Romanos 8

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joon nano jo jmá¹ Dios 'ii'²¹ tya' jileei'²¹ 'in sɨcaain²¹ coon'¹³ Cristo Jesús, 'in jo ngɨ́¹ to² jmoo¹o 'e 'yaai¹‑tsi ngú¹ taain²¹² pe jmoo¹‑o 'e 'yaai¹‑tsi 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Joon 'e ley tya' 'in Espíritu Tyʉ́² do 'in gacwo'² jna juncwii²¹ 'e sɨcaan²¹na coon'¹³ Cristo Jesús nigaláai¹ jna tya' 'e ley tya' 'e gó² do joon wa'a 'e 'ná¹ júun²na.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Tsʉ Dios gajmaa¹a coon'¹³ Cristo do jilaa'²¹ 'e jo lí² jmáa¹a 'e ley tya' Moisés jiin'¹³ coon²¹ jmɨɨ²¹². Tsʉ 'e ngú¹ taan²¹²na' do gajmaa¹a la wa'a jo 'ee 'ii'²¹ galisá² tya' 'e ley do 'e untsiin¹in. Pe Dios gasii¹in Jóon¹on 'e tsa'íi² ngú¹ taan²¹²na' 'e gacwói¹ 'ña'a lawa coon²¹ fa'¹ 'e tyí² tsaa² tya' tsá². Joon coon'¹³ la joon gajmaa¹a 'ii'²¹ tya' tsaa² 'e 'yʉ ngú¹ taan²¹²na'.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 La lo gajmaa¹a 'e coon'¹³ la joon lí² jmoo²¹o' jilaa'²¹ 'e tyʉ́² jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley do, jo 'ná² ngɨ́²gɨ' to² tyʉ'² 'e ngú¹ taan²¹²na' pe lí² ngɨɨ²¹ɨ' jiin'¹³ la 'iin²¹²in 'in Espíritu Tyʉ² do.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Joon 'in tsá² 'in ngɨ́¹ to² jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'² ngú¹ taan²¹²in, cu'²‑tsi jiin'¹³ coon'¹³ 'e jmaai¹ to² ngú¹ taan²¹²in do. Joon 'in ngɨ́¹ to² jmoo¹o jiin'¹³ la 'iin²¹²in Espíritu Tyʉ́² do 'ɨ¹‑tsi jiin'¹³ tya' 'in Espíritu do.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Joon wa ngɨ́¹ tsá² cu'²‑tsi jiin'¹³ coon'¹³ 'e jmaai¹ to² ngú¹ taan²¹²in jmaai'¹³ jiin'¹³ 'e júun²mo pe wa 'ɨ‑tsi tsá² jiin'¹³ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² do jmaai'¹³ 'e seen²¹mo tsá² joon sɨ'ɨ́ɨ¹ tyʉ́²‑tsi tsá² tyani Dios.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Joon jileei'²¹ 'in ngɨ́¹ cu'²‑tsi do lawa'a 'e'¹mo Dios tsʉ jo 'iin²¹²in jon'gɨ cwói¹ 'ña'a wa'a tyʉ'²ʉ ley do to² 'ii.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Tsʉ 'wii'¹³ joon, 'in ngɨ́¹ to² jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'² ngú¹ taan²¹²in jo lí² jmáa¹a la 'yaai¹‑tsi Dios.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pe 'naa' jo ngɨ́²ɨɨ' to² jmoo²oo' jiin'¹³ 'e 'yaai¹‑tsi ngú¹ taan²¹²naa', pe 'e 'yaai¹‑tsi 'in Espíritu Tyʉ́² do. Tsʉ 'in Espíritu Tyʉ́² do 'e 'yuu¹mo ngú² taan²¹²naa'. Joon wana jo 'yuu¹i 'in Espíritu Tyʉ́² do ngú¹ taan²¹²in tsá² jo lɨ́ɨ¹i 'in tsá² do tsá² tya' Cristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Pe wana 'yuu¹i Cristo ngú¹ taan²¹²naa', 'in alma tyi'naa' jiin'¹o tsʉ nigauntyú¹mo Dios 'naa' xʉfiin'¹³ ngú¹ taan²¹²naa' 'ná¹ ijúun²in 'wii'¹³ tya' tsaa².
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Joon wana 'in Espíritu Tyʉ́² tya' 'in nigajmaa¹a jiin'¹ Cristo Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'yuu¹i jee²¹² 'naa', la joon jon 'in Dios do 'in gajmaa¹a jiin'¹ Jesús ijmáa¹a jiin'¹ jon cuerpos tyii' 'e 'ná¹ júun²in. Coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu tya' Dios 'in 'yuu¹i jee²¹² 'naa' ijmáa¹a jiin'¹ 'naa'.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tsʉ 'wii'¹³ joon, tsaru'¹u', jo tɨ́ɨ²na' ngɨ́²ɨ' to² tyʉ'² ngú¹ taan²¹²na'.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tsʉ wana ngɨ́²ɨɨ' jiin'¹³ la to² tyʉ'² ngú¹ taan²¹²naa', 'ná¹ júun²naa'; pe wana coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² do jmoo²oo' 'e lawa'a 'e júun²mo ngú¹ taan²¹²naa'. Joon jo jmoo²¹gɨɨ' la to² tyʉ'²ʉ 'e coon'¹³ la joon 'e seen²¹naa'.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Jileei'²¹ 'in 'e'²e 'in Espíritu tya' Dios xiiala 'ná¹ ngɨ́¹ lɨ́ɨ¹i jóon¹ Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tsʉ 'in Espíritu 'in niga'ii'¹³naa' jo lɨ́ɨ¹i la lɨ́ɨi¹ espíritu 'in tyʉ'² to² 'íi³ 'naa', 'in lí² jmá¹ 'goo'²oo'. In Espíritu 'in niga'ii'¹³naa' nigajmee¹i jna' jóon¹ Dios. Joon coon'¹³ 'in Espíritu do fee'¹³na' Dios: “Ñʉ'¹ʉ'”.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Joon 'in Espíritu do røø²¹ sɨ́ɨ¹i coon'¹³ espíritu tyi' 'e lɨ́ɨ¹na' jóon¹ Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Joon ilíin²na' jóon¹on i'ii'¹³na' 'e tɨ́ɨ²na' jiin'¹³ la júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tyijna'. Caan²¹mo coon'¹³ Cristo i'ii'¹³na' 'e tɨ́ɨ²na' do. Tsʉ mo nee²¹en' wúu¹ caan²¹mo coon'¹³ Cristo la joon jon i'ii'¹³na' caan²¹mo coon'¹³on 'e 'ya'²gɨ tya'a.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tsʉ lɨ́ɨ²na 'e wúu¹ nee²¹e' nano jo 'ee to² tí² mi uncɨ́ɨin² 'e wúu¹ do coon'¹³ 'e 'ya'²gɨ ijneei²¹ tyijna' mi licɨɨin²¹gɨxʉ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Tsʉ la tøøi² juncwii²¹ sɨjáan¹an 'áa¹mo ca mi tɨ́² 'ii'²¹ icwó'² Dios jóon¹on jilaa'²¹ 'e tɨ́ɨ²i.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tsʉ 'e juncwii²¹ lo galɨ́¹ 'e jo 'ee to² 'íi³‑in. Galɨ́²‑ɨ la joon jon' wa'a gali'iin²¹²in 'e fu juncwii²¹ la joon, pe tsʉ 'wii'¹³i la joon gali'iin²¹²in Dios Jmii²¹. Joon sɨjáan¹an ca mi lɨ sɨ́ɨ²i.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 'E juncwii²¹ lo sɨjáan¹an ca mi láai² 'e gó² sɨjnɨɨi'¹³ tya'a joon lí² 'ii'²¹i 'e 'ya'²gɨ 'e sɨláa²i la sɨláai² jóon¹ Dios.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Joon ca jmɨɨ²¹² no jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a Dios 'oon²on. 'Oon²on la 'oon²on tsamɨ́² mi li cuu'²¹ tya'a iliseein²¹ jóon¹on.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Joon jiin'¹³ 'e gajmaa¹a Dios do 'oon²on pe jna' jon 'ón²on' xʉfiin'¹³ niga'ii'¹³na' 'in Espíritu Tyʉ́² do lawa coon²¹ 'e tsáai¹ tsi' i'ii'¹³na' jilaa'²¹. 'Ón²on' 'áai¹ joon sɨján³an' ca mi líin¹na' jóon¹ Dios 'in 'in gacwaan'¹³in. Joon coon'¹³ la joon 'e ngú¹ taan²¹²na' ilí² sɨláa²
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 tsʉ natiin'¹³na' coon'¹³ 'e sɨján³an'. Pe wana jǿø²ø tsá² 'e sɨjáan¹an joon jo sɨjáan¹gɨ. Tsʉ wana 'e jǿø²ø tsá² jo 'ná² sɨjáan¹an.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pe wana jo jøø²¹ø' 'e sɨján³a' 'ná¹ jon²du' coon'²¹ tún².
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Coon'¹³ la joon jon 'in Espíritu Tyʉ́² do tya' Dios uncoon'¹³ jna' coon'¹³ jilaa'²¹ wa jo pí³‑tsi'. Tsʉ jo né²na' faa'¹³a' júu³ tyʉ́² jiin'¹³ la tɨ́ɨi² jna'. Pe 'in Espíritu Tyʉ́² do mɨɨ¹ɨ tyani Dios 'wii²¹² tyi' coon'¹³ 'e saai¹‑tsi 'e jo lí² faa'²¹a coon'¹³ jmíi¹ tya' tsá².
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Joon Dios, 'in ñí² jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi tsá², ñí²o 'e 'iin²¹²in jin'²in 'in Espíritu Tyʉ́² do tsʉ 'wii'¹³ 'in Espíritu do mɨɨ¹ɨ 'wii²¹² tya' 'in cwii¹in Dios jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi Dios.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tsʉ né²o' 'e jilaa'²¹ 'e tsangɨ́ɨ²na' gajmaa¹a Dios 'e sá² 'e tyʉ́² tya' 'in 'iin²¹²in 'ii, 'e tyʉ́²‑ʉ tya' 'in gatø'² Dios iuntsiin¹ jiin'¹³ la 'iin²¹²in.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Tsʉ 'in galicwii¹in Dios la mo jéei¹, 'ii jon nigatyii'¹³in Dios ca la mo 'wiin²¹² wa'a ilíi²in la lɨ́ɨi¹ Jóon¹on, 'e coon'¹³ la joon 'in jóon¹on do ilíi²in 'in feei'¹gɨ jee²¹² 'in ruu'²¹i fúui¹ do.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Joon 'in nigatyii'¹³in Dios ca la mo 'wii²¹², gatø'¹o jon; joon 'in nigatø'²ø, nigauntyú¹mo jon; joon 'in nigauntyúi¹ Dios, 'ii jon gacwo'¹ Dios ilíi²in la lɨ́ɨi¹ Jóon¹on do.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿'Ee jon 'e faa'¹³a' cwáain¹ tya' 'elo? Wana 'ɨ¹‑tsi Dios 'e tyʉ́² tyi', jo 'ee cwáain¹ tyi' wa 'ei'¹ tsá² jna'.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tsʉ wana jo¹ gasáai¹ Dios Jóon¹on pe gajaan'²¹mo Jóon¹on 'wii²¹² tyijna', ¿tɨ jo cwo'¹ Dios jna' jilaa'²¹ caan²¹mo coon'¹³ Jóon¹on?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿'Iin lí² cwo'²o tsaa² 'in nigatyii'¹³in Dios? Tsʉ Dios 'in niga'ii'²¹i 'ii.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿'Iin lí² píi²in lɨ 'ii²¹? Tsʉ Cristo 'in nigajúin¹ 'wii²¹² tya'a. Joon 'ii‑o gajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹² joon nano tyíin¹ lɨ' cwoo²¹ Dios tsáa¹, mɨɨ¹ɨ 'wii²¹² tyi'.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿'Iin jon lí² jmáa¹a 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna'? ¿Tɨ lí² jmáa¹a 'e wúu¹ né²e' 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna', sɨ lí² jmáa¹a 'e fa'í³ sáan³an' 'ee 'e jo¹ 'iin²¹²gɨ Dios jna'? La joon jon wa'a 'ǿøi¹ tsá² jna', sɨ júun²na'¹ 'oo² 'ee, sɨ 'ná² sɨn'¹ɨn' 'ee, sɨ toon²¹on' tóin¹ 'mó¹ 'ee, sɨ tɨ lɨ jó¹ 'mó¹ tyi' 'ee. ¿Tɨ li' 'elo jmáa¹a 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna'?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 La gajin'² ni jí² tya' Dios:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Pe coon'¹³ jilaa'²¹ 'elo, jna' lɨ́ɨ¹na' tsá² 'in galɨ'²ɨ jo 'ee galɨ́² tya'a. Galɨ'¹ɨ' 'wii'¹³ cwáain¹ tya' 'in nigali'iin²¹²in jna'.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Joon tsáa¹mo‑tsii 'e jo sá² jiin'¹³ coon²¹ ilí² jmáa¹a 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna'; tsʉ wa júun²na' sɨ seen²¹na' 'ee jo lí². Jon' 'in ángeles sɨ 'in tyʉ'² to² 'ii 'ee; jon'gɨ 'e 'ii'²¹ 'e sá² tya'a; 'e tsangɨ́ɨ²na' no sɨ itsangɨ́ɨ²na' tsa'oo²¹, 'yíia¹ 'ee;
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 jon'gɨ 'e sá² fu ñii'³ sɨ 'e sá² fu 'wóo¹ 'ee sɨ jee²¹² coon²¹ 'e catyiia² 'e gajmaa¹a Dios jo lí² jmáa¹a 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna' lagɨ 'e'²e jna' 'iin²¹²in jna' mo gasii¹in Cristo Jesús Ña'ñʉ'¹ʉ'.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.