱hꜘ hnähꜘ nehꜙ saˊläꜘ. ¿Cheˊ jwaꜚ gaꜙjmeenꜗ läꜙja̱ˉ mahꜗ gaꜙmiꜙga̱a̱nˈ hnähꜘ?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Saꜙ gaꜙmiꜙga̱a̱nˈ hnähꜘ läꜙ maˊ gaꜙche̱e̱nꜙ ø̱ø̱hꜗ jneˊ jeeˊ tä̱ä̱hˊ hnähꜘ.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Gaꜙchu̱u̱nꜗ kya̱a̱hˊ Tito mahꜗ dsooyꜗ jeeˊ tä̱ä̱hˊ hnähꜘ hiꜙ gaꜙche̱e̱nꜙ gaˊ ja̱a̱ˉ ø̱ø̱hꜗ jneˊ kya̱a̱yhˊ. Hiꜙ niꜙ miihˉ saꜙ gaꜙmiꜙga̱a̱ˉ Tito hnähꜘ. Jëëhꜘ, ko̱o̱ˉ nëëˈ baˊ hʉʉˊdsëˉ kye̱ˊ jnäähꜗ. Ja̱ˉbaˊ läꜙko̱o̱ˉ jmeeꜙ jnäꜘ, jmeeꜙ Tito kaˉlähꜘ.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Taꜙ waˊ la̱a̱hꜘ hnähꜘ heˉ hnøøˉ jnäähˈ hwë̱ë̱ꜙ jnäähˈ lluꜗ chaˊnëhˊ hnähꜘ. Niꜙ miihˉ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ. Ñeˉ baˊ Dio heˉ hlëëhˊ jnäähꜗ läꜙko̱o̱ˉ lleˋ kihˈ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ kya̱a̱ꜗ Cristo. Ø̱ø̱hnꜗ hi̱ˉ hnaanꜙ chaˉmiihˉ, läꜙjëꜙ juuˈ heˉ sɨɨˉ jnäähˈ laˉ, heˉ lluꜗ kyahꜗ hnähꜘ mahꜗ kwaꜗ beꜘ kyahꜗ hnähꜘ goˊnäähˈ hnähꜘ taꜙ chaˊnëˊ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Gohnꜙ miihˉ waˊraˉ gaꜙlloonꜗ jeeˊ tä̱ä̱hˊ hnähꜘ, jë̱ë̱nꜚ hnähꜘ jmeehˉ hnähꜘ heˉ saꜙ tɨh˜ dsënꜙ. Hiꜙ läꜙja̱ˉ hnähꜘ kaˉlähꜘ jëëhˈ hnähꜘ jmeenˋ heˉ saꜙ tɨh˜ hohꜘ hnähꜘ. Läꜙja̱ˉ leꜘ cherˊmahꜗ gaꜙjë̱ë̱nꜙ hnähꜘ tiˉhneeꜙ hnähꜘ, wɨɨꜘ hohꜘ hnähꜘ, hä̱ä̱ˈ hnähꜘ, jmeehˉ hnähꜘ jñahꜘ nääꜗ, hlëëhˊ hnähꜘ wɨɨꜘ kihꜗ dsaꜙ, koohꜘ hnähꜘ juuˈ jwɨɨˋ, jmä̱ä̱ꜙ hnähꜘ hñaahꜗ ka̱a̱hˊ, jmeehˉ hnähꜘ waˊ laˈ chaˉ laꜗ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kye̱nˊ miihˉ hʉʉˊdsëˉ waˊraˉ gaꜙlloonꜗ kaˉlähꜘ jeeˊ tä̱ä̱hˊ hnähꜘ, haˉ gaˉ cheˉ gaꜙjmeeꜘ Dio gaꜙjä̱nꜗ oˉhihꜙ kwa̱a̱t˜ kyahꜗ hnähꜘ. Läꜙji̱i̱hˈ jäꜙ hoohnˊ, cherˊmahꜗ jwë̱ë̱ꜘ hnähꜘ tä̱ä̱hˊ hnähꜘ jmeehˉ hnähꜘ dsoˊkyeˉ hiꜙ saꜙ maˉbehꜗ hnähꜘ läꜙjëꜙ heˉ miˉsohꜘ tuhˉhohꜘ hnähꜘ, hiꜙ läꜙ maˉka̱a̱hꜙ baˊ hnähꜘ waˊ hi̱ˉ chaˉ hi̱ˉ, hiꜙ jmeehˉ hnähꜘ heˉ laꜗ oˉhihꜙ heˉ maˊ jmeehˉ hnähꜘ jä̱ä̱ꜗ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.